• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Suche jmd. der mir n ganzen Text übersetzen kann :)) Wer kann mir helfen??

kommt darauf an..... wie lang und anspruchsvoll dein text ist...
am besten den hier posten und mal schauen...

gut wäre natürlich auch... dass du dich hier im forum registrierst... oder?!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,
ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:

Ist wohl eher Brasilianisches Portugiesisch, aber mit Google Translate gehen halt die Feinheiten verloren. Wenn ich der GT Übersetzung nach gehe, kann ich halt überhaupt nicht beurteilen ob das Sarkasmus ist oder ernst gemeint.

Outra, vc nao sabe das mensagens depois..fiquei com medo. SÉRIO! Tensooo!

Ausserdem würde mich noch interessieren was folgendes heißt:

to que nem criança!


Danke für die Hilfe!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Unbekannt

Das hier
Outra, vc nao sabe das mensagens depois..fiquei com medo. SÉRIO! Tensooo!
würde ich so übersetzen:
"Noch was, du weisst nichts von den Nachrichten danach...ich hatte Angst.EHRLICH! Voll hart!

Hier:
to que nem criança!
muss ich eher raten und bitte andere Forianer um Verbesserung:
"Das ist keine kinderei!"

Sivi
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Nun verbesser ich mich mal selbst...

"Ich bin kein Kind mehr" passt wohl besser?

LG
Sivi

Au contraire, Sivi: "Ich bin da genau wie ein Kind."


que nem = exatamente como, exatamente igual, sem diferença igual a

Ele comportou-se que nem um louco.
Er benahm sich genau wie ein Verrückter.

PS: Der Gast liegt richtig: das ist brasilianische Umgangssprache. Die Phrase taucht auch in einem Song von Peninha auf: "Tô que nem criança. Tô de alma limpa."
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ja, stimme ich jota 100% zu!!...

to oder ist rein brasil. portugiesisch... und entspricht unser "estou" oder umgangssprachlich "tou".

und zu sivis übersetzung des 1. satzes:
ich würde am schluss das wort "tenso" mit "angespannt" übersetzen. obwohl "voll hart" im kontext in ordnung gehen würde...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Au contraire, Sivi: "Ich bin da genau wie ein Kind."


que nem = exatamente como, exatamente igual, sem diferença igual a

Danke für die Korrektur!
Ich hatte das to im Zusammenhang mit dem nem als "ich bin nicht" gelesen...das que störte aber, deshalb gleich mein Hinweis, dass ich da raten muss.
Das kannte ich so noch nicht.
Wieder was dazu gelernt! Danke!

@pst
Ich weiss, tenso wird wörtlich mit angespannt übersetzt.
Die wörtliche Übersetzung passte da meiner Meinung nach nicht so gut, deshalb hatte ich es umgangssprachlich übersetzt.

LG
Sivi
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,

sollte die Frage noch aktuell sein:

wenn Hornspäne zum düngen sein sollte, dann ist es farinha de osso. Vorsicht ist geboten, das Zeug stinkt bestialisch!

Gruß

Curumim
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

moin...

grade las ich in einem posting von zip:

>>>Sollten wir beide mal die gleichen Reisezeiten anpeilen, treffen wir uns einfach in Aveiro, gehen dort gemeinsam auf Fotosafari, du verrätst mir ein paar Tipps und Tricks und anschließend entploppen wir auf meine Kosten ne gute Flasche Vinho ...

... é combinado?<<<

ich hätte instinktiv està combinado geschrieben-- wär das falsch??
(estar statt ser, weil: temporärer "zustand", abänderlich, usw)

danke für aufklärung...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

??? warum erscheint mein posting nicht in der übersicht??

H-A-L-L-O!!
is da jemand??
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich seh dein Posting und würde auch esta nehmen, aber ob es richtig ist?
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

In diesem Fall: Está (com acento agudo!) combinado.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

In diesem Fall: Está (com acento agudo!) combinado.

na, sachichdoch..

eigenzitat:

>>ich hätte instinktiv està combinado geschrieben...<<

soweit ich das jetzt seh, wärs also nicht falsch.......
uff,doch noch was von all den teuren portugiesischstunden behalten...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo zusammen,

está, é correto! Ich meine, "está" ist korrekt.

Gruß

Curumim
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

na, sachichdoch..

eigenzitat:

>>ich hätte instinktiv està combinado geschrieben...<<

soweit ich das jetzt seh, wärs also nicht falsch.......
uff,doch noch was von all den teuren portugiesischstunden behalten...

Du mußt den Akzent über dem a nur zur anderen Seite kippen. ;) Está und nicht està.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Du mußt den Akzent über dem a nur zur anderen Seite kippen. ;) Está und nicht està.


das sind peanuts, lieber jota..
da ist ein strichlein über dem a und das muss reichen :bussi:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi,

kann mir jemand ganz genau das Wort "felina" übersetzen?
Ich finde Übersetzungen über Google an denen ich zweifle.
Google behauptet felina bedeutet Katzen, katzenartig, katzenhaft. Aber wenn ich dann direkt nach Katzen suche, werden mir andere Wörter angezeigt.

Hat es auf spanisch die gleiche Bedeutung wie auf portugiesisch und wie lautet die genaue Übersetzung?
Ich hoffe, jemand der auch wirklich die Sprache spricht und sich zu 100% sicher ist, kann mir antworten. Es ist sehr wichtig.

Danke
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Leute,

eine Übersetzungsbitte:

Was heißt "Mietwagen ohne Selbstbeteiligung" sowie "Abnahmeprotokoll" auf portugiesisch?

Vielen Dank im Voraus!

Gruß Sülzmeister
 
Zurück
Oben