• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Custar=kosten
aber auch 'mühe machen, schwer fallen': Custa abrir a porta = die Tür geht schwer auf.
Johan
 
... aber so firm bin ich in den Redewendungen auch nicht, sind auch teilweise regional.
Genau das ist der Punkt. Es geht mir bei den Redewendungen und Ausdrücken auch darum, was man überhaupt heutzutage mehr oder weniger allgemein benutzt und nicht um eine Sammlung an Sprüchen.

Stell Dir vor, ein Portugiese, der deutsch lernt, möchte seine Sprachkenntnisse anwenden und sagt in Berlin, Hamburg oder München: "Et kütt wie et kütt und et hätt noch emmer joot jejange" :) (Art. 2 und 3 des Rheinischen Grundgesetzes)

Custar=kosten
aber auch 'mühe machen, schwer fallen': Custa abrir a porta = die Tür geht schwer auf.
Johan
Das ist interessant! Da ich diesen Spruch noch nie in irgend einem Zusammenhang gehört oder gelesen habe, habe ich dazu jetzt zwei Deutungen:

1. Es ist eine schwere Arbeit/Aufgabe im körperlichen oder geistigen Sinn.
2. Jemand ist schwer oder langsam von Begriff und es macht ihm/ihr daher Mühe.

Was ist gemeint?

Ich habe vorhin im Autokauf-Thema von Sivi gelesen, dass sie unruhig darauf wartet, dass ihr Bekannter sich meldet.
Wäre das dann: "estar em pulgas"? (pulga = Floh)

Ich finde es immer spannend zu sehen, welche Bildsprache für bestimmte Dinge genutzt wird. Hier im portugiesischen nimmt man dass Bild von Flöhen, während wir im Deutschen sagen würden, dass jemand "auf heißen Kohlen sitzt"
 
"Et kütt wie et kütt und et hätt noch emmer joot jejange" :) (Art. 2 und 3 des Rheinischen Grundgesetzes)
Das ist doch wohl auf der ganzen Welt bekannt... :rolleyes:
;)

"Custa abrir a porta" ist kein Spruch, Redewendung...
Sir Iocra wollte wahrscheinlich nur die verschiedene Bedeutung EINES Wortes heraus stellen, die gibt es aber massenhaft auch in anderen Sprachen... Bedeutung erschließt erst im Kontext, wie kostet Geld (teuer) - kostet Kraft (schwierig)

"estar em pulgas" - ruhelos, aufgekratzt, weshalb auch immer... wird besonders bei unruhigen und zappeligen Kinder benutzt.
...eher nicht mit "auf heißen Kohlen sitzt" zu vergleichen.

Korrektur: heißt wohl auch "ungeduldig" oder "besorgt" - mea culpa

"estar com a pulga atrás da orelha" - misstrauisch sein


.
 
Zuletzt bearbeitet:
"Custa abrir a porta" ist kein Spruch, Redewendung...
Sir Iocra wollte wahrscheinlich nur die verschiedene Bedeutung EINES Wortes heraus stellen, die gibt es aber massenhaft auch in anderen Sprachen... Bedeutung erschließt erst im Kontext, wie kostet Geld (teuer) - kostet Kraft (schwierig)
Danke für die Erklärung, das leuchtet ein. Das mit den anderen Sprachen stimmt, aber im Deutschen fällt mir das nicht auf, denn das kenne ich seit ich auf der Welt bin. Die erste Sprache, wo ich das wirklich bewusst wahrnehme, ist Portugiesisch, weil das die erste Sprache ist, die ich freiwillig lerne und mit der ich mich daher ganz anders beschäftige.

Ich denke, es ist weder möglich noch sinnvoll, sich Vokabeln über Vokabeln reinzupauken, außerdem macht es wenig Spaß.
Was hilft, ist Portugiesicsh zu lesen und zu hören um so einfach ein Gefühl dafür zu bekommen, was richtig klingt. Das dauert, aber es kommt mit der Zeit von selbst.

Aber um im "Bildungsauftrag" dieses Themas zu bleiben habe ich noch einmal mein Buch der illustrierten Sprichworte/Redewendungen durchgefilzt und möchte noch zwei hübsche Wendungen teilen:

1) no dia de sao nunca (à tarde) <- ~ auf dem a von sao
zu Deutsch: am Sanktnimmerleinstag (am Nachmittag)
nunca= niemals

Erstaunlich wie ähnlich das in beiden Sprachen ist :).

2) onde Judas perdeu as botas
zu Deutsch: jott-we-de
perder = verlieren
botas = Schuhe
 
Aus aktuellem Anlass, der jedoch im Thema Abkürzungen u. ä., die man vermeiden sollte off-topic wäre, wüsste ich gern:

Gibt es auf portugiesisch einen Spruch wie:
"Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein".

Oder einen Begriff dafür, dass man sich "ein Eigentor geschossen" hat?
 
Entrar pela porta do cavalo



Steht für "sich einen Vorteil verschaffen über Bekannte, Verwandte, und oder mit Geld/Sachwerten, was auch immer akzepziert wird".
 
Gibt es auf portugiesisch einen Spruch wie:
"Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein".
Hm,Hm. Dieser Spruch steht in der Bibel !! Wohl beim Religionsunterricht nicht ausgepasst.
Auf Portugiesisch hier Proverbios (Sprüche) nº 26:27

Gesegnete Nachtruhe
Johan
 
Tive um contratempo e não pude ir = Mir ist etwas dazwischen gekommen und ich konnte nicht kommen, bzw. ich hatte einen Zwischenfall und konnte nicht kommen.
Johan
 
Okay ihr Phrasendrescher, hier habe ich eine schöne Redewendung für euch: Dar o cu e cinco tostões por qualquer coisa (Den Arsch und fünf Groschen für irgendetwas geben). Das sagt man, wenn man etwas besonders gerne haben möchte. Beispiel: Eu daria o cu e cinco tostões por uma cerveja gelada. Also: Ich würde meinen Arsch und fünf Groschen für ein kaltes Bier geben.

Aber Vorsicht!!! Nicht, dass euch versehentlich rausrutscht: Dou meu cu por cinco tostões. Das könnte ungeahnte Folgen haben. :fies:
Liele Grüße zurück! :-D
 
Okay ihr Phrasendrescher, hier habe ich eine schöne Redewendung für euch: Dar o cu e cinco tostões por qualquer coisa (Den Arsch und fünf Groschen für irgendetwas geben). Das sagt man, wenn man etwas besonders gerne haben möchte. Beispiel: Eu daria o cu e cinco tostões por uma cerveja gelada. Also: Ich würde meinen Arsch und fünf Groschen für ein kaltes Bier geben.

Aber Vorsicht!!! Nicht, dass euch versehentlich rausrutscht: Dou meu cu por cinco tostões. Das könnte ungeahnte Folgen haben. :fies:

Liele Grüße zurück! :-D
:rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes:
 
Fast perfekt ;) .
ir = gehen
vir = kommen

... não pude ir = ich könnte nicht hingehen

Viebe Grüße!
@ Viana
Vielen Dank für deine Reaktion:

Es kommt aber auf die Sichtweise an:
Hätte ich dir ein Konzert von deinem Lieblingssänger Marco Paulo empfohlen und dich nach einiger Zeit gefragt wie es war und du antwortest: 'Tive um contratempo e não pude ir' dann heisst das: Mir ist etwas dazwischen gekommen und ich könnte (konnte) nicht hin gehen.

Hätten wir uns irgendwo verabredet und du bist nicht aufgetaucht, dann würdest du später auch sagen: 'Tive um contratempo e não pude ir ' was dann aber übersetzt wird mit: Mir ist etwas dazwischen gekommen und ich könnte (konnte) nicht kommen. ('nicht hin gehen' sagt man da nicht auf Deutsch, finde ich)

'Ir' als 'kommen' findet man auch zB in 'Vou já' = ich komme gleich /sofort oder bei
'ir ter' zB eu vou ter contigo = ich komme (gehe) bei dir vorbei.

'Vir' und 'ir' habe m.E. viel mehr Bedeutungen und Übersetzungsmöglichkeiten als das reine 'kommen' und 'gehen'
Johan
 
Tach auch,

hier mal ein paar interessante portugiesische Redewendungen passend erklärt (auf PT-PT, nicht immer ernst gemeint ;)) ...


hier welche, die man tunlichst vermeiden sollte...


hier welche aus der Zeit unserer Opas und Omas...


hier welche um einiges jünger sind...


und viele weitere interessante Artikel zur "Língua Portuguesa" zum stöbern...


Viel Spaß
:cool:

...und kuriose Wörter wie "Parlapatão" (Lügner) oder "Hipopotomonstrosesquipedaliofobia" (Phobie, lange oder komplizierte Wörter auszusprechen) :-D

die ultimativ längsten Wörter der PT-PT-Sprache :


So, jetzt reicht es aber... selber auf Entdeckungstour gehen!
:-D
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielleicht mal zur Auflockerung keine Stilblüte, aber eine von mir produzierte Spitzfindigkeit. Bei der Weihnachtsfeier im Kreise von Freunden und Bekannten wurden wir vor die Wahl zwischen Bolo-Rei und Bolo-Rainha gestellt. Nachdem durch die Bank alle (Männlein wie Weiblein) dem Bolo-Rei den Vorzug gegeben hatten, wurde auch ich gefragt und ließ zur allgemeinen Erheiterung dies hier vom Stapel: "Eu não sou viado. Claro que prefiro comer a Rainha."
 
Zurück
Oben