Generell geht es in der portugiesischen Sprache sehr international zu:
- Wenn etwas schwer zu verstehen ist, ist es für den Portugiesen wie Chinesisch -
"Isto para mim é chinês"
- Wenn man von Morgens bis Abends schuftet, dann wie die Mauren (nicht Maurer) - "
trabalha como um mouro"
- Wenn man etwas mehr oder weniger nutzloses erfindet oder ausdenkt, dann ist es die amerikanische Weise -
"é uma americanice"
- Wenn jemand Dinge anfasst, die er nicht anfassen sollte, dann ist er wie ein Spanier -
"é como o espanhol"
- Wenn jemand in Luxus und Prunk lebt, dann auf große, französische Art -
"vive à grande e à francesa"
- Wenn jemand etwas tut, nur um einen guten Eindruck zu hinterlassen, dann zeigt er sich nur so, damit es ein Engländer sieht -
"só para inglês ver"
- Wenn jemand zu feilschen versucht, dann ist er schlimmer als ein Marokkaner -
"é pior que um marroquino"
ABER, wenn etwas wirklich verhauen wird, also wirklich komplett schiefläuft... dann ist es
"á Portuguesa"
Schönes WE