• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Iris,

erstmal danke, Deine Fragen kann ich leider nicht beantworten, ich muss warten, bis ich ihn evtl. heute Abend treffe. Das Wort hat er mir so - wie oben geschrieben - aufgeschrieben, dazu die englische Version Timing Chain .

Ich melde mich wieder.

Britta
 
Timing Chain (oder Cam Chain) ist die englische Übersetzung von Steuerkette. Passt also.

Zip
@ Iris: Bei Correia de Distribuição dürfte es sich eher um einen Zahnriemen handeln (gleiche Funktion wie Steuerkette - nur halt Riemen- statt Kettentrieb).

My 2 cents - aber Strömungs- und Kolbenmaschinen hatte ich im letzten Jahrtausend. Also, Laienmeinung. ;)
 
Also nach Ruecksprache weiss ich nun: es ist ein BMW der 1er Serie, Erstzulassung 12/2009, km-Stand ca. 100.000.

Aber erstmal vielen Dank fuer Eure Hilfe, auf Euch ist halt Verlass:).

Ich habe gerade in einem deutschsprachigen BMW-Forum gelesen, und da speziell nach den zu zahlenden Stundenloehnen in autorisierten Werkstaetten gesucht, (weil es den Nachbarn interessierte) und bin da auf eine Abrechnungseinheit von AW = 5 Min. gestossen.Wer kann mir sagen, fuer was diese Abkuerzung steht? Und Stundenloehne von mehr als € 150,00:klatsch:. Gibbet das??

Britta

(die zwar nur einen Smart faehrt, aber mit ihrem Pequenino gluecklich ist)
 
@zip,
Ja, danke. Für mich war corrente eher der Strom, heißt aber natürlich auch Kette...

Ein Zahnriemen soll nach ca. 90.000 km gewechselt werden. Eigentlich sollte ja der Vorteil der Steuerkette darin liegen wesentlich länger zu halten. Das scheint ja hier nicht der Fall zu sein. Echt ärgerlich!
Iris
 
Hallo Britta,
ich habe hier noch einen ganz interessanten Artikel über den Arbeitswert (AW) der verschiedenen Werkstätten gefunden:

Werkstattportal: Internetseite vergleicht Kosten für die Autoreparatur - DIE WELT

BMW gehoert wohl nicht zu den günstigsten, was die berechneten Arbeitskosten betrifft, aber das die Mechaniker einen Stundenlohn von 150€ haben ist vielleicht höchstens in der Formel 1 so ;).... denn, die bekommen sicher nicht das was dem Kunden berechnet wird. Trotzdem kommt mir 150 €/h auch recht hoch vor. Ich war neulich in Lissabon in einer VW Werkstatt und meine ich hätte da etwas von ca. 50 € für VW und 45 € für Seat gelesen.... Ihr könnt mich aber gerne korrigieren, ich kann mich nämlich nicht mehr genau erinnern ob das für eine halbe Stunde oder eine ganze Stunde war...
Wenn Du mit dem Smart in die Mercedeswerkstatt gehst, hast bekommst Du wahrscheinlich auch recht hohe Arbeitskosten berechnet :(...

Iris
 
Hallo,
habe ein Frage zur portug. Steuererklärung.
Am Ende der online Simulation heisst es "Valor a pagar". Bedeutet "Höhe der Leistung" richtig?
Aus wessen Sicht ist das gemeint? Wer leistet die Zahlung, ich oder das Finanzamt?
Danke!
 
Hallo,
habe ein Frage zur portug. Steuererklärung.
Am Ende der online Simulation heisst es "Valor a pagar". Bedeutet "Höhe der Leistung" richtig?
Aus wessen Sicht ist das gemeint? Wer leistet die Zahlung, ich oder das Finanzamt?
Danke!
Das bedeutet "Zu zahlender Betrag". Wenn dir etwas erstattet würde, stünde da wohl "valor a receber".
 
Hallo liebe Leute,

ich bin neu im Forum und ganz eilig auf eure Hilfe angewiesen. Und zwar plane ich ein Spruchband für ein Fußballspiel zu gestalten, welches auf portugiesisch sein soll. Leider spreche ich kein Wort portugiesisch und hoffe nun, dass ihr mir weiter helfen könnt. Und zwar benötige ich eine inhaltlich exakte Übersetzung für einer der folgenden 3 Sätze.

"Egal, wie es kommt, du bist einer von uns."
"Egal, was passiert, du bist einer von uns."
"Egal, was du tust, du bist einer von uns."

Die Übersetzung sollte natürlich nicht Wort für Wort stattfinden, sondern lediglich diesen Inhalt auf portugiesische Art und Weise wiedergeben. Der Satz soll so viel bedeuten wie "Egal was auch passiert, oder du tust, wie du dich entscheidest, du wirst immer ein Teil von uns sein." Nach dem Motto "Wir werden dich nie vergessen". Es soll eine "Ehrung" ein "großes Dankeschön" sein.

Wäre euch sehr dankbar wenn ich mir helfen könntet.

Sonnige Grüße aus Heidelberg!
 
Eine von vielen Möglichkeiten:
Não importa o que aconteça, você é um de nós.

Vielleicht hilfts oder dient als Ansporn für andere.

Grüßle
Bernhard
 
Das ist die 1zu1 Übersetzung von GoogleTranslate. Ich kann mir nicht vorstellen, dass die inhaltlich vollkommen richtig ist? Jedoch vielen Dank für deine Mühe.
 
Nun habe ich den google Übersetzer auch benutzt:
Egal, wie es kommt, du bist einer von uns.
dann kommt das raus:
Não importa como ele vem, você é um de nós.
Was natürlich Quark ist.

Was ich dir geschrieben habe, ist (so denke ich) eine vernünftige Version.

Viel Spaß weiterhin,
Bernhard
 
Vielleicht als Alternative:
Aconteça o que acontecer, (Vorname z.B. António) fica sempre um de nós.
Auf Deutsch: Was auch geschieht, António bleibt immer einer von uns.
Man kann es auch umdrehen um es etwas mehr Nachdruck zu geben, dh
António fica sempre um de nós, aconteça o que acontecer
Johan
 
Vielleicht als Alternative:
Aconteça o que acontecer, (Vorname z.B. António) fica sempre um de nós.
Auf Deutsch: Was auch geschieht, António bleibt immer einer von uns.
Man kann es auch umdrehen um es etwas mehr Nachdruck zu geben, dh
António fica sempre um de nós, aconteça o que acontecer
Johan
Das nehme ich. Dankeschön! Das ist grammatikalisch, sowie inhaltlich korrektes portugiesisch? Auch das Komma sitzt an der richtigen Stelle?

Merci schonmal!:)
 
Das Ergebnis möchte ich euch nicht vorenthalten. Danke!

P1030352.jpg


P1030353.jpg
 
Finde ich nett! Danke
Hat er es denn wenigstens gesehen? Geht er weg? Naja, Glückstag, Hoffenheim hat gewonnen.
Johan
 
Ich denke er hats gesehen, ja. Hatte seine Tochter auf dem Arm nach dem Abpfiff und wurde von einem Mitspieler aufs Spruchband aufmerksam gemacht.

Er wird zu 99% wechseln, hat er sich verdient. ;)
 
Hi,

Die Lösung ist gut.

In dieser Saison war ich auch einmal in Hoffenheim. Mir hat es gefallen, auch wenn mein Verein (Paderborn) verloren hat. Da kann man als Fan noch hingehen!

Viele Grüße
Bequimão
 
Hallo Leute bin hier neu im Forum,

meine Freundin ist aus Brasilien und wir hatten uns überlegt demnächst evtl. zusammenzuziehen..studieren beide in Konstanz deshalb..
Daher meine Frage, ob mir jemand folgenden Text übersetzen könnte? :
--------------------
Hallo Bete,

weil ich deine tochter barbara super gern habe und über alles liebe möchte ich gerne mit ihr ein nächsten schritt wagen und mit ihr zusammenziehen... ich weiß, dass es etwas plötzlich kommt aber ich bin mir ganz sicher dass es funktionieren würde =). Was würdest du davon halten? Ich würde mich jedenfalls riesig freuen und klar, natürlich werde ich auch putzen und das ein oder andere mal kochen.

Viele Grüße aus Deutschland,
Jonas
-------------------
Wäre klasse wenn mir das jmd übersetzen könnte!!!
Danke im voraus!!!
Jonas
 
Zurück
Oben