• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Ah, okay. "Veado" ist in Portugal allerdings kein Schwul.
Früher hat man gesagt, ein Mann ist "cornudo", wenn seine Frau fremdgegangen ist. Heute würde man sagen, ein Mensch ist "cornudo/cornuda", wenn sein(e) Partner(in) fremdgeht. Allerdings solches Vokabular benutzt man meistens nur in der Kneipe. Wenn man in einer gepflegten Umgebung ist, sagt man oft als Ersatz, "veado". Für Schwul wird "veado" in Portugal nicht verwendet.
 
Ich habe im Wörterbuch nachgesehen und "veado" als brasilianisch für schwul gefunden.

Und das fände ich logisch im Kontext.
:-D
Tanto faz... beide Schreibweisen sind gebräuchlich. Die mit "i" vor allem in Brasilien. ;)



Ich habe dem Bruder meiner Frau einmal Hirsch-Pâté nach Brasilien geschickt.

37713966ik.jpg
 
Komisch 'veado' für schwul habe ich in Brasilien noch nie gehört. ' Veadinho' ( veadschinhu) schon.
Johan
Ich war noch nie in Brasilien. Ich habe das Wort aus der Wörterbuch-App von Porto Editora.
Darin gibt es das Wort viado überhaupt nicht.

Moment, ich schau gerade nochmal: veadinho ist auch nicht drin.
Aber ich erinnere mich, Du hast Mal eine Episode hier erzählt, ich glaube mit einem Holzstapel?
Da gab es auch ein Wort, was noch eine andere Bedeutung hatte und es stand nicht in meinem Wörterbuch.

Leider gibt es die App, die Jota zitiert für mich in Deutschland nicht, zumindest nicht über Google Play.

Ergänzung:

Das meinte ich:
eine Erfahrung,die ich mal gemacht habe mit einer Besucherin aus NL, die angefangen hatte Portugiesisch zu lernen.
Wir waren dabei Brennholz zu machen, als sie den Haufen sah, schaute sie mich an und sagte: 'tem uma grande pila!' Damit war der Tag gelaufen... Als ich wieder zu mir kam, habe ich ihr erklärt, was falsch war.
 
@Stephanie
Wenn du dich schon beim Wortgebrauch auf diesem Niveau bewegst. Musst du auch das richtige Wörterbuch nehmen.

Johan

Danke Johan,
ich bewege mich auf keinem Niveau und bin daher für informationellen input stets offen.
Ist in dem Wörterbuch veado/viado drin?

Ich bin im übrigen ü50 und keine Bargängerin.
Das heißt außer wenn Du oder Jota so ein Wort hier einsetzen, komme ich damit nicht in Kontakt, also mit dem Wort.
 
Klar ist Veado drin. Pila auch !
Ob man jetzt ü50 oder u50 ist, Bargänger(in) oder nicht, als 'importierter' sollte man in Portugal, Brasilien oder sonstwo beim Gebrauch dieser Worte sehr aufpassen, denn es kann schnell passieren, dass man in ein riesen Fettnäpfchen tritt. Zu wissen was sie bedeuten schadet aber nicht.
Johan
 
Da hast Du sicher Recht.
Aber mein Portugiesisch ist noch auf einem Level, bei dem ich im Portugalurlaub sicher sein kann, als Touristin und sprachunkundig identifiziert zu werden, so dass der versehentliche sprachliche Ausrutscher unter die Gürtellinie kaum dramatisch ausgeht.

Außerdem gönne ich den Leuten durchaus den Spaß.

Aber bei soviel Ernst und Gefahr: hast Du vielleicht noch eine Anekdote?

Denn eigentlich ist das hier ja der Kaba-thread ;) und Du hast ja Humor. :)
 
So Mal nebenbei... Es gibt doch irgendwo im Forum einen Thread, der sich mit solchen Ausdrücken und Redewendungen befasst.
Vielleicht steht also ( heute Abend) noch ein Umzug ins Haus;).
LG Iris
 
Komisch 'veado' für schwul habe ich in Brasilien noch nie gehört. ' Veadinho' ( veadschinhu) schon.
Johan
Na, dann musst du dir jetzt diese Clips antun. Beachte bitte Aussprache und Schreibweise im Titel.

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Hallo Jota,
um das Thema abzukürzen, ich denke du kannst in Portugal "viado" nicht verwenden, weil (fast) keiner weiß was das ist.
Manchmal höre ich, man kann das oder das nicht sagen/verwenden, weil in Brasilien das Wort eine negative Bedeutung hat.
Ich kann euch nicht sagen, was ihr machen sollte, ich von meiner Seite werde anfangen es zu ignorieren. Man hat keine Chance dran zu bleiben. Die Brasilianer sind soooo viele. Ich mache mir dann Gedanken, wenn ich in Brasilien bin.
Natürlich ist für dich, Jota, etwas anderes. Da du anscheinend einen direkten Bezug zu "Brasil" hast.
Liebe Grüße
:)
 
Hallo Jota,
um das Thema abzukürzen, ich denke du kannst in Portugal "viado" nicht verwenden, weil (fast) keiner weiß was das ist.
Ich kenne wirklich genug Portugiesen, die genau wissen, wofür das Wort in Brasilien steht. Schließlich laufen hier im Fernsehen Filme vom Schlage "Tropa de Elite" und im Radio jede Menge Funk Carioca. Als ich meine 17-jährige Tochter gerade nach der Bedeutung fragte, kam wie aus der Pistole geschossen die Antwort: "Gay". Dass ältere Generationen bei dem Wort auf dem Schlauch stehen, will ich nicht bezweifeln, aber die etwas jüngeren Portugiesen kennen die Bedeutung mit ziemlicher Sicherheit. Eine schöne Alternative für "viado" ist in Brasilen übrigens "bambi".
 
Ich kenne wirklich genug Portugiesen, die genau wissen, wofür das Wort in Brasilien steht.
...
Dass ältere Generationen bei dem Wort auf dem Schlauch stehen, will ich nicht bezweifeln,
So eine Verschwendung ! Wieso konntest Du diesen Text nicht in Bezug auf die "grande pila" von Johan Von Dir geben ;)?
 
Also jetzt habe ich es auch verstanden:
Veado=Hirsch
Veadinho=kleiner Hirsch, evtl. Reh

Viado/Viadinho=schwul (aber mehr wie Tunte o.ä)
Wobei ich wirklich 'viado' noch nie gehört hatte im Gegensatz zu Viadinho

@Jota
Obrigado für die visuelle Information
Johan

Aber bei soviel Ernst und Gefahr: hast Du vielleicht noch eine Anekdote?
Fällt mir gerade ein:
Ein Freund von mir, er spricht Deutsch (er ist Deutscher) wohnt hier in Portugal hat aber grosse Probleme mit der portugiesischen Sprache. Als eine Tierärztin bei uns war, kam er vorbei mit seiner Katze. Die Tierärztin fragt was das Problem sei. Er: 'sie hat problemas am Hintern, no cú, verstehen Sie, percebe?' Die Tierärztin: ' no ânus?'
Er: 'ja, sim, ela tem 3 !!!
Johan

In Französisch hatte/habe ich immer noch ein Problem mit den Verben
Baisser= senken
Baiser=küssen, bumsen oder f...en.
Wie oft ich bei Preisverhandlungen den Partnern nicht fälschlicherweise gesagt habe, dass sie ihre Preise bumsen sollen, weiss ich nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
:-D

Ich bin sprachlich manchmal in einer komisch absurden Situation in Portugal. Da die medizinische Fachterminologie mir vertraut ist und die Worte sehr ähnlich, z. B. Appendizitis wird nur leicht anders geschrieben und ausgesprochen, kann ich mir mühelos die komplette Krankengeschichte inkl. Details zur Therapie auf Portugiesisch anhören, schnalle ansonsten aber öfter ziemlich ab.

Der alte Vater des Schumachers in Funchal in der Straße unserer Ferienwohnung hat Magenkrebs. Was er mir hingegen zu den Sandalen erklärt hat, da hab ich kein Wort verstanden.
 
  • Like
Reaktionen: zip
Zurück
Oben