• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

So zu sagen alles sehr kompliziert...

Es geht um ne Beziehung.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

"Digamos que tudo se torna um tanto complicado."

Keine direkte Übersetzung, aber ich würde so schreiben.

Danke. Gibt's vielleicht noch nen schärferen Ausdruck als um tanto? Ich glaub das is zu lasch.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Digamos que tudo se torma muito complicado

oder

Digamos que tudo se torna mesmo complicado,

oder

"Deixa-me em paz"


die letzte Version ist ohne Zweifeln die deutlichste :bussi:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Digamos que tudo se torma muito complicado

oder

Digamos que tudo se torna mesmo complicado,

oder

"Deixa-me em paz"


die letzte Version ist ohne Zweifeln die deutlichste :bussi:

Omg mit Deixa-me em paz gehts ganz in die Hose...

Könnte ich auch meio caminho complicado nehmen? Arhg, wenn ich doch nur wüßte wie die Tugas ticken...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Und wenn ich nur wüsste wie die Birkenstockträger ticken... :D

Ich kanns Dir auch nicht sagen. Hab keine. Gut, dass ich mir den Schuh nicht anziehen muss :p

Btw: In der Firma in Portugal trägt der halbe Laden Birkenstock. Womit das wohl zu tun hat... :bussi:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Was heisst eigentlich unfreundlich auf portugiesisch?

Oder im Ganzen:

Warum sind Sie denn so unfreundlich?

Meine Kinder konnten mir da nicht helfen.

Danke

Gruss
Susanne
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich hätte jetzt spontan -antipático-- gesagt.
Aber da fällt bestimmt noch jemand was anderes ein.


Ich steht auch auf der Leitung,wie nennt man Backpapier in Portugal????


LG Nela
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi Caracol,

die paukerin sagt dazu : de mau modo oder pouco amável.

hi Nela,

heißt das nicht papel vegetal oder so ähnlich?
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke Heike--ja das klingt gut mit dem Backpapier.

Fand die Antwort bei Pauker.at irgendwie komisch....:D:o

LG Nela
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

.. oder vielleicht pouco gentil oder rude für unfreundlich?

Garota schaut bestimmt noch mal vorbei...;-)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Papel vegetal ist richtig, steht auch so auf der Verpackung.

Und antipático fuer unfreundlich wird hier in der Gegend schon so benutzt, aber lt. pauker ist das eher "unwirsch". Ich sage amável.

Britta
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Britta, du meinst dann 'pouco amável´ für unfreundlich.
Johan
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Was heisst eigentlich unfreundlich auf portugiesisch?

Oder im Ganzen:

Warum sind Sie denn so unfreundlich?

Hi Susanne,
um diese ganzen komplizierten Manöver mit der Anrede zu vermeiden könnte man sagen:
"Há alguma razão para tanta antipatia?"
Oder "Há alguma razão em me tratarem com esta antipatia/frieza?"

LG
Iris
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Warum sind Sie denn so unfreundlich?

Hallo Caracol,

normalerweise würde man dein Satzt so übersetzen:

"Porque é que está tão antipático/a" ich würde aber so sagen: "E porquê tanta antipatia?" Klingt besser und ist nicht allzu persönlich.

Backpapier heisst "Papel Vegetal", und um genauer zu sein würde ich "de cozinha" hinzufügen.

LG - G
 
Zurück
Oben