Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Genau das ist der Punkt. Es geht mir bei den Redewendungen und Ausdrücken auch darum, was man überhaupt heutzutage mehr oder weniger allgemein benutzt und nicht um eine Sammlung an Sprüchen.... aber so firm bin ich in den Redewendungen auch nicht, sind auch teilweise regional.
Das ist interessant! Da ich diesen Spruch noch nie in irgend einem Zusammenhang gehört oder gelesen habe, habe ich dazu jetzt zwei Deutungen:Custar=kosten
aber auch 'mühe machen, schwer fallen': Custa abrir a porta = die Tür geht schwer auf.
Johan
Das ist doch wohl auf der ganzen Welt bekannt..."Et kütt wie et kütt und et hätt noch emmer joot jejange" (Art. 2 und 3 des Rheinischen Grundgesetzes)
Danke für die Erklärung, das leuchtet ein. Das mit den anderen Sprachen stimmt, aber im Deutschen fällt mir das nicht auf, denn das kenne ich seit ich auf der Welt bin. Die erste Sprache, wo ich das wirklich bewusst wahrnehme, ist Portugiesisch, weil das die erste Sprache ist, die ich freiwillig lerne und mit der ich mich daher ganz anders beschäftige."Custa abrir a porta" ist kein Spruch, Redewendung...
Sir Iocra wollte wahrscheinlich nur die verschiedene Bedeutung EINES Wortes heraus stellen, die gibt es aber massenhaft auch in anderen Sprachen... Bedeutung erschließt erst im Kontext, wie kostet Geld (teuer) - kostet Kraft (schwierig)
Hm,Hm. Dieser Spruch steht in der Bibel !! Wohl beim Religionsunterricht nicht ausgepasst.Gibt es auf portugiesisch einen Spruch wie:
"Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein".
Leider wahr . Mein Religionsunterricht war komplett Matthäus 7, Vers 6Hm,Hm. Dieser Spruch steht in der Bibel !! Wohl beim Religionsunterricht nicht ausgepasst.
eigentlich aus der portugiesischen Nationalhymne?Tive um contratempo e não pude ir = Mir ist etwas dazwischen gekommen und ich konnte nicht kommen, bzw. ich hatte einen Zwischenfall und konnte nicht kommen.
Fast perfekt .Tive um contratempo e não pude ir = Mir ist etwas dazwischen gekommen und ich konnte nicht kommen, bzw. ich hatte einen Zwischenfall und konnte nicht kommen.
Johan
Liele Grüße zurück!Viebe Grüße!
Okay ihr Phrasendrescher, hier habe ich eine schöne Redewendung für euch: Dar o cu e cinco tostões por qualquer coisa (Den Arsch und fünf Groschen für irgendetwas geben). Das sagt man, wenn man etwas besonders gerne haben möchte. Beispiel: Eu daria o cu e cinco tostões por uma cerveja gelada. Also: Ich würde meinen Arsch und fünf Groschen für ein kaltes Bier geben.
Aber Vorsicht!!! Nicht, dass euch versehentlich rausrutscht: Dou meu cu por cinco tostões. Das könnte ungeahnte Folgen haben.
Liele Grüße zurück!
Du weißt schon, was "dar o cu" in Portugal heißt?Dar o cu e cinco tostões por qualquer coisa
Offensichtlich schon. Jota hat bereits auf die Gefahren hingewiesen. Und übersetzt.Du weißt schon, was "dar o cu" in Portugal heißt?
Nö, das war weiten "unten"...Offensichtlich schon. Jota hat bereits auf die Gefahren hingewiesen. Und übersetzt.
Nicht, dass euch versehentlich rausrutscht: Dou meu cu por cinco tostões.
Tchaca tchaca na cutchaca.Du weißt schon, was "dar o cu" in Portugal heißt?
@ VianaFast perfekt .
ir = gehen
vir = kommen
... não pude ir = ich könnte nicht hingehen
Viebe Grüße!
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen