• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Jonas,

Kennst Du die Frau persönlich? Bete scheint ein Spitzname zu sein. Die Anrede ist sehr informell.
Dieser Brief würde in Brasilien etwas seltsam aufschlagen. Ein Brasilianer in dieser Situation kennt keine Zweifel, und putzen und kochen wäre auch nicht der Rede wert.

Abraços
Bequimão
 
Hallo Bequimão,

erstmal danke für die total schnelle antwort ;), hätte ich nicht gedacht.
erstmal zum Namen ( steht so in Facebook: " Bete Da Fuzuê " ). Zur Anrede, ja zum Beispiel "Hi" Bete oder so würde auch gehen.. irgendwas kurzes normales =).

Meine Freundin hat halt bissle Angst weil sie denkt ihre Mutter würde ihr das evtl nicht erlauben (obwohl meine freundin eh schon seit geraumer zeit bei mir schläft bzw. in meinem WG-Zimmer sich aufhält) in eine Wohnung mit jemandem zu ziehen den ihre Mutter noch gar nicht mal persönlich kennt...(sind seit ca. 8 Monaten zusammmen).
Meine Freundin hat auch gesagt in Brasilien wäre das nicht so normal wie in Deutschland gleich beim oder besser mit dem Partner in einem Bett zu schlafen..
Von daher ist sie etwas skeptisch was ihre mutter davon halten würde.. Und bestimmt hat ihre Mutter ihr gesagt, dass sie ned nur alleine putzen und kochen sollte sondern ich eben auch was machen muss dann. Deswegen das mit dem Kochen/putzen. Meine freundin meinte dann "ja kannst ja mal mit meiner Mutter schreiben". Deswegen das alles hier ;).

Was denkst du?

Beste Grüße vom Bodensee,
Jonas
und da sie beide ja überhaupt nicht erwarten, dass ich (der ja nun eigentlich 0,0002 % portugiesisch beherrscht) auf portugiesisch schreibe, hätte das evtl. noch eine Art Komik- bzw. Auflockerungsfaktor =)
 
In Brasilien hat man durchs Zusammenleben einen rechtlichen Stand, der fast der Ehe gleichgestellt ist. Nach meiner Erinnerung ca. 2 Jahre und nennt sich "União Estável". Das geht bis zu Unterhaltszahlungen nach Trennung.

Eine lockere Mitteilung über Facebook geht da nicht. Eine Reise nach Brasilien mit persönlicher Vorstellung ist ein guter Anfang. Meine Frau ist übrigens auch Brasilianerin, Mineira.

Abraços
Bequimão
 
Ja das stimmt natürlich wäre es um einiges besser dort zuerst hinzureisen und sich kennenzulernen etc... Problem ist nur ich studiere und sie auch bald dann können wir in dem kurzen Überlegungszeitraum nicht kurz hinfliegen und das absprechen...leider. Aber so wie ich das raushöre, bedeutet das zusammenwohnen in brasilien deutlich mehr als bei uns, oder hab ich das falsch verstanden? ;)

Was würdest du denn in meiner Situation machen? hab meiner freundin gesagt, dass es ja nicht unbedingt sein MUSS dass wir gleich zusammenziehen... es wäre nur einfach praktisch da wir im moment sozusagen eh schon zusammen wohnen... wohnen in einem wohnheim und sie wohnt 2 wohngruppen (wohnungen) von mir entfernt... aber sie schläft eh schon immer bei mir...

nja was denkst du?

Grüße,
Jonas
 
Hallo Jonas,
hmm vielleicht will die Mutter das alles auch gar nicht so genau wissen?

Vielleicht fängst Du erst mal ein bisschen formeller an, stellst Dich vor und sagst Ihr dass Du mit Ihrer Tochter zusammen bist und sie sehr gerne magst und wartest, wie die Mutter reagiert.....

So nach dem Motto:

Cara Dona Bete,
eu acho que está na hora de eu me apresentar. Meu nome é [Dein Name], tenho [Dein Alter], estudo [Dein Studienfach] em [Dein Studienort]. Eu conheci a sua linda filha na faculdade e estou muito apaixonada por ela. Infelizmente a distância ao Brasil é muito grande e neste momento não temos oportunidade de nos conhecer pessoalmente e por isto mando-lhe esta mensagem.

Com os melhores cumprimentos da Alemanha
.....

Sehr geehrte Frau Bete (lieber formell bleiben, bis etwas anderes angeboten wird),
ich glaube es ist an der Zeit mich vorzustellen. Mein Name ist X, ich bin X Jahre alt und studiere XY in XXX. Ihre wunderschoene Tochter habe ich an der Uni kennengelernt und ich bin sehr in sie verliebt. Leider ist die Entfernung nach Brasilien so groß, das ich sie zur Zeit nicht persönlich kennenlernen kann, daher schicke ich Ihnen diese Nachricht.

Viele Gruesse aus Deutschland


Dann kannst Du ja mal langsam schauen....mit der Tür ins Haus zu fallen, brauchst Du doch gar nicht, sie kommt ja sicher nicht mal so überraschend vorbei!

Iris
 
Hallo Liebe Freunde der Piparrata,

ich bin auf der Suche nach einem deutschen Pendant zum Spruch "Meter a pata na poça". So was wie einen Fehler aus Tollpatschigkeit begehen.

Für zahlreiche Antworten bedanke ich mich schon im Voraus :).

LGv G
 
Hat jemand eine Idee, wie man das Wort "genügsam" noch übersetzen kann, wenn man nicht das Wort "frugal" benutzen möchte, da dies aus dem Zusammenhang missverständlich sein könnte?
Also "genügsam" mehr im Sinne von "leidensfähig" und nicht so wie im Sinne "simpel/einfach".

Danke und LG,
Sivi
 
Nee liebe Bia, passt auch nicht richtig.

Acomodado wird im Lexikon mit "Quieto, satisfeito, sem grandes ambições, em estado de letargia, desmotivado" beschrieben.

Es geht um den Satz:
"Ich kenne XXXX als sehr genügsame Person, die sich niemals Luxus leistete."
Wobei nur aus dem Kontext des ganzen Textes hervor geht, dass diese Genügsamkeit eine freiwillige war, um einen Traum zu verwirklichen.
Also vorübergehend und nicht ein von Natur aus genügsamer Mensch ist gemeint, der sich über Jahre vieles verkniffen hat, um ans Ziel zu gelangen und dafür alles getan hat.
Und wegen des Kontext würde ich gern das Wort frugal vermeiden.

Trotzem lieben Dank!

Nachtrag, weil ich beim verfassen meiner Antwort an Bia abgelenkt wurde und deshalb Henrys Beitrag erst jetzt sehe.
@Henry
Hab versucht es besser zu erklären. Deine Vorschläge gehen leider auch eher in die Richtung diese Person als sowieso genügsam anzusehen, was für meine Übersetzung nicht gut wäre, da gerade dieses Missverständnis nicht aufkommen darf.

Aber auch dir lieben Dank.

Vielleicht kennt ja noch jemand eine Art Zwischenwort oder gute Umschreibung für meine Übersetzung?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist eine harte Nuss, denn auch hier:

Significado de Despretensioso
adj.
1. Diz-se do que ou de quem não possui pretensões; que é natural, simples ou humilde.
Ich denke, ich muss das auf portugiesisch eher umschreiben, bzw eine Fussnote anbringen, um nicht missverständlich zu sein?

Bjs!
 
Je länger ich drüber grübel, desto klarer wird mir, dass es auch auf deutsch kein unmissverständliches Wort gibt.
Da muss der Leser den Kontext wohl unbedingt verstehen.

Ich mach da einfach eine Fussnote dran mit der Bemerkung, dass der Hinweis von mir kommt und nicht vom Autor.

Trotzdem Danke an euch beide, ihr seid wie immer toll!
 
Hallo Leute, vielleicht kann mir hier jemand helfen. Wie kann ich die Lage einschätzen, wenn mich als Mann eine Frau "gatinho" (Am Ende einer Message) nennt?

Vielen Dank!
 
Zurück
Oben