Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Ich habe im Wörterbuch nachgesehen und "veado" als brasilianisch für schwul gefunden.Viado!? Was wolltest du da sagen?
Tanto faz... beide Schreibweisen sind gebräuchlich. Die mit "i" vor allem in Brasilien.Ich habe im Wörterbuch nachgesehen und "veado" als brasilianisch für schwul gefunden.
Und das fände ich logisch im Kontext.
Komisch 'veado' für schwul habe ich in Brasilien noch nie gehört. ' Veadinho' ( veadschinhu) schon.Ich habe im Wörterbuch nachgesehen und "veado" als brasilianisch für schwul gefunden.
Ich war noch nie in Brasilien. Ich habe das Wort aus der Wörterbuch-App von Porto Editora.Komisch 'veado' für schwul habe ich in Brasilien noch nie gehört. ' Veadinho' ( veadschinhu) schon.
Johan
eine Erfahrung,die ich mal gemacht habe mit einer Besucherin aus NL, die angefangen hatte Portugiesisch zu lernen.
Wir waren dabei Brennholz zu machen, als sie den Haufen sah, schaute sie mich an und sagte: 'tem uma grande pila!' Damit war der Tag gelaufen... Als ich wieder zu mir kam, habe ich ihr erklärt, was falsch war.
@Stephanie
Wenn du dich schon beim Wortgebrauch auf diesem Niveau bewegst. Musst du auch das richtige Wörterbuch nehmen.
Johan
Na, dann musst du dir jetzt diese Clips antun. Beachte bitte Aussprache und Schreibweise im Titel.Komisch 'veado' für schwul habe ich in Brasilien noch nie gehört. ' Veadinho' ( veadschinhu) schon.
Johan
Ich kenne wirklich genug Portugiesen, die genau wissen, wofür das Wort in Brasilien steht. Schließlich laufen hier im Fernsehen Filme vom Schlage "Tropa de Elite" und im Radio jede Menge Funk Carioca. Als ich meine 17-jährige Tochter gerade nach der Bedeutung fragte, kam wie aus der Pistole geschossen die Antwort: "Gay". Dass ältere Generationen bei dem Wort auf dem Schlauch stehen, will ich nicht bezweifeln, aber die etwas jüngeren Portugiesen kennen die Bedeutung mit ziemlicher Sicherheit. Eine schöne Alternative für "viado" ist in Brasilen übrigens "bambi".Hallo Jota,
um das Thema abzukürzen, ich denke du kannst in Portugal "viado" nicht verwenden, weil (fast) keiner weiß was das ist.
So eine Verschwendung ! Wieso konntest Du diesen Text nicht in Bezug auf die "grande pila" von Johan Von Dir geben ?Ich kenne wirklich genug Portugiesen, die genau wissen, wofür das Wort in Brasilien steht.
...
Dass ältere Generationen bei dem Wort auf dem Schlauch stehen, will ich nicht bezweifeln,
Habe gerade meinen Freund geprüft. Er hatte auch "gay" gesagt.aber die etwas jüngeren Portugiesen kennen die Bedeutung mit ziemlicher Sicherheit
Fällt mir gerade ein:Aber bei soviel Ernst und Gefahr: hast Du vielleicht noch eine Anekdote?
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen