• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Vielen Dank liebe Britta, inzwischen wurde den Druckauftrag erteilt und bald habe ich die Flyers bei mir. Übrigens, den Satz hatte ich auf "So wenig wie möglich, so viel wie nötig" geändert.

Nochmals vielen Dank liebe Britta und auch an alle andere für die ganz nette Unterstützung! Ihr seid klasse!!!

Bussi Bussi von mir
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Leute

Hamei-Te
Sim, escrevi com "H"
Foi um Erro

Kann mir jemand übersetzen was das heißt??? :o

Lg
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Leute

Hamei-Te
Sim, escrevi com "H"
Foi um Erro

Kann mir jemand übersetzen was das heißt??? :o

Lg

Hallo Maia,

Nicht einfach nur übersetzen, sondern auch um die Ecke denken :)

Hamei-te soll heissen amei-te

Ich habe Dich geliebt.

Sim, escrevi com "H"

Ja, ich habe dies mit H geschrieben ( also absichtlich falsch geschrieben )

Foi um Erro

Denn es war ein Fehler ( Such Dir aus was der wirkliche Fehler war )




Man muss erst ein wenig nach der Ironie suchen, die dort verborgen ist.

Ich hoffe, Du bist nicht die Person an die diese Nachricht ging:D


Schöne Grüße


Rolf Brügge
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich danke Dir für die flotte und ausführliche Antwort ...

Ich hoffe mal auch nicht, dass dies an mich gerichtete ist ...

Lg
THX!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

wer kann mir das auf portugiesisch übersetzen

Preßsack rot und weiß
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich glaube aber, der Portugiese kann weder mit Preßsack noch mit meiner Übersetzung was anfangen.
Unter so einem Rotweißen Presssack kann ich mir ja auch kaum was vorstellen.
Kannste von sowas nicht mal ein Foto einstellen?


LG
M
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

danke für deine schnelle antwort
ich bin kein pc spezialist,Preßsack ist mit Pfälzer Saumagen zu vergleichen,ich mache am 12.11 welchen,wenn du lust und zeit hast komm doch am 13.11 vorbei,kannst auch probieren.
lg walter
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Gerne, ich bring dann von mir aus auch was Medronho mit. Das passt bestimmt dazu.

LG
M
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ok,medronho ist ja in portugal üblich bei schweineschlachtung,kannst mich ja anrufen dann erkläre ich dir genau wo,so ab 14 uhr
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

wer kann mir das auf portugiesisch übersetzen

Preßsack rot und weiß

Ich denke mal es ist so etwas wie "enchidos" wenn mit rot so etwas wie Blutwurst gemeint ist, dann heisst es tatsaechlich "enchidos de sangue...
Was ist bei dem weissen drin? Ich denke mal Vermelho/branco klingt ncht so gut...
Iris
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

danke iris
das ist das gleiche nur ohne blut und sieht weiß aus
lg walter

gibt es ab mittwoch 14 uhr frisch und noch mehr
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Dann würde ich es enchido artesanal com sangue und enchido artesanal sem sangue nennen....

LG
Iris
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo liebe Forianer,

ich habe eine etwas ungewöhliche Anfrage - ich habe ein Video in dem kurz auch zwei Leute auf portugiesisch sprechen.
Eine Freundin von mir möchte gerne wissen, was sie da gesagt haben.
Falls Jemand Lust hat es für sie/mich zu übersetzen, wäre das echt toll.

ich würde dann das Video über Dropbox zur Verfügung stellen und demjenigen einen Link schicken.
Es ist allerdings brasilianisches Portugiesisch - es könnte also sein, dass es umgangssprachlich etwas ausmacht.

Zur Info noch dazu: Man müsste sich das Video sicherlich ein paar Mal anschauen, damit man es versteht, da noch einige andere Leute dazwischen reden :)

Ich danke Euch schon mal im Voraus und freue mich auf eure Antworten.

Viele Grüße

Belinda
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo, ich kenne ein portugiesisches Zitat, dass ich toll finde!


Besser auf Raub gehen mit guten Menschen
als beten mit schlechten.

Leider kann ich nirgends die OriginalFassung (also auf portugiesisch) finden.
Kann mir da jmd helfen?
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo liebe Leute, brauche mal Hilfe bei einem Satz in unserem Arbeitsbuch
Conte-lhe como está e como sao habitualmente os seus dias
Die Welle über sao hab ich nicht hinbekommen :DDD
HAbe ein Problem mit conte-lhe, da ich nicht rausfinde woher das conte kommt oder welches Wort dafür die Grundlage ist
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo liebe Leute, brauche mal Hilfe bei einem Satz in unserem Arbeitsbuch
Conte-lhe como está e como sao habitualmente os seus dias
Die Welle über sao hab ich nicht hinbekommen :DDD
HAbe ein Problem mit conte-lhe, da ich nicht rausfinde woher das conte kommt oder welches Wort dafür die Grundlage ist

Hi Grimmo,

Conte-lhe heisst: Erzählen Sie ihm oder ihr wie es Ihnen geht und wie Ihre Tagen normalerweise sind (oder: wie Sie Ihre Zeit in der Regel verbringen). Contar a alguém alguma coisa: Jemandem etwas erzählen.

Gruß

G

PS.: So, jetzt nach 100 Mal Korrigieren, denke ich den Sinn rübergebracht zu haben.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ok das was du mir übersetzt hast hab ich mir fast gedacht, trotzdem vielen Dank
Fand nur Conte-lhe recht komisch, denn ich wusste nicht worauf es sich bezieht bzw woher conte kommt, denn es ist anders als telefonar-lhe z.B. wo man das telefonar sofort erkennt und kennt
Werde mich da im Unterricht nochmal genauer informieren, zumal unser Lehrbuch doch echt recht schlecht ist was das Lernen zuhause angeht
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Contar hat mit telefonieren nichts zu tun. Contar ist ein ganz gewöhnliches Wort (Verb) und bedeutet Erzählen. Die Form "Conte" ist die "Sie"-Form - dein Satz mit der "Du"-Form: Conta-lhe como estás e como são habitualmente os teus dias.

Nur zur Info. Deutsch ist für mich eine Fremdsprache, aber Portugiesisch ist meine Muttersprache ;)

Die Welle über "a" und "o", auf Port. "(o) til" kannst mit ASCII erzeugen oder einfacher: wenn du hier im Forum was schreibst, links unter den Smileys sind alle Buchstaben mit port. Sonderzeichen aufgelistet. Einfach auf die gewünschten Buchstaben klicken und dein ã, õ und andere erscheinen auf deinem "Blatt".

Gruß

G
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben