• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Das war ja zu erwarten , es wird leider immer viel zu viel kritisiert und rumgeblödelt.
o_rocky , für dich wäre vielleicht die Strandbar besser geeignet um hirnrissige Antworten abzugeben. Aber ganz ehrlich gesagt , ich bin mir nicht sicher, ob du da punkten kannst. :o
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Das war ja zu erwarten , es wird leider immer viel zu viel kritisiert und rumgeblödelt.
o_rocky , für dich wäre vielleicht die Strandbar besser geeignet um hirnrissige Antworten abzugeben. Aber ganz ehrlich gesagt , ich bin mir nicht sicher, ob du da punkten kannst. :o


Entschuldigung, mein Übersetzungsvorschlag ist vollkommen ernst gemeint und keine "Blödelei", denn ansonsten hätte ich das schon kenntlich gemacht.

Wenn es in einer Sprache keine einhunderprozentige, den ursprünglichen Bedeutungsbereich komplett entsprechende Übersetzung gibt, dann führt man eben ein Lehnwort ein. Wo ist das Problem? Das wird schon immer und in jeder Sprache so gehandhabt.

Gruß
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ist kein Übersetzungsvorschlag aber eine - zugegeben sprachlich und inhaltlich recht anspruchsvolle - Begründung, warum Gemütlichkeit quasi unübersetzbar ist:



Kai
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

hi
also von mir hat es in der vergangenheit bei diversen nachfragen noch immer eine reaktion im rahmen meiner moeglichkeit gegeben; und damit wir uns hier nicht falsch verstehen, zur korrektur der interpretation sozusagen
ich verstehe nicht, warum einige forianer sich gegen diesen thread beschweren und meinen, er stösse auf nullinteresse?!.
einen uebersetzer-thread wie angemerkt halte ich schon fuer sinnvoll; mit der einschraenkung das dabei quasi uebersetzermaschinenhaft verfahren werden soll gehe ich dann aber nicht konform und das habe ich auch geschrieben.

... wird immer viel zu viel kritisiert und rumgeblödelt.

wie mit kritik oder ein wenig fun das eigentliche uebersetzer anliegen verhindert oder beeinflusst werden kann/soll, das kann ich jetzt nicht wirklich erkennen. nach meinen beobachtungen fuehrt konzentriertes arbeiten in lockerer atmosphaere i.a.r. zu effizienten resultaten.

in diesem sinne
have phun
henry
ps
Bevor ich mich hier dumm und dämlich kommentiere, nur soviel ... Inkontinenzia ... Popenzia
hey, thx dude- der name passt jetzt wirklich supi zu meiner taeglichen (twitter)reflexion ueber die durchaus subtilen elemente der eristischen dialektik;-)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ist kein Übersetzungsvorschlag aber eine - zugegeben sprachlich und inhaltlich recht anspruchsvolle - Begründung, warum Gemütlichkeit quasi unübersetzbar ist:



Kai

Hi, Boa Tarde
Wenn man Heinrich mit seiner umfassenden Interpredation und Erklärung zustimmt (Ist schließlich ja seine persönliche subjektive Meinung) ist O Rockys Vorschlag keinesfalls falsch!
Ergo; Immer auf Heinrichs Erklärung basierend, muss jeder Vorschlag korrekt sein.
Gruß HJV
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Henry,

ist alles schon klar, muss aber dennoch nicht hier in diesem Thread diskutiert werden ...

Hatte K.P. ja auch schon drum gebeten.

Kai
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi,

vielleicht nicht so wichtig für mich, aber wenn wir diesen thread nun haben.....

sufoco finde ich nicht im Wörterbuch und kenne ich nicht

Steht als Foto-Kommentar : Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi, Boa Tarde
Wenn man Heinrich mit seiner umfassenden Interpredation und Erklärung zustimmt (Ist schließlich ja seine persönliche subjektive Meinung) ist O Rockys Vorschlag keinesfalls falsch!

nein, denn Gemütlichkeit ist eben ein typisch deutscher Begriff ... sowas wird wie Kindergarten oder Waldsterben meist unübersetzt in fremde Sprachen übernommen.

Man könnte fragen, ob es einen ähnlichen Zustand in Portugal gibt. Im Dänischen etwa wäre das . Es kann aber sein, dass das einfach nicht existiert.

Kai
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

sufocação ist Erstickung oder Unterdrückung. Nur was es in Zusammenhang mit Fotos sein sollte: Vielleicht erdrückend?
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

uau, höchstinteressant, und sehr, sehr anspruchsvoll... für mich ein total neuer Blickwinkel der Bedeutng von Gemütlichkeit, gemütlich sowie ungemütlich.
Ich hätte nicht gedacht, dass Gemütlickeit solche moralische und national-historische Hintergründe bzw. Entwicklungen hat, für mich war Gemütlichkeit schon immer ein einfacher Begriff für eine innere, ggfs. gemeinsame Stimmung in einem spezifischen äusseren Raum, in dem Beide - Inneres und Äusseres - harmonieren.

danke, Kai, hab was dazu gelernt!:bussi::bussi:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Für Gemütlichkeit sagen die Portugiesen wohl conforto. Laut Wörterbuch ist es für das Heim: intimidade, was mich nicht passend scheint.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi, Boa Tarde
Wenn man Heinrich mit seiner umfassenden Interpredation und Erklärung zustimmt (Ist schließlich ja seine persönliche subjektive Meinung) ist O Rockys Vorschlag keinesfalls falsch!
Ergo; Immer auf Heinrichs Erklärung basierend, muss jeder Vorschlag korrekt sein.
Gruß HJV

sorry, das klingt zu albernd und platt... um wahr zu sein!!:ahh:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi,

vielleicht nicht so wichtig für mich, aber wenn wir diesen thread nun haben.....

sufoco finde ich nicht im Wörterbuch und kenne ich nicht

Steht als Foto-Kommentar : Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem

... sowas wie "mir fehlt die Luft"...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Für Gemütlichkeit sagen die Portugiesen wohl conforto. Laut Wörterbuch ist es für das Heim: intimidade, was mich nicht passend scheint.

ich meine, dieses Gefühl gibt´s bei uns, Portugiesen, nicht.es hängt vvlt. mit unserer Kultur, Wetter zusammen... wir machen uns eher "gemütlich in einem Café com uma bica e um jornal na mao, und nicht am Kamin bei Kerzenlicht. Auch wenn wir am Kamin sitzen, wäre das höchstens um momento íntimo, aber doch nicht genau das gleiche wie Gemütlichkeit...
ungemütlich ist eher treffender zu übersetzen, z.B. desagradável...
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi,

vielleicht nicht so wichtig für mich, aber wenn wir diesen thread nun haben.....

sufoco finde ich nicht im Wörterbuch und kenne ich nicht

Steht als Foto-Kommentar : Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem

ein Versuch:
Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem=
Wunderschöne Bilder, aber mir bleibt die Luft weg, wenn sie zur Landung ansetzen.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

sufocação ist Erstickung oder Unterdrückung. Nur was es in Zusammenhang mit Fotos sein sollte: Vielleicht erdrückend?

... sowas wie "mir fehlt die Luft"...

Ich danke euch beiden, das ist es. Es ging bei den Fotos um von der Steilküste.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

uau, höchstinteressant, und sehr, sehr anspruchsvoll... für mich ein total neuer Blickwinkel der Bedeutng von Gemütlichkeit, gemütlich sowie ungemütlich.
Ich hätte nicht gedacht, dass Gemütlickeit solche moralische und national-historische Hintergründe bzw. Entwicklungen hat, für mich war Gemütlichkeit schon immer ein einfacher Begriff für eine innere, ggfs. gemeinsame Stimmung in einem spezifischen äusseren Raum, in dem Beide - Inneres und Äusseres - harmonieren.

danke, Kai, hab was dazu gelernt!:bussi::bussi:

hab mich vertan beim schreiben, sorry...
gemeint war nicht: ein einfacher Begriff... sondern ein besonderer Begriff für eine innere, ggfs. gemeinsame Stimmung in einem spezifischen äusseren Raum, in dem Beide - Inneres und Äusseres - harmonieren.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben