• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich danke dir vielmals, ich kann sehr gut was damit anfangen :D
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Weiss jemand wie man 'chave umbraco' auf Deutsch übersetzt?
Vielen Dank im voraus
Johan
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Henry,
Da bin ich nämlich ins Zweifeln gekommen. Denn ein Inbusschlüssel ist doch eigentlich ein 'Chave Allen'. Darüberhinaus ist ein Inbusschlüssel doch 6-kantig, oder?, ein 'umbraco' ist aber nur 4-kantig.
Naja, egal! Ich lasse es dann bei Inbusschlüssel.
Vielen Dank für deine Antwort.
Groetjes
Johan
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Henry,
Da bin ich nämlich ins Zweifeln gekommen. Denn ein Inbusschlüssel ist doch eigentlich ein 'Chave Allen'. Darüberhinaus ist ein Inbusschlüssel doch 6-kantig, oder?, ein 'umbraco' ist aber nur 4-kantig.
Naja, egal! Ich lasse es dann bei Inbusschlüssel.
Vielen Dank für deine Antwort.
Groetjes
Johan

hi johan,
irgendwie hat mir der 'chave umburaco' (einlochschluessel;-)) jetzt keine ruhe gelassen und deswegen hier eine korrektur zu meiner gestrigen antwort.

chave umbraco = vierkanntschluessel (oder chave robertson)


chave inbus/chave allen = sechskantschluessel/inbusschluessel


da die portugiesen eine doch rel kurze techno-vergangenheit haben gibt es bei den werkzeugen wenig bis kaum eigenentwicklungen mit portugiesischen namen; das allermeiste ist importiert und manchmal haben dann selbst die exxperten noch schwierigkeiten bei der richtigen definition;-)

btw, bei den golf accessoires bin ich uebrigens laengst auf das q-lock-system umgestiegen und brauche deswegen keinen 'chave umbraco' mehr.

grezzz + be well
henry
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke nochmals Henry für die ausführliche Darstellung der Unterschiede zwischen Inbus- und Robertson(Umbraco)-Schlüssel.

Beim Wort 'Chave Umburaco' (Einlochschlüssel) denke ich jetzt nicht sofort an Golf ;-)

Zu den Q-LOK-System bin ich leider nicht mehr gekommen, da ich nach einer Woche Einzelunterricht im Golfspielen als Krüppel vom Court gegangen bin und der mich unterrichtender PRO einige Wochen in einer Entziehungsklinik verbracht hat.
Groetjes
Johan
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ist euch eine "portugisierte" Form des Wortes barbecue bekannt ?
Wann ja, wie lautet diese?
(Hatte da gerade eine Diskussion)
Danke - Grüßle
Bernhard
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,

ich bin zum ersten Mal hier. Ich bin gerade dabei die Basics der Portugiesischen Sprache zu lernen und hätte nun eine Frage und zwar bräuchte ich den Satz:

Möchtest du das Wochenende mit mir verbringen? übersetzt.

Quer passar o fim de semana comigo?

Allerdings bin ich mir nicht sicher ob das wirklich passt und bedanke mich recht herzlich für eure Hilfe !!!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Selina,

kommt drauf an. In Brasilien, wo die normale Anrede "você" ist, passt die Übersetzung. In Portugal wuerde man wenn Du den anderen mit Du (tu) anredest sagen:
"Quers passar o fim de semana comigo?"

Iris
 
Hallo zusammen,
kann mir jemand bei der korrekten Übersetzung eines Satzes vom Portugiesischen ins Deutsche behilflich sein?
Es handelt sich um eine Korrespondenz mit dem IMT Portugal . Für die Zulassung meines aus Portugal mitgebrachten Oldtimers in Deutschland benötige ich die Zustimmung des IMT. Diese liegt mir in portugiesisch vor; nun brauche ich eine Übersetzung ins Deutsche, die ich bei der örtlichen Zulassungsstelle vorlegen kann bzw. per e-mail zustellen kann.
Hier die Kopie des Satzes:

Bom dia,
Informo que via email já procedemos ao envio do documento e esclarecimento que é viável fornecer, sendo possível adiantar que em relação a matéria da competência do IMT,IP não consta qualquer registo de impedimento de atribuição de nova matrícula em País estrangeiro.

Wäre ganz toll, wenn mir dabei jemand weiterhelfen könnte.
Vielen Dank vorab
 
Ich versuche es mal, aber das ist ja echt ein typischer total verschachtelter Behördensatz....

Guten Tag,
ich informiere sie vorab per E-Mail, dass wir schon das Dokument und deren Erläuterung soweit diese geliefert werden kann, in den Versand gegeben haben, wobei es mir möglich ist vorab zu sagen, dass von Seitens des IMT, es keine Hinweise auf Hinderungsgründe gibt, dass nicht ein neues Kennzeichen in einem anderen Land ausgestellt werden kann.


Leider ist meine Übersetzung auch nicht viel besser ;-)

Ich hoffe Du verstehst was gemeint ist!

Iris
 
So meine Versuch:

Guten Tag, ich informiere Sie, dass wir bereits das notwendige Dokument und Erklärung bereits per E-Mail zugesendet haben, und könne Sie auch bereits mitteilen, dass seitens IMT, IP kein Hindernis für die Anmeldung für ein neues Autokennzeichen in einem anderen Land besteht.

Sorry für mein Deuscht, aber bis ich es fehlerfrei schreibe, würde eine Weile dauern. Ich denke so, könntest du schon ungefähr verstehen, was gemeint ist. Nur das mit dem IMT,IP weiss nicht was gemeint ist, ein Tippfehler vielleicht?

Gruß

G
 
Nun müssen wir aber noch wissen um welchen Oldtimer es sich handelt.......eigentlich sogar mit Bild :cool:

LG

Chap
 
Heute brauche ich auch mal Eure Hilfe. Was ist denn ein

Corrente de Distribuição?

Ein portugiesischer Nachbar hat wohl ein Problem mit seinem BMW 20 D und hat mich gebeten, ihm bei einem Schreiben an BMW Deutschland behilflich zu sein. Das Teil muss sich irgendwo unter der Motorhaube verstecken.

Sag schon mal dankeschoen.

Britta
 
@Enanito und @JoHan - sage Euch dankeschoen, ich gebe das mal so weiter.

Mit dem "Schwachpunkt" hast Du wohl Recht Johan, ein Kollege meines Nachbarn weiss von einer Rueckholaktion vor einigen Monaten in Deutschland.

Der BMW war vergangene Woche in der BMW-Werkstatt in Setúbal zur Inspektion, dort will man fuer die Reparatur oder Austausch (?) € 1.950,-- kassieren.

Britta
 
Hallo Britta,
meint Dein Nachbar vielleicht die Correia de Distribuição? Das ist die Steuerkette, wie Johan schon geschrieben hat.
Wie viel km ist denn der Wagen schon gelaufen? Und welches Modell meinst Du genau? Den 1er, 3er?
Der Ausbau der Steuerkette ist tatsächlich recht aufwendig und wenn sie gerissen ist, kann das zu erhebliche Schäden führen, dann wäre die veranschlagten Kosten sogar noch relativ günstig :-(

Schau mal hier, da haben einige Geschädigte schon Informationen zu dem Thema gesammelt:


oder



Bei Modellen nach 2011 soll das Problem angeblich gelöst sein.
Iris
 
Zurück
Oben