• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Rés vés Campo de Ourique sagt mir allerdings gerade nichts.
Eine gewisse Nähe zum Ausdruck bringen, also "knapp dran" ...
Ursprung ist wohl das große Erdbeben von 1755, als nach diesem durch ein Tsunami das Wasser bis an einen der höchstgelegenen Punkte Lissabons traf, eben knapp an den Campo de Ourique.

Hier und hier noch weitere Ausdrücke und Redewendungen - bin darauf gestoßen, als ich nach "vergar a mola*" gesucht habe (wörtlich übersetzt: Die Spannfeder biegen - steht für: malochen, hart arbeiten)

* PT-BR: bergar a mola (normal arbeiten) - die arbeiten halt weniger hart ;)
.
'Reitero o e-mail anterior enviado a 31-07-2020 e até a presente data sem nenhum tipo de resposta!'
Auch von mir einen Dank, hat mir auch schon geholfen endlich eine Reaktion zu erwirken...
:cool:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich weiß nicht, ob diese Redewendung hier schon Einzug hielt, aber da diese mir die letzten Tage des Öfteren durch den Kopf ging, möchte ich diese nun hier einbringen:

"Ver-se grego!"

Frei übersetzt, in etwa: Sich in einer misslichen oder schwierigen Lage befinden, nicht einfach zu lösen.

Ursprung? Genau weiß man das nicht wirklich. Manch einer denkt, was einem heute "spanisch" vorkommt, kam früher im Mittelalter den Übersetzern halt "griechisch" vor...“Graecum est, non legitur” - Ist auf Griechisch, kann man nicht lesen

Wer weiß? Und was sollen die Griechen denn beim Blick in den Spiegel denken?
Mir kommt so manches "griechisch oder auch spanisch" vor.
;)

Schönes Wochenende
.
 
Generell geht es in der portugiesischen Sprache sehr international zu:

- Wenn etwas schwer zu verstehen ist, ist es für den Portugiesen wie Chinesisch - "Isto para mim é chinês"
- Wenn man von Morgens bis Abends schuftet, dann wie die Mauren (nicht Maurer) - "trabalha como um mouro"
- Wenn man etwas mehr oder weniger nutzloses erfindet oder ausdenkt, dann ist es die amerikanische Weise - "é uma americanice"
-
Wenn jemand Dinge anfasst, die er nicht anfassen sollte, dann ist er wie ein Spanier - "é como o espanhol"
- Wenn jemand in Luxus und Prunk lebt, dann auf große, französische Art - "vive à grande e à francesa"
- Wenn jemand etwas tut, nur um einen guten Eindruck zu hinterlassen, dann zeigt er sich nur so, damit es ein Engländer sieht - "só para inglês ver"
-
Wenn jemand zu feilschen versucht, dann ist er schlimmer als ein Marokkaner - "é pior que um marroquino"

ABER, wenn etwas wirklich verhauen wird, also wirklich komplett schiefläuft... dann ist es "á Portuguesa"
;-)


Schönes WE
 
2 einfache Regeln in der portugiesischen Sprache, die man gut behalten kann:
1) Doppelte Konsonanten gibt es nur bei rr und ss und in seltenen Fällen bei cc oder cç.
Doppel L oder T gibt es nicht es sei denn es ist ein Fremdwort.
2) Das Acento grave (à) gibt es bei der Buchstabe A nur bei a+a =à und a+as=às. In allen anderen Fällen gibt es auf dem A ein Acento agudo=á.
Johan
 
....( Beitrag aufgeteilt)
]Ich lese öfters Redewendungen bei denen ich nicht weiß, ob sie tatsächlich so gebräuchlich sind.

Habt ihr die schon mal im Alltag gehört?

Ficar em águas de bacalhau.
Estar feito num oito.
Estar cheio dele.

Gruß Matthias
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Wirklich im Alltag höre ich das nicht, würde es aber so erklären:

Ficar em águas de bacalhau.

= wenn etwas nicht mehr klappt, hinhaut.

Estar feito num oito.

= Fix und fertig sein.

Estar cheio dele.

= kommt auf den Zusammenhang an, "von ihm erfüllt sein", kenne ich eher in religiösem Sinne, wenn Jesus, Gott oder was weiss ich "im Spiel ist", ist hier aber unklar, ich kenne das so auch im Sinne von "Schnauze voll", also im nicht nettem Sinne, "es satt haben".

Meine Interpretation zumindest,
LG
 
So sagt es zumindest mein Kalenderblatt:

"Im Stockfischwasser verbleiben": alles bleibt gleich

"ich bin wie eine Acht": angeschlagen sein

"voll davon sein": viel Geld haben
 
Ele chegou na hora H. ----- Er kam genau zur richtigen Zeit.

Kann das jemand bestätigen?

Gruß Matthias
 
Ich hatte gestern tatsächlich schon gegrübelt, was mit dem „H“ gemeint war: ob man diesen Buchstaben einfach so schreibt (groß geschrieben?) oder durch eine Zahl für die Stunde ersetzen soll. Ich bin zu sehr verwöhnt mit Variablen aus der IT. :-D
 
Yep

hora H
• Momento tido como referência para o início de determinada operação militar.
• Momento preciso.

“Chegar na Hora H” é Chegar na altura certa. Refere um momento decisivo, de grande importância.

Jetzt, mit mehr Zeit, ein kleiner NACHTRAG:

Ursprung ist wohl, dass mit "h" die Stunde an sich in PT abgekürzt wird, bspw. "às 9 h".

Da man sich oft zur vollen Stunde verabredet, geht diese Redewendung wahrscheinlich darauf zurück, dass man pünktlich ist, also zur abgemachten "H-Zeit"...

...

Einen anderen Ursprung sieht man bei den Planungen des Militärs im 2. Weltkrieg:
Es wurde der Stichtag der Landungen in der Normandie als D-Day, kurz "D", bezeichnet, den genauen Zeitpunkt als "H".
.
 
Zuletzt bearbeitet:
PT-PT
"Descalçar esta/essa bota" (Diesen Stiefel ausziehen)
Bedeutung:
Aus einer heiklen Lage oder Klemme herauskommen, aus einer peinlichen oder schwierigen Lage entfliehen.

In PT-BR sagt man witzigerweise u.a. dazu:
"resolver um pepino" oder auch "descascar um abacaxi"
:)
 
Zurück
Oben