Diese Seite wird durch Werbeeinnahmen finanziert. Bitte deaktiviere deinen AdBlocker, damit wir dir unsere Inhalte in gewohnter Qualität zur Verfügung stellen können.
  1. Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Dieses Thema im Forum "Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik," wurde erstellt von action, 14 Oktober 2010.

  1. Stephanie

    Stephanie Apaixonado Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    21 Januar 2019
    Beiträge:
    912
    Zustimmungen:
    1.553
    Punkte für Erfolge:
    113
    Auch wenn ich nicht glaube, dass jemand in einer Immobilienanzeige ein Leck im Dach oder so erwähnen würde, weil das ja Werbeanzeigen sind, und daher alles für das Bohrloch spricht, wozu haben wir hier einen Fachmann ?

    @HaraldLF, schaust Du bitte sicherheitshalber mal nach der Frage von Dominique? Das wäre super und sie dann auf der sicheren Seite :).
     
  2. Jota

    Jota Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    1 März 2009
    Beiträge:
    2.596
    Zustimmungen:
    1.390
    Punkte für Erfolge:
    113
    Wirklich nicht nötig. Cristof hat die Frage perfekt beantwortet.
     
  3. Dominique70

    Dominique70 Amador Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    21 Januar 2020
    Beiträge:
    31
    Zustimmungen:
    10
    Punkte für Erfolge:
    8
    Super, vielen Dank
     
  4. HaraldLF

    HaraldLF Admirador Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    19 Juni 2019
    Beiträge:
    251
    Zustimmungen:
    399
    Punkte für Erfolge:
    63
    Furo hat verschiedene Bedeutungen, Platten, Loch, etc
    Wie Cristof schon schrieb, in diesem Zusammenhang soll es ein Bohrloch zur Wassergewinnung heißen. Furo artesiano ist ein Bohrloch, was eigentlich das Wasser durch den Druck von allein ans Tageslicht befördern sollte und im Vergleich zum Poço, tiefer geht.
     
    Dominique70 gefällt das.
  5. Shuja

    Shuja Gast Gast

    Hi @ all

    Könnte mir mal einer sagen bzw schreiben wie " Autoverwertung " hier genannt wird ?

    Im Spanische ist das " Desguace "
     
  6. Bernhard

    Bernhard Entusiasta Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    17 Februar 2009
    Beiträge:
    1.614
    Zustimmungen:
    315
    Punkte für Erfolge:
    83
    reciclagem de carros, oder reciclagem automóvel vielleicht
    .
     
  7. Sir Iocra

    Sir Iocra Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    7 September 2010
    Beiträge:
    2.602
    Zustimmungen:
    2.295
    Punkte für Erfolge:
    113
    Desguace ist Verschrottung nicht Verwertung

    In Portugal sagt man:
    Abater um veículo/carro = ein Auto verschrotten
    Ein Schrottauto ist: Um carro em fim da vida

    Sollte aus einem Schrottauto aber ein neues Vehikel gemacht werden dann heisst es auf Spanisch und Portugiesisch -wie bereits Bernard schrieb- 'Reciclar' un coche/um carro.
    Johan
     
  8. Shuja

    Shuja Gast Gast

    OK
    Danke

    wir suchen in Lissabon einen Autoverwerter der auch Teile ( Gebraucht ) verkauft
     
  9. Sir Iocra

    Sir Iocra Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    7 September 2010
    Beiträge:
    2.602
    Zustimmungen:
    2.295
    Punkte für Erfolge:
    113
    Suche dann nach Centros de Abate de automóveis oder Desmantelamento de automóveis/veículos.
    Nicht alle verkaufen Ersatzteile, wissen aber mit Sicherheit jemand der sie verkauft.
    Johan
     
    Shuja und zip gefällt das.
  10. Iris_K

    Iris_K Super-Moderator Mitarbeiter

    Registriert seit:
    23 Februar 2009
    Beiträge:
    8.821
    Zustimmungen:
    2.627
    Punkte für Erfolge:
    113
    Schau mal in Sabugo, dass ist bei Pero Pinheiro, Sintra
     
  11. Shuja

    Shuja Gast Gast

    ok danke

    muss mich erstmal zurecht finden hier .

    Liegen hier in der Werft , in der nähe von der Brücke des 25 April.

    Autos haben wir hier .

    Das vom Kollegen ist leider Defekt und er braucht ein paar ersatzteile
     
    Duisburger gefällt das.
  12. Ricarda Verreet

    Ricarda Verreet Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    27 Juli 2018
    Beiträge:
    2.160
    Zustimmungen:
    2.646
    Punkte für Erfolge:
    113
    Heute im Buch Link nur für registrierte Nutzer sichtbar. von Curt Meyer-Clason auf Seite 295 gelesen:

    esperteza saloia bedeutet soviel wie Bauernschläue oder sprachliche Schlagfertigkeit.

    Kennt das jemand? KLICK
     
    merula und Duisburger gefällt das.
  13. HaraldLF

    HaraldLF Admirador Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    19 Juni 2019
    Beiträge:
    251
    Zustimmungen:
    399
    Punkte für Erfolge:
    63
    Ja, soll eigentlich heißen, dass der Mensch, die fehlende Bildung ( existierend bei den wohlhabenden Großstädtlern) durch die Lebenserfahrung, auf dem Land,ausgleicht.
    Also die Intelligenz wird durch die Lebenserfahrung ausgeglichen.
    Saloios nannte man früher die Leite, die außerhalb der Großstädte lebten. Die also nicht die Kleidung, Etikette, Erziehung, Kunstwissen hatten.
    Durch diese Lebenserfahrung schafften sie es aber, die oft hochnäsigen und herabblickenden Menschen der Stadt, reinzulegen.
     
    merula, Cristof, Iris_K und 6 anderen gefällt das.
  14. ALISAN

    ALISAN Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    3 Januar 2010
    Beiträge:
    2.336
    Zustimmungen:
    3.887
    Punkte für Erfolge:
    113
    Ursprünglich ja, und wenn man es positiv sehen will, dann bin ich dabei...
    Wird aber mittlerweile oft als "Möchte-Gern-Schlauer-Sein-Als-Andere" oder "gezielte Verunglimpfung" - ironisch/abwertend - interpretiert und angewendet.
    zB: Link nur für registrierte Nutzer sichtbar. oder auch Link nur für registrierte Nutzer sichtbar.

    Auch Priberam - eines unserer "pt. Duden" - interpretiert das Wort "saloia" nicht immer im positiven Sinne
    Link nur für registrierte Nutzer sichtbar.

    .
     
    merula und Duisburger gefällt das.
  15. merula

    merula Admirador Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    3 August 2011
    Beiträge:
    95
    Zustimmungen:
    102
    Punkte für Erfolge:
    18
    Rennstiermakrele ist gut :) (DeepL zu carapau de corrida aus dem Ciberduvidas-Link)

    Die Erklärung auf

    Link nur für registrierte Nutzer sichtbar.

    übersetzt DeepL dann als "Angeber, eingebildete Person" also den umgangssprachlichen Ausdruck nicht das Original mit dem Fisch
     
  16. Sivi

    Sivi Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    14 Februar 2009
    Beiträge:
    6.605
    Zustimmungen:
    3.200
    Punkte für Erfolge:
    113
    Ich möchte gern bei einer Anzeige helfen und suche den genaueren Begriff für "Nacken".
    Also der hintere Teil vom Hals, nicht "pescoço" also.
    Was ich anzeigen möchte ist:
    Von hinten in den Nacken gepackt und an den Haaren zurück gezogen.
    "Pescoço" ist zu allgemein und meint eigentlich Hals und könnte auch "als an die Gurgel gehen" verstanden werden.
    Das wäre aber nicht richtig und könnte falsch ausgelegt werden.

    Hat jemand einen genaueren Begriff bitte, was diesen speziellen Körperteil angeht?

    Danke für jede Antwort schon jetzt,

    LG,
    Sivi
     
  17. bunny

    bunny Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    11 Februar 2015
    Beiträge:
    3.240
    Zustimmungen:
    1.524
    Punkte für Erfolge:
    113
    Ich kenne nur diese Redewendung:

    não dar o braço a torcer
    = den Nacken steifhalten

    Kann man nicht wörtlich übersetzen, da „braço” auf Deutsch „Arm“ (Körperteil) heißt.
     
  18. Iris_K

    Iris_K Super-Moderator Mitarbeiter

    Registriert seit:
    23 Februar 2009
    Beiträge:
    8.821
    Zustimmungen:
    2.627
    Punkte für Erfolge:
    113
    Farbenzeit, Sivi und HaraldLF gefällt das.
  19. HaraldLF

    HaraldLF Admirador Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    19 Juni 2019
    Beiträge:
    251
    Zustimmungen:
    399
    Punkte für Erfolge:
    63
    Nuca ist der Ausdruck, auch in der Medizin benutzt.
    Cachaça bei Tieren.
     
    Duisburger und Sivi gefällt das.
  20. Sivi

    Sivi Lusitano Teilnehmer Stammgast

    Registriert seit:
    14 Februar 2009
    Beiträge:
    6.605
    Zustimmungen:
    3.200
    Punkte für Erfolge:
    113
    Danke!
     
    Duisburger und Iris_K gefällt das.
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen - Portugiesisch und Deutsch Forum Datum
Deutsche -Portugiesischer Maurermeisteter hat wieder freie termine auch für Garten und Landschaftsba Bauen + Renovieren in Portugal 17 Oktober 2019
Portugiesischer Wasserhund nach Deutschland Portugal Allgemein 19 April 2019
portugiesisch und deutsch - ein fremdelndes Sprach-Pärchen ? Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, 4 November 2013
Neues aus dem Erbrecht für portugiesische und deutsche Staatsangehörige Recht, Ämter, Behörden 19 November 2010
Kurse in der Deutsch-Portugiesischen Industrie und Handelskammer Leben in Portugal 8 Juli 2010

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese Ihrer Erfahrung anzupassen und Sie nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn Sie sich weiterhin auf dieser Seite aufhalten, akzeptieren Sie unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
OK Mehr Informationen

Diese Seite verwendet Cookies. Mit Ihrem Klick auf OK stimmen Sie dem zu. Andernfalls ist die Funktionalität der Seite eingeschränkt.