• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Keine Angst . Brauchst du nicht haben . Ist was lieb gemeint zu dir , aber nur solange du nicht die Moebel zerkratzen oder klandestin die Wurst vom Teller von der Frau nimmst...:blush:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
vielen dank, louise. ich vergaß zu bemerken, dass die dame seit 2 jahren in einer beziehung ist, davor hatten wir eine kurze affäre. deshalb die frage, ob das eine gaengige, normale ausdrucksweise ist oder ob das angesichts der situation nicht doch etwas seltsam ist.
 
Gängig ist das zwar nicht, aber du kannst das schon als anmache werten.

(Wobei ich eher Lust hätte, demjenigen, der mich als "Kätzchen"...in deinem Fall als "Katerchen"...bezeichnen würde, gern mal die Krallen zeigen würde, allerdings anders als erwünscht)

SCNR,
ich steh halt nicht auf solche Verniedlichungen,

Sivi
 
In Brasilien ist ein "gatāo" ein sexy Typ. Ein gatinho kann Ev. auch abwertend gemeint sein.
Iris
 
Hallo Leute, vielleicht kann mir hier jemand helfen. Wie kann ich die Lage einschätzen, wenn mich als Mann eine Frau "gatinho" (Am Ende einer Message) nennt?

Vielen Dank!
Dann darfst du dich geschmeichelt fühlen. Vor allem, weil sie die Verniedlichungsform benutzt hat.

Haha, jetzt hat er drei Antworten erhalten und wird am Ende doch nicht schlauer sein. Der Kontext, in dem sie die Anrede benutzt hat, könnte hier natürlich weiterhelfen.
 
Moin, Ola
>Gatinho = Kaetzchen, Ergo n Weichei. :-) Also eher einer der heutigen weichgespuelten "Maenner".
Aber nur meine Ureigene Interpredation :hurra.gif:die absolut nicht den Tatsachen entsprechen muessen.
War halt nur ne prima Vorlage zum Laestern:fies:.
Gruss HJV
 
Hallo ihr Lieben,
(ich hoffe, ich bin hier richtig^^)
meine Mutter und mein kleiner Bruder machen im Sommer Urlaub in Brasilien. Dafür benötigen sie eine Einverständniserklärung unseres Vaters. Diese habe ich bereits ins Englische übersetzt und per Google-Übersetzer ins Portugiesische. Leider sind maschinell erstellte Übersetzungen ja oft recht fehlerhaft.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir bitte bei der portugiesischen Übersetzung helfen würdet, eventuelle Fehler zu korrigieren.

Deutsch:
Einverständniserklärung, dass mein Sohn nach Brasilien reisen darf
Ich, der Vater NAME Geb.: DATUM, erlaube meinem Sohn, NAME Geb.: DATUM, dass dieser sich für den Zeitraum 01.07.2016 – 31.07.2016 in dem Land Brasilien mit seiner Mutter, NAME Geb.: DATUM, aufhalten darf.


Google-Übersetzung zu Portugiesisch:
Consentir que o meu filho pode viajar para o Brasil
I, o pai NAME nascido DATUM , permitir que o meu filho, NAME nascido DATUM que este é para o período de 2016/01/07 - 2016/07/31 nascido no Brasil com sua mãe, NAME JAHR , podem estar presentes.

Schonmal vielen Dank im Voraus!!!
Viele Grüße,
fyrb
 
Reicht diese Erklärung nicht aus?

Johan
 
Hallo,
danke für die bisherigen Antworten.
@JoHan: Das Dokument trifft leider nicht auf meinen genannten Fall zu. Das ist für brasilianische Jugendliche, die ausreisen möchten. Aber trotzdem Danke, wäre sonst super gewesen.
In meinem Fall möchte mein minderjähriger Bruder nur mit unserer Mutter nach Brasilien reisen um Urlaub zu machen und unser Vater muss das genehmigen/erlauben.
Vielleicht kann jemand portugiesisch und kann den maschinell übersetzten Satz eben auf Richtigkeit kontrollieren? Das wäre perfekt.

Viele Grüße,
fyrb
 
Laut Auswärtiger Amt überflüssig, aber ich würde es so schreiben:

(vollständige Name) , casado (=verheiratet), residente em (vollständige Adresse), titular do passaporte Nº.........(= Passnummer).emitido a (Ausstellungsdatum) em (Ausstellungsort), válido até (gültig bis), titular do poder parental, declaro que autorizo a saída do território nacional do menor (vollständige Name des Kindes), de nacionalidade alemã (falls deutsche Staatsangehörigkeit), nascido a (Geburtsdatum), em (Geburtsort), titular do passaport Nº (Passnummer), emitido a (austellungsdatum), em (Austellungsort), valido até (gültig bis)
na companhia de (=in Begleitung von, Name der Ehefrau), titular do passaporte nº (Passnummer), emitido a (Ausstelungsdatum) em (Austellungsort), válido até (gültig bis) residente em (vollständige Adresse), para a R.F. do Brasil, pelo período de (=für den Zeitraum von: z.B. 1-8-2016 até 31-8-2016).

Ausgefüllt sehe es so aus:

Joachim Mustermann, casado, residente em Hauptstrasse 24, Eschwege, titular do passaporte 223344666, emitido a 13-6-2009 em Eschwege, válido até 12-6-2019, titular do poder parental, declaro que autorizo a saída do território nacional do menor Sören Mustermann, de nacionalidade alemã, nascido a 15-1-2009 em Eschwege, titular do passaporte Nº 77889911, emitido a 15-5-2015, em Eschwege, valido até 14-5-2025 na companhia de Elfriede Mustermann, titular do passaporte Nº 22334567, emitido a 13-6-2009 em Eschwege, válido até 12-6-2019 residente em Hauptstrasse 24 Eschwege, para a R.F. do Brasil, pelo periodo do 1-8-2016 até 31-8-2016.

Datum + Unterschrift vom Papa
Johan
 
Hallo Johan,

vielen vielen Dank für deinen Text.
Dann werde ich deinen statt meinem nehmen :D

Somit ist meiner Bitte nachgekommen.
Ich danke allen!

Einen schönen Sonntagabend noch.

Viele Grüße,
fyrb
 
Ach ja und eventuell noch eine Kopie vom Reisepass des Vaters mitnehmen (Seite mit Bild, Passnummer etc.). Kann nicht schaden.
Johan
 
Hallo ihr Lieben

Wir organisieren eine Hochzeit bei der auch viele portugiesiche Gäste teilnehmen. Wir haben ein Spiel über das Brautpaar auf die Beine gestellt, das Fragen beinhaltet die wir gerne auch auf portugiesisch auf die Leinwand beamen würden. Damit alles stimmt und jeder es versteht, wäre es uh toll wenn es jemand noch übersetzten könnte. Ich weiss, es ist etwas viel aber es ich für einen guten Zweck und ich hoffe, es nimmt sich jemand die Zeit. Das wäre so hilfreich! Herzlichen Dank.

Die Fragen:
Katja hat ihre Zahnspange gesucht. Wo hat sie diese schlussendlich gefunden?

Rucksack
Mund
Badezimmer
Bett

Was hat Katja mit ihren Freundinnen im Sommer im Garten gespielt?
Zirkus
Im Sandkasten spielen
Pferdchen
Lego

Welches Haustier hatte Katja?
Hamster
Vögel
Hund
Fische

Was musste Remo mit seinem Vater notfallmässig besorgen?
Badehosen
Fussballschuhe
Proviant
Zahnbürste

Welches war Remos Lieblingsversteck?
unter dem Bett
im Schrank
hinter dem Sofa
hinter der Tür

Für was musste Isabella schon einmal Sponsorin spielen?
Fubu-Hosen
CD von
Süssigkeiten
Schuhe

Herzlichen Dank für eure Zeit <3
 
Gut übersetze ich für 250 Euro, die ich dann einem wirklichen 'guten Zweck' überweisen werde. Den Überweisungsbeleg kopiere iich dann selbstverständlich hier in das Portugal Forum.
Johan
 
Wow.
Da fühlt man sich gleich so richtig geherzt und willkommen! Vielen Dank dafür :) Ich hoffe aber trotzdem, dass jemand das auch ohne 250 Euro macht, einfach weil man jemanden helfen will. Lachende Gäste, verständlicher Inhalt und ein Anlass der zwei Menschen verbindet - das ist für mich persönlich ein guter Zweck. Aber natürlich ist das für alle unterschiedlich.

@sir lorca
schönes wochenende - vielleicht wärmt dich die sonne nicht nur von aussen :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist hier ein Portugal Forum mit dem Schwerpunkt Portugal und kein Forum wo man für lau Übersetzungen machen lassen kann, wofür man bei einem Übersetzungsbüro einen Haufen Geld bezahlt. Selbstverständlich sind einige hier im Forum bereit auch bei Übersetzungen zu helfen, besonders wenn es um Erklärungen für Behörden geht.
Du hättest schon wenigstens mit Hilfe eines Übersetzungsprogramm einen Anfang machen können und einer der vielen portugiesischen Gäste hätte den Text korrigieren können.
Warum soll einer hier im Forum seine -auch für ihn/sie- wertvolle Zeit opfern um dir zu helfen wobei du selbst noch nicht mal bereit bist einen Finger krumm zu machen. Geiz ist halt geil ! Hättest du mein Angebot angenommen, dann hätte nicht nur die Hochzeitsgesellschaft etwas davon gehabt, sondern auch die wirklich bedürftigen Menschen. Schade !
Johan
 
lieber johan
deine meinung kenn ich jetzt, danke. vielleicht hat jemand eine andere und erwartet kein geld für ein paar fragen zur übersetzung. und vielleicht will mir jemand einfach seine zeit schenken und mir helfen, weil ich froh darum wäre und das quiz beide seiten des brautpaars freuen würde - nicht mehr und nicht weniger. soll es auch geben "solche menschen" :) dass du nicht dazugehörst, weiss ich bereits.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Ihr lieben,
kann mir bitte jemand diesen Post übersetzen.
(Ich weiß nicht ob es um Urlaub geht oder eine Schließung)

Bem vindo Agosto ☺ informamos que até dia 13 estamos por cá à vossa espera não guardem até à última para nos visitar porque depois só no dia 30


Vielen Dank
ennasus
 
Zurück
Oben