• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Não tem de quê Xena! Voltando ao tema, talvez o estrume seja bom para umas coisas, para outras, outras alternativas como os cascos de chifres.

Abraço

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ok nunca tinha ouvido falar. Como diz o velho ditado vivendo e aprendendo.
Ir-me-ei elucidar melhor
Beijinhos
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

... não seria melhor usar estrume, não é biológico? Eu na minha quintinha é o que uso nem adubos nem nada, estrume...
Estrume não é disponível por toda a parte.
Mas farinha de osso pode ser problemático a respeito de BSE (doença das vacas loucas).
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

As pessoas enganam-se quando pensam que o estrume não está em toda a parte. Não sei a quantidade de terra que querem fertilizar, mas se o terreno é pequeno podem guardar num compostor os restos da cozinha, até os guardanapos de papel podem ir, bem como folhas velhas, ramos,etc, tudo o que for vegetal. Se o terreno já for maiorzinho sempre podem criar uma ou duas galinhas alem de terem ovos sempre fresquinhos ainda ajudam a ter estrume para uma horta pequena. Eu pelo menos é o que faço, o pior é que comecei com uma ou duas galinhas e agora tenho gansos, fracas, pombos, rolos ,etc., o que me dá imenso trabalho. Mas é muito giro, pena que tenho de trabalhar longe e não conseguir ter mais tempo para isso.
Saudaçoes
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Piparatos,

ich bräuchte eure Unterstützung.

Wer kann mir diesen port. Satz schreiben, so dass wenn ein Deutscher der kein Port. spricht, ihn liest, portugieisisch klingt.

Hier der Satzt: "construir sobre uma base sólida"

Wäre für eure Unterstützung sehr dankbar.

Gruß

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

auf solidem Fundament bauen ... aber das klingt jetzt nicht portugiesisch
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo K.P. ich meine fonetisch geschrieben. Zum Beispie, ein Deutsche würde das Wort Construir ganz anders lesen als ein P. Das meine ich. Ich gehe davon aus, dass ein D. das Wort richtig lesen würde, wenn ich "Konschtruir" schreiben würde, das meine ich
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

konschtruier ssobre uma bahs ssohlida
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke K.P. genau das habe ich gebraucht.

Und nur noch eine Version und ich gebe dann Ruhe ;)

"uma base sólida sobre a qual construir"

"Wäre das richtig so? "ume bahs sólide sobre a kual konschtruier"

E am Ende von uma und Solida weil sonst umá und solidá gelesen werden, oder?

Nochmals vielen Dank

Gruß

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

"uma base sólida sobre a qual construir"

"Wäre das richtig so? "ume bahs sólide sobre a kual konschtruier"

E am Ende von uma und Solida weil sonst umá und solidá gelesen werden, oder?

Ich glaube, wie so etwas gelesen wird, hängt von vielem ab, z. B. eigene Dialektik, Fremdsprachenkenntnisse usw.

ich würde "uma" schreiben, weil eher die erste Silbe betont wird. Das " sólide" würde ich (was gar nix heißt) jetzt wie im Deutschen aussprechen. Deswegen hatte ich "ss" am Anfang, um das scharfe "s" zu implizieren und ein "h" für die Betonung.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

"uma base sólida sobre a qual construir"

"Wäre das richtig so? "ume bahs sólide sobre a kual konschtruier"
G
Die fast ausgestorbene Lautschrift gibt für qual -> kwal an
(für das port. L am Wortende gibt es natürlich auch ein eigenes Zeichen,
oft mit dem engl. well verglichen).
bei uma und sólida würde ich auch ein a schreiben.
Man kann ja angeben, dass das a am Ende sehr flüchtig gesprochen wird.

Warum willst du die Sätze nicht einfach aufnehmen ?

Grüßle
Bernhard
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo ihr Lieben,

ich habe eine Bitte an die Allgemeinheit. Eine Freundin von mir gestaltet gerade ein Portfolio/Vita für meine Malerei.

Als Motto für mein Lebenslauf schrieb sie folgender Satz: "In der Kunst strebe ich nach Perfektion" - das stimmt zwar, aber so was würde ich niemals "laut" sagen - ich weiß nicht genau warum, aber ich mag diese Art von Aussagen nicht. Hat jemand ein Vorschlag, wie ich diese Botschaft überbringe kann, ohne so doof und plump zu klingen?

Für Eure Vorschläge wäre ich allen sehr dankbar.

LG

Garota
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Garota
So vielleicht:
"In der Kunst ist für mich nicht die Perfektion sondern die Liebe zum Detail sehr wichtig"

oder etwas aggressiver:
" Nein, nicht die Perfektion,sondern die Liebe zum Detail ist für mich in der Kunst sehr wichtig"

oder freundlicher:
" Die Liebe zum Detail ist für mich in der Kunst sehr wichtig und nicht die Perfektion"

Bjs
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke für die schöne Vorschläge lieber Arco.

Gruß nach Portugal

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Guten Morgen,

wie findet ihr das Motto hier?:

"Weniger ist mehr, am bestem detailgetreu"

Ich mag kurze und prägnante Sätze. Könnte man mein Satz noch schöner gestallten? Habt ihr eine Idee?

Gruß

G
 
Zurück
Oben