• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Fällt mir gerade ein:
Ein Freund von mir, er spricht Deutsch (er ist Deutscher) wohnt hier in Portugal hat aber grosse Probleme mit der portugiesischen Sprache. Als eine Tierärztin bei uns war, kam er vorbei mit seiner Katze. Die Tierärztin fragt was das Problem sei. Er: 'sie hat problemas am Hintern, no cú, verstehen Sie, percebe?' Die Tierärztin: ' no ânus?'
Er: 'ja, sim, ela tem 3 !!!
Johan
Der war gut! :-D Wie lange hat die arme Tierärztin nach den beiden Extra-Arschlöchern gesucht?

Ich habe den portugiesischen Sprachschatz einst um das Wort "flusa" bereichert. Ich wollte meiner damals noch zukünftigen Frau sagen, dass sie eine Fluse auf ihre Bluse hatte, wusste aber partout nicht, wie man die Dinger im Portugiesischen nennt. Also habe ich aus Fluse kurzerhand "flusa" gemacht. Und danach machte die neue Vokabel in ihrem gesamten Verwandtschafts-, Freundes- und Bekanntenkreis die Runde. Vielleicht schafft "flusa" ja irgendwann die Aufnahme in den Aurélio! Mittlerweile weiß ich, dass man Flusen in Portugal wohl als "cotão" (Plural "cotões") kennt. Die fusseligen Ansammlungen, die vor allem behaarte Männer regelmäßig in ihrem Bauchnabel vorfinden, nennt man in Brasilien übrigens "flunfas". Das ist irgendwie ein richtig knuffiges Wort, finde ich!
 
Ein tolles Wort, mag ich auch. Ob ich es allerdings jemals brauche...wer weiß...
Wie heißen denn Flausen??? :-D
 
Zuletzt bearbeitet:
@Farbenzeit: mal unter uns:
Es gibt Männer ohne flunfas ?
Ich dachte bisher, flunfas verschiedener Größe, Farbe und Stoffart sind natürliche Begleiter einer jeden Beziehung :).

Und mit dem niedlichen Namen :liebe:.
 
Leider meldet sich Euzinho hier nicht mehr. Schade.
Machen wir mal weiter:

ter dado certo = geklappt hat
Beisp.: Estou feliz por tudo ter dado certo = Ich bin glücklich, dass alles geklappt hat

não ter dado por falta = nicht bemerkt haben
Beisp.: Ainda não tinha dado por falta, que..... = Ich hatte noch nicht bemerkt, dass......

Dar uma olhada = Ein Blick werfen auf
Beisp.: Podes dar uma olhada nisto? = Kannst du hier ein Blick darauf werfen.

Johan
 
"Saio da boca do lobo",
extrem selten gehört, soll heissen:

Ein Lügner, der bei der Verbreitung der Lügen erwischt wurde, gern bei dem Versuch, jemanden anzuschwärzen.
Wenn man sich selbst beim lügen verrät, sozusagen.
 
Hallo @Sivi,
nie gehört. Meinst du wirklich "saio"? Oder "saído" oder "saiu"? Gelogen oder mit bösen/schlechten Absichten.
Interessant, danke! Ich werde suchen :):)
 
Paule hat gerade die Redewendung "über den grünen Klee gelobt" benutzt.
Gibt es die auf Portugiesisch?
 
Jetzt hab ich auch mal eine Frage.

Im Zusammenhang mit einem bin ich auf einen Kommentar gestoßen, wo jemand zu dem Stück schrieb der Begriff Kokoroko bedeute "Andas maluquinho dos cornos!"

Ein Portugiese nennt diesen Zustand anscheinend "Andas maluquinho dos cornos!", was per Google-Übersetzer heiße soll, "Du bist nussig von den Hörnern!"

Ein Chilene deutet das Zitat so: ""Here in Chile we say someone is going kokoroko or someone is being kokoroko, when the person seems happy, like keeping a delightful secret for themselves and being joyful about it and not necessarily speaking out about it..."

"Andas maluquinho dos cornos!"

Hat das schon mal jemand gehört und kann was dazu sagen. Denke sehr!
-

Kleiner Fingerzeit zu einem wunderschönen Thema hier vor paar Jahren!
Ach ja! Deepl.com gibt es ja auch noch.

Die einzelnen Wörter krieg ich ja hin. Der genannte Ausspruch oder die Redewendung würde "Du bist verrückt!" bedeuten.
 
So kenne ich das zumindest, vom Hörensagen aber nur
Also liegen zwischen der Zustandsbeschreibung des Chilenen und einer ansatzweisen Erklärung/Übersetzung auf portugiesisch Welten bei dem Wort Kokoroko.

Danke Dir Sivi und das ist trotzdem sehr schön.
 
Das kenne ich nur, wenn Portugiesen einen Hahnenschrei (Kickeriki in deutsch mehr oder weniger) erklären möchten.
Portugiesen sagen dann "kokoroko".

Ähnlich das "aua", was deutsche gern sagen, wenn etwas plötzlich weh tut, Portugiesen (und nicht nur), sagen dann eigentlich ausgesprochen "ei"
 
Also liegen zwischen der Zustandsbeschreibung des Chilenen und einer ansatzweisen Erklärung/Übersetzung auf portugiesisch Welten bei dem Wort Kokoroko.
Nein stimmt nicht:
'Os cornos' ist auf Portugiesisch und zwar zwischen Männern auch ein Wort für 'Kopf'
'Maluguinho' hat wie du richtig geschrieben hast die Bedeutung von verrückt vielleicht mehr 'Bekloppt'
Ich würde 'andas maluquinho dos cornos' mit 'du tickst wohl nicht ganz richtig' übersetzen.


Auch im Chilenischen Spanisch gibt es keine Worte mit 'k'. Ich schätze er meinte eher 'coco loco'. Coco loco ist zwar bei uns ein leckeres Getränk, jedoch hat in Südamerika und eventuell heutzutage auch in Spanien das Wort 'Coco' neben der Übersetzung 'Kokos' auch die Bedeutung von 'Kopf' oder 'Schädel'. Loco heisst ja verrückt. Zusammen also 'verrückter Kopf/Schädel'.
Somit hat 'andas maluquinho dos cornos' und 'coco loco' schon eine ähnlichkeit.

Die Umschreibung (= stilles Vergnügen, heimliches Schmunzeln) deines chilenischen Freundes sehe ich aber nicht.
Johan
 
Vielleicht auch ganz nett, der Unterschied zwischen PT un BR.

Ich (also nicht der Bekannte, der schlecht portugiesisch kann ;-) ) vor vielen Jahren frisch in BR (Nordosten), wollte nach dem Bus fragen. Habe mich echt angestrengt:

"Onde fica a paragem de autocarro?", war meine höflich Frage, die aber nicht verstanden wurde.

Einer kam dann drauf, was ich wollte:

"Ahhhh, cadê a parada de omnibus?"

Schon ziemlich verschieden, wenn es dann noch daher genuschelt wird.

Und der Klassiker, ein abgedroschener alter Hut, ist natürlich, dem Papa eine richtige Freude zu machen mit den Worten. "Que rapariga linda!".

Spaßig im Restaurant ist es auch, wenn "Mann" dem Kellner auf seine gut gemeinte Empfehlung antwortet: "Não gosto de fragos, prefiro galinhas".

Jajajaja, echte Sparwitzchen, aber Brasilianer mögens und bei meinem ersten Besuch fand ich es auch noch lustig.

Jedenfalls sind die PT/BR Unterschiede an mancher Stelle entscheidend. Das gängige portugiesische "caral...." und "fo...se" beispielsweise, habe ich fast nie gehört und selbst in der Favela haben die sich über meine schlechte Kinderstube gewundert. Ist seither aus meinem Wortschatz, auch bei echten "Männer-/Macho-Gesprächen", komplett verschwunden. So hat mich Brasiliens (wohl als einziger) zum besseren Menschen gemacht :-)
 
Eine Redewendung, oder besser eine E-Mail-Schablone, die jeder der in PT wohnt oder wohnen will sicher brauchen wird. Habe ich aus einem E-Mail von meinem Anwalt. Ich fand das cool und werde das nun immer so formulieren :-)



Excelentíssimos(as) Senhores(as), boa tarde

Reitero o e-mail anterior enviado a 31-07-2020 e até a presente data sem nenhum tipo de resposta!


Cumprimentos,


 
"Tás a perceber?", oder "percebes"? Für alle, die ihre Zunge unter Kontrolle haben. Schweres Genuschel. Schwäbisch: "verstehsch", auch wenn es gar nix zu verstehen gibt.

Übrigens, meinen "Anwaltssatz" von oben habe ich heute um ca. 11:00 Uhr angewendet. Ging um eine Anfrage per E-Mail wegen eines Schulbusses. Eine Woche ohne Lebenszeichen. Um 11:05 Uhr hat das Telefon geklingelt und die haben sich entschuldigt, für die lange Wartezeit :-) Vermutlich zahle ich nun auch 20% mehr als andere :-)
 
@Dom Estêvão
'Reitero o e-mail anterior enviado a 31-07-2020 e até a presente data sem nenhum tipo de resposta!'

Heute habe ich den Satz auch mal ausprobiert und zwar übersetzt in Englisch.
Hat wunderbar geklappt. In 5 Minuten bekam ich die Antwort auf die ich 10 Tage gewartet habe.

Übrigens am Telefon funktioniert sehr gut : ' Desculpe a minha persistência' = Entschuldige Sie meine Beharrlichkeit. Am anderen Ende weiss man dann, dass du dich nicht länger vertrösten lässt.
Johan
 
Hahhhh, den probiere ich auch bald aus. Ist ja eine Art Tagesgeschäft in PT, einfachen Antworten oder einem "Lebenszeichen" hinterher zu mailen oder zu telefonieren.
 
Zurück
Oben