• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ahhhh ok das wusste ich nicht das es das hier bei den Smilies gibt
Das mit telefonar hab ich nur geschrieben um zu verdeutlichen, dass es eben bei telefonar-lhe viel ersichtlicher für ich als Anfänger ist was telefonar-lhe bedeutet.
Woher das conte bei conte-lhe kommt kann ich durch den bisherigen Unterricht und das Buch gar nicht erahnen da wir nur die standard Personalformen gelernt haben
Aber vielen Dank für die Hilfe, und jetzt kann ich das ganze mal versuchen
Muito obrigado
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Grammatik war noch nie mein Lieblingsthema, also im Deutschen ;)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Habe eine Bitte an diejenigen Foris, die im Gegensatz zu mir, excellente Portugiesisch Sprachkenntnisse haben:

Aus Ana Mouras Album LEVA-ME AOS FADOS habe ich versucht, dieses wunderbare Lied mit dem todtraurigen Text auf deutsch zu übersetzen.

Auch wenn man den Text im deutschen wohl nicht mit dem gleichen Gefühl wiedergeben kann, wäre ich bereits froh, wenn ich eine inhaltlich korrekte Übersetzung hätte.

Wäre eine große Freude für mich, wenn sich jemand des Textes annehmen würde.

Que dizer de nós (Ana Moura)

A sombra (...) / Der Schatten verfinstert mir die Tage
(...) / In schleichender Langsamkeit
(...) / Die leeren Hände gefaltet
(...) / Für das eigene Wehklagen
(...) / Was gibt es über uns zu sagen, Liebster
(...) / Die Zeit wartet

Rodopiam (...) / Die Sekunden wirbeln
(...) / Und verfolgen uns
(...) / Wie ein tiefer und dunkler Abgrund
(...) / der mein Wesen und meine Stimme anlockt
(...) / Es ist nichts als ein Verlieren
(...) / Grausame Klage

Perdidos (...) / Verlorene Augen wandern
(...) / Schauen ohne zu sehen, blind
(...) / Runde sehnsüchtige Sätze
(...) / machen meine Stimme, die ich leugne
(...) / Was gibt es über uns zu sagen, Liebster
(...) / Alles versteckt sich
(...) / Alles ist eng und verkrampft in uns
(...) / Die Spanne der Schuld
(...) / Wie der Schatten, dem ich mich aussetze
(...) / der mein Wesen und meine Stimme anlockt
(...) / Es ist nichts als ein Verlieren
Lamento atroz / Grausames Klagen

LG und im voraus schon mal danke
Lobinho

Edit Moderation: Den Songtext zu Ana Mouras Lied "QUE DIZER DE NÓS" findet sich auf den Seiten der Künstlerin . Bitte keine kompletten Liedtexte im Forum einstellen (siehe Pkt. 16 der hiesigen Spielregeln), da dies ggf. erhebliche Kosten nach sich ziehen kann! Urheberrecht!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Also Lobinho, ich konnte nicht besser übersetzen. Deine Übersetzung ist sehr treffend. Ich habe nur zwei Sachen entdeckt, die ich anders schreiben würde:

Não é mais do que um pedido / Es ist nichts als ein Verlieren

Du hast pedido mit perdido verwechselt.

und: Fazer-se voz eu negó - das "o" ohne Akzent.

Sonst alles prima!

Gruß

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Olá Garota,

vielen Dank für Dein Feedback und die Korrekturen.
Tenho muito prazer :)
LG
Lobinho
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Lobinho (wo man sich nicht überall trifft!),
Das Lied auf youtube war so Klasse, dass mir auffiel, dass die vorliegende deutsche Übersetzung ab Zeile zwei nicht "singbar" ist, weil sie in Silbenzahl und Rhythmik nicht zur Musik korrespondiert. Orientiert am Original müsste das mit meiner folgenden Variation Deines Textes möglich sein.
Wenn Du´s stimmlich und juristisch schaffst, könnten wir vielleicht eine Kostprobe von Dir hören. (Aber versteck sie hier nicht unauffindbar.) Na dann viel Spaß:

Ein Schatten verdunkelt die Tage
So langsam und so schwer
Gefaltete Hände sind leer
Warten auf meine Klage

Wo find ich unsere Liebe?
Ich spüre die Stunden
Und die Qual der Sekunden
Vor denen ich fliehe
Der lockende Abgrund, dunkel und tief
Meine Stimme, mein Sein zu sich rief
Es war nur diese Bitte –
Doch bitterer Schmerz

Suchende Augen erleben
Nur verirrte Blindheit
Sätze voll Sehnsucht erheben
Die Stimme, doch finden mein Nein

Wo find ich unsere Liebe?
Wo verbirgt sie sich?
Die Enge greift und schnürt uns ein – durch die Größe UNS´RER SCHULD
Wie der Schatten, dem ich mich hingab
Meine Stimme, mein Sein zu sich rief
Es war nur diese Bitte –
Doch bitterer Schmerz
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Als das Besondere an dem Text erscheint mir, dass der Schmerz der Liebe nicht (wie üblich) durch die Trennung vom abwesenden Partner erfolgt und auch Nichts auf eine Verursachung durch Verlassen-Werden hinweist. Dann bleibt wohl der Konflikt mit Realität oder Gewissen, der erst in den letzten Zeilen durch das Wort "Schuld" definitiv eingegrenzt wird - wenn auch der Begriff "Abgrund" schon früher Hochproblematisches andeutete.

Angenehm für Interpreten, dass der Text von Frauen und Männern gesungen werden kann, (was die Übersetzung berücksichtigte). Auch einen Schuldvorwurf an einen der Partner sucht man vergebens. Diese Gleichgewichtigkeit kann verantworten, für "Que atrai-me assim o ser e a voz" nicht (textnäher) "Wie zogen mich Sein und Stimme an" als Übersetzung vorzuschlagen. Dieses "Offenlassen" war schwer ins Deutsche zu übertragen. Man könnte andeutungsweise bei dem zweimalig auftretenden Vers je einen Buchstaben ändern, nämlich in der zweiten Strophe
"Deine Stimme mein Sein zu sich rief"
zu wählen und i n der letzten Strophe zu wechseln auf
"Meine Stimme dein Sein zu sich rief".

Es wäre auch poetischer, "durch die Größe unserer Schuld" textnäher zu übersetzten mit
"an den Ufern unserer Schuld".
Das würde Trennendes und Begrenzendes, die Endlichkeit der Möglichkeiten betonen. Wäre besser. Allerdings wäre es dann für erstmalig mit dem Lied Zusammentreffende schwierig, die hier gewählte Interpretation nachzuvollziehen.

Aber alles auch ganz anders, vor allem besser, geht immer.
chuchu
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Zusammen, kann mir bitte jemand bei der Übersetzung folgenden Satzes ins portugiesische helfen:

"Ein neues Leben kann man nicht anfangen aber täglich einen neuen Tag !

Vielen Dank im Voraus....

Grüsse
Lido3105
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wie übersetze ich am besten die Bezeichnung

Brauner Ton?

Som marrom oder castanho, tom castanho oder marrom?

Und wie kann man es am besten auf Portugiesisch erkklären, was das eigentlich ist?;)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

barro oder argila, jedenfalls falls Du Tonerde meinst...
Iris
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,

ich will einen Kostenvoranschlag anfordern und zwar sollen die bestehenden Bodenplatten im Haus neu verfugt werden, weil sich das Fugenmaterial mit der Zeit teilweise rausgeloest hat.

Was heisst: Bodenplatten neu verfugen/ neu ausfugen?

Danke im voraus fuer eure Hilfe!

Gruss, Manuela
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Manuela,

verfugen heisst "fazer as juntas" ob neu verfugern "refazer as juntas" heisst, kann ich nur vermuten....ich frage aber nachher gerne noch mal meinen Mann.

Iris
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Iris,

danke fuer die Uebersetzung.

Gruss, Manuela
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Guten Morgen liebes Forum

Grade angemeldet und schon eine Frage.
Meine Freundin hat mir etwas zugesendet und will mir partout nicht verraten was esauf deutsch heißt.
Bitte helft mir.

Temos que ganhar, o resto ta em 1° Lugar
comigo correu tudo fluente: 1, mas poderia estar ao contrario

Ich sag' jetzt schon: Danke!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Verständlich, daß sie damit nicht rausrücken will ...

Wir müssen gewinnen, der Rest kommt an erster Stelle.
Bei mir ist alles im Fluß ... hum .. es könnte aber auch anders sein.

Viele Grüße
Bequimão
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke!;)

Trotzdem versteh' ich nur Bahnhof.
Dachte, dass es etwas mit Fußball zu tun hat.:confused:
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Kann leider kein Bild einstellen.
Der Text steht auf Bändern, die man sich um die
Handgelenke binden kann.
Aber ich gebe zu. Die Übersetzung klingt irgendwie
nicht nach Fußball.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Vielleicht kann jemand es noch einmal mit der Übersetzung versuchen.
Es hat definitiv etwas mit Fußball zu tun.
 
Zurück
Oben