• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Jetzt mal wieder zum eigentlichen Thema, ich brauche Hilfe.

Wie sage ich es auf portugiesich "jetzt reicht es aber"? Soll schon recht harsch klingen im Sinne von "ich habe die Schnautze voll". Ich bin wuetend und das soll schon richtig rueberkommen...

Danke schon mal.

Britta

Wie waere es mit Fala-te?
Barsch rausgeschmettert wird es so wie "Halt's Maul", Halt die Schnauze, Halt die Klappe bedeuten.

Oder Fo.a-se?
Ziemlich unfein, obwohl in vielen freundlichen Gesprächen zu hören, aber mit dem richtigen Tonfall eine sehr beleidigende Entgegnung
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wie waere es mit Fala-te?
Barsch rausgeschmettert wird es so wie "Halt's Maul", Halt die Schnauze, Halt die Klappe bedeuten.
...

Hallo Unregistriert,

da ist dir wohl ein kleiner Schreibfehler unterlaufen?

Fala-te sollte wohl eher cala-te heisen, oder?
(Und damit auch eher nach dem Motto, halt den Mund, also nicht ganz so scharf wie "Schnauze" oder "halts Maul".
Sei still würde ich es ins deutsche Übersetzen.)

?
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Fuer meinen speziellen Fall war "agora chega" genau richtig!

"Halt den Mund" oder gar deftiger wollte ich nicht sagen - aber jetzt kann ich das auch:).

Britta
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Jetzt bräuchte ich mal eure Hilfe bzw. würde mich wahnsinnig freuen wenn sich jemand die Mühe macht einen kurzen Text für mich auf portugiesisch zu schreiben.

Ich sag erstmal worum es geht. Ich hatte ja anderer Stelle geschrieben, dass unser Nachbar Antonio sich während unserer Abwesenheit darum gekümmert hat, dass unsere Wasserversorgung wieder gesichert ist.
Auch war es so, dass wir zwar immer mal kleine Geschenke für die Mitglieder der Familie gefunden haben. Für Antonio war es dann eben mal eine gute Flasche Wein oder eine kleine Flasche Medronho oder ähnlich. Seit er keinen Alkohol mehr trinken darf ist es schwer etwas für ihn zu finden. Als wir zusammen essen waren hat ja stolz sein Taschenmesser aus der Hosentasche gezogen und damit gespeist ;-). Er gab mir das Messer auch zur Begutachtung, sprich so ein Taschenmesser bedeutet ihm sehr viel. Ich denke, dass er auch tagsüber auf dem Feld viel Verwendung dafür hat. Nun konnte ich aber auch sehen, dass jenes Messer so oft nachgeschliffen war, dass von der Klinge schon bald nichts mehr übrig ist. Also kam mir die Idee in Deutschland nach einem guten Taschenmesser zu suchen. Ich fand heute eines. Sehr solide, Griffe aus Olivenholz, gute Klinge und ein paar dezente Verzierungen. Nun komm ich zu der gewünschten übersetzung.

Ich möchte mit ein paar Worten ausdrücken, dass es als Dank dafür ist, dass er sich so hervorragend um die Wasserversorgung gekümmert hat. Gleichzeitig möchte ich zum Ausdruck bringen, dass das neue Messer als Reserve gedacht ist (nicht dass er sich nun genötigt fühlt, das Messer welches er schon seit Ewigkeiten benutzt, aus dem Verkehr zu ziehen). Das Ganze soll von der Formulierung von Mann zu Mann sein, also eher freundschaftlich, aber eben auch nicht zu herzlich. Es sollen nur 3 - 4 Sätze sein, also auch nicht zu lang. Ich weiß, eine schwierige Aufgabe, die ich da stelle, aber vielleicht klappt es ja. Ich würde mich freuen ;-)

LG

Chap
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Die wird deutlich leichter wenn du die 3 Sätze auf Deutsch schreiben würdest ;)

LG - G

Hallo Garota,

sagte mir Mrs. Chap auch ;-). Ich selbst dachte wenn ich die Sätze auf deutsch schreibe und die direkte Übersetzung erhalte wäre es vielleicht nicht mehr portugiesisch genug ;-)

Aber ich versuche es gerne einmal:

Hallo Antonio,

danke dafür, dass du unsere Wasserversorgung wieder sichergestellt hast. Ich möchte dir das Taschenmesser schicken, damit du eines in Reserve hast. Ich freue mich auf ein Wiedersehen.

bis bald

Chap

oder so ähnlich ;-)


hi,
oke, hier (m)ein angebot aus der kategorie 'homem para homen':


foste um verdadeiro amigo, vizinho; aceita esta navalha como um símbolo da nossa amizade sem fronteiras;-)

semper fidelis
chap

Hallo Henry,

du bist ein Schlitzohr, ich weiß net ob ich dir bei der Übersetzung trauen soll. Spätestens bei dem "semper fidelis" werde ich misstrauisch. Ich war net mit dem Nachbarn im Krieg" Seite an Seite". :pssst:

LG

Chap
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Antonio,

danke dafür, dass du unsere Wasserversorgung wieder sichergestellt hast. Ich möchte dir das Taschenmesser schicken, damit du eines in Reserve hast. Ich freue mich auf ein Wiedersehen.

bis bald

Ich würde so schreiben:

Estimado António!

Estamos extremamente agradecidos pelo apoio que nos deste no abastecimento de água da nossa casa. Envio-te este canivete como sinal de amizade - uma simples reserva para quando o teu actual já não funcionar.

Cumprimentos saudosos

de Chap e esposa

--------------

Gutsnächtle
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke garota, so werde ich es schreiben. :-)

LG

Chap
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Eine Frage an die Portugiesen hier:

Kennt man in Portugal den Begriff Schutzengel, wenn ja, wie sag ich das auf portugiesich?

Danke schon mal.

Britta
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke schoen liebe Sivi, jetzt kann ich ein Geschenk fuer einen zu erwartenden neuen Erdenbuerger kaufen.

Britta
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Habe wieder mal eine Frage:

Wie sag ich auf portugiesisch CO2-Wert? Danke im vorraus.

Britta
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo liebe Freunde,

das unten abgebildete Bild ist aus einer Ausstellung in Karlsruhe verschwunden. Nun möchte ich ein Flyer für die Suche gestallten. Mittlerweile glaube ich nicht dass ich dieses Bild, wieder sehen werde, aber ich möchte trotzdem, demjenigen, der das Bild jetzt hat, das Leben, soweit es möglich ist schwer machen.

Ich möchte ein Foto vom Bild auf die Karlsruher Facebook-Pinwand, mit folgendem Text posten: "Dieses Bild wird gesucht (60x60x3 cm)! Es ist nach oder während einer Ausstellung in Karlsruhe in der Gegend von Karlstraße/Mathystraße/Augustastraße abhanden gekommen. Egal wo Sie dieses Bild sehen, seien Sie informiert, dass der aktueller "Halter" dieses Bilds es unrechtmäßig erworben hat. Bitte informieren Sie mich über Facebook, oder melden Sie es an die nächsten Polizeistelle - Belohnung: ein originales Gemälde von mir"

Könntet ihr bitte den Text etwas verbessern, bzw. Tipps geben, wie ich es besser machen könnte?

12386923ye.jpg


Danke und Gruß - G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Garota,

ich hoffe, das Bild findet wieder zu dir!

Den Text finde ich so in Ordnung, statt "Egal" würde ich wohl "Gleich" schreiben.

Beste Grüße
can
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Könntet ihr bitte den Text etwas verbessern, bzw. Tipps geben, wie ich es besser machen könnte?

Danke und Gruß - G

Hallo Garota.

Ich wuerde es wie folgt formulieren:

Dieses Bild wird gesucht (60x60x3) !

Das Bild ist während oder nach einer Ausstellung in Karlsruhe, in der Gegend Karlstraße/Mathystraße/Augustastraße, abhanden gekommen.

Sollten Sie dieses Bild irgendwo sehen, denken Sie bitte daran dass der aktuelle Besitzer dieses Bild unrechtmäßig entwendet beziehungsweise unrechtm
äßig erworben hat.

Bitte informieren Sie mich über Facebook, oder melden Sie Ihre Beobachtung bei der nächsten Polizei-Dienststelle.

Belohnung:
Für die Wiederbeschaffung des entwendeten Bildes verspreche ich eines meiner handsignierten Original-Gemälde.



Noch eine kleine Anmerkung:
Du moechtest Deine Facebook-Adresse mit angeben.
Das muss nicht, aber koennte falsch sein.
Vor- und Nachteile solltest Du abwaegen.
Vielleicht ist es besser, wenn Du Dir eine neue Email-Adresse fuer diesen speziellen Fall registrierst.
Und mach' bitte nicht nicht Fehler, dass Du Dich mit irgendeinem "Informanten" triffst. Bevor Du dies machst, informierst Du die Polizei und bittest um "stille" Unterstuetzung
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben