• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Foristen,

wir sind gerade dabei unseren Produktkatalog ( 32 Seiten ) ins portugiesische zu übersetzen.
Leider hat uns unsere professionelle Übersetzerin krankheitsbedingt absagen müssen.
Gibt es hier jemanden der sich freundlicherweise die Mühe macht unsere Übersetzung Korrektur zu lesen.
Wir haben einige Fachbegriffe wie zum Beispiel Mikrofaserschlinge dabei, wo wir uns nicht sicher sind, ob die Übersetzung korrekt ist.
Das würde uns unheimlich weiterhelfen.
Wir würden das Original und die Übersetzung senden.
Im Voraus ein Dickes Dankeschön.

mit freundlichen Grüßen Andreas
 
Kann mir jemand mit einer Übersetzung eines Abschnittes einer Immobilienbeschreibung von einer Maklerin helfen? Die gängigen Web Übersetzer irritieren mich.

As fotos foram tiradas profissional pelos proprietários e foi ao principio de eles remodelarem por isso como vivem lá já não se encontra tão bonita.

Ich verstehe es so, dass es den Eigentümern nach ihrer Renovierung nicht mehr gefällt.
Danke
 
Als wird damals die erste Spanischstunde hatten sagte mein Sitznachbar:

"Ich hätte zwei Fragen.
Wie sagt man
A. Ein Bier bitte! ?
B. Wo sind die Toiletten?"
Nachdem die Lehrerin das übersetzt hatte sagte er: "Okay, jetzt weiß ich alles was ich wissen muß. Spanisch hat sich für mich erledigt."

Ich fand das ziemlich clever und wüßte darum gerne, wie man das auf portugiesisch sagt.
 
Vor wirklich vielen Jahren saßen wir (ein lustiges gemischte Häufchen Portugiesen und Deutsche) im Restaurant in feuchtfröhlicher Runde. Da kam eine ähnliche Frage auf. Einer der Deutschen, der zum ersten Mal in Portugal war, wollt das nächste Bier selbst bestellen. Sein auch schon angeschossener Portugiesen-Nachbar macht sich ein Späßchen, und hat es ihm erklärt. Vermutlich hat er nicht erwartet, dass die Bestellung sofort lautstark umgesetzt wird. Im Restaurant wurde es zunächst ganz leise, nachdem der gut angeheiterte Deutsche aufstand und laut "mais uma puta" durchs Restaurant rief. Das allgemeine lautstarke Gelächter hat die Situation schnell geklärt und alle fanden es wirklich lustig. Tja, so war das eben in den 80ern.
 
Neu Als wird damals die erste Spanischstunde hatten sagte mein Sitznachbar:

"Ich hätte zwei Fragen.
Wie sagt man
A. Ein Bier bitte! ?
B. Wo sind die Toiletten?"
Nachdem die Lehrerin das übersetzt hatte sagte er: "Okay, jetzt weiß ich alles was ich wissen muß. Spanisch hat sich für mich erledigt."

Ich fand das ziemlich clever und wüßte darum gerne, wie man das auf portugiesisch sagt.

Mein erster Satz war damals "mais uma" (noch eine (Flasche Rotwein :) ) )
Geht ja bei dir nicht, willst ja das erste Bier bestellen:

"Uma cerveja, se faz favor "
Würde ich dann sagen, gesprochen in etwa:
Uma sserrweja, sse fasch fawor (das "j" gesprochen wie das 2. G in Garage)

Die Frage nach dem WC:
"Onde fica o casa de banho, se faz avor?"
(man sagt gern "casa de banho" = "Badezimmer", vermutlich um der Toilettengang verbal zu verschönern, man kann aber auch WC sagen, ist nur weniger üblich)
gesprochen in etwa:
Onde fika u casa de banijo

Prost auf deinen ersten Toilettengang in Portugal sozusagen :)

P.s.:
"Mais uma" kannst du auch sagen, wenn du dein dann 2. Bier bestellst, heisst halt nur "noch eins" ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das musst Du nur in DE sagen, @Farbenzeit. Im Süden zahlen immer die Männer. In BR bspw. ist es noch ausgeprägter. Da schiebt die Frau dem Mann heimlich die Karte oder Bares rüber, damit er sich beim Bezahlen nicht lächerlich macht. :klatsch: Aber in den vergangenen Jahren hat sich viel geändert. Selbst Schuld, ihr wolltet es so. Nun müsst Ihr eben Koffer tragen und Euer Bier selbst zahlen. Ziemlich blöde, oder? :-D:-D:-D
 
"Uma cerveja, se faz favor "
Würde ich dann sagen, gesprochen in etwa:
Uma sserrweja, sse fasch fawor (das "j" gesprochen wie das 2. G in Garage)

Die Frage nach dem WC:
"Onde fica a casa de banho, se faz avor?"
(man sagt gern "casa de banho" = "Badezimmer", vermutlich um der Toilettengang verbal zu verschönern, man kann aber auch WC sagen, ist nur weniger üblich)
gesprochen in etwa:
Onde fika u casa de banijo

Prost auf deinen ersten Toilettengang in Portugal sozusagen :)

Ah, perfekt. Vielen Dank.
Irgend womit muß man ja anfangen und auch gleich mit "bitte". Das ist mir sehr wichtig.
Genau so geht's.
Aber wie man uns sagte, der allerwichtigste Satz (in jeder Sprache):
"Mais uma, ele pagar" :fies:


Das wird nützlich, wenn ich mal mit jemandem unterwegs bin, der kein Portugiesisch kann. :-D
 
Ich suche eine gute Übersetzung von
Code:
Firlefanz schafft Akzeptanz
(= z.B. viele bunte Bildchen in die Präsentation einbauen macht das Management geschmeidig für ne Freigabe).

Code:
Futilidades geram aceitação
sagt ChatGPT. Klingt bisschen altbacken, finde ich. Habt Ihr noch Ideen?
 
"Firlefanz"
Ist auch schon ein wenig "gemein", nicht nur für KI.
Ein deutsches Wort, das man eigentlich nicht wirklich übersetzen kann, finde ich.

Schon gar nicht in deinem gesuchtem Kontex, da würde es meiner Meinung nach eh nicht hinpassen:

(= z.B. viele bunte Bildchen in die Präsentation einbauen macht das Management geschmeidig für ne Freigabe).

Da es ja um eine Präsentation zu gehen scheint und die Ansprechpartner Portugiesen zu sein scheinen und es ein "berufliches Ding zu sein scheint", würde ich es eher so versuchen, auf die "ganz höfliche, aber Geschäftsart":
"Uma boa representação visual cria aceitação"
weil die meisten Portugiesen doch immer noch sehr höflich in der Sprache sind.

"Firlefanz"
hat für mich sowieso etwas negatives, weil "unnötig".

Selbe "Message", nur positiver verpackt ;-)

Bjs!
 
Nebenbei, fand ich gerade ganz interessant:
 
Zurück
Oben