• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Piparatos,

ich war heute im Ciberdúvidas unterwegs. Wollte was abklären und fand eine Frage von zwei Jurastudentinnen, dich mich zum Erstaunen brachte!
Es ging um „Pronomes Pessoais“. Schaut euch mal die an! Sie fangen ganz gut an, aber ab „Pronomes retos“ wird es dann brutal – sie versauen vollkommen die Sprache – die letzen vier sind dann die Krönung! Ich frag mich nur, wie kann man, mit so einem Sprachdefizit, sich in einer Rechtsfakultät anmelden?

:confused:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

...."Pronomes retos" wird es dann brutal – sie versauen vollkommen die Sprache – die letzen vier sind dann die Krönung! Ich frag mich nur, wie kann man, mit so einem Sprachdefizit, sich in einer Rechtsfakultät anmelden?
:confused:
Sollten die Fragen ernst gemeint sein, dann ist das echt brutal.
Ist Version 7(Viu eu correr) denn sinnvoll ?
(F. V. Peixoto da Fonseca, der die Fragen beantwortet hat, sagt ja)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ist Version 7(Viu eu correr) denn sinnvoll ?
(F. V. Peixoto da Fonseca, der die Fragen beantwortet hat, sagt ja)

Hallo Bernie,

wenn ich einfach ein "ela" bzw. "ele" vor dem "viu eu correr" klingt plausibel, aber nicht rund. Für den Fall gibt es "Ela viu-me correr", was hundertprozent richtig ist und normal klingt.

Grußle aus Mannheim

G
 
AW: Eine Frage:

a tua voz é tão linda que me apetece derreter:-))

Hallo HenryHill, so würde man sich auf portuguiesich niemals ausdrücken. Es ist wörtlich übersetzt und hört sich sehr komisch an. Ich würde mich so etwa ausdrücken.

z.B - O ton da tua voz aquece-me o coracao (erwärmt mein Herz)
oder
O ton da tua voz é musica nos meus ouvidos (Musik in meinem Ohr)
oder
........faz-me elouquecer (werde verrückt)

VIEL GLÜCK
 
AW: Eine Frage:

pronomes retos:

viu-me correr
viu-te
viu-o (a)
viu-nos
viu-vos
viu-os

15) DEU-ME ISSO PARA GUARDAR
16) DEU-TE (Beispiel)A CARTA PARA GUARDAR

nur so ist richtig
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Was ist richtig:

Lieber Schmetterlinge im Bauch als Helikopter

oder

Lieber Schmetterlinge als Helikopter im Bauch

Danke schon im Voraus

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Also gemeint hier ist nur die Stellung der Worte in dem Satz, nicht ob Sinn macht oder nicht. Für Antwort bedanke ich mich schon im Voraus. Grußle und einen schönen Sonntag

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wenn du "Lieber Schmetterlinge im Bauch als Helikopter" sagst, muss eigentlich noch was hinterher kommen, ungefähr so "Lieber Schmetterlinge im Bauch als Helikopter auf dem Dach".

Wenn die Aussage so stehen bleiben soll, dann "Lieber Schmetterlinge als Helikopter im Bauch". Dann ist Ende.

Ich kann dir jetzt nicht erklären warum, aber so hört es sich für mich an.

Gruß Heike
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Danke Heike,

ich glaube ich habe mich nicht eindeutig ausgedruck, vielleicht mit dem Beispiel:

Ich will lieber Schmetterlinge in Bauch haben als Helikopter (auch) im Bauch.

Die Helikopter könnte mann durch irgendwas anders ersetzen, zum Beispiel durch Schmerzen, Sorgen, Wut... usw.

Danke und Gruß
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Dann würde ich es so:

Lieber Schmetterlinge als Helikopter im Bauch.

Gruß Heike
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Cascos de chifres? Agora fiquei curiosa mas confusa. Afinal o que querem dizer com isso, que se consome farinha de ossos, vem do Brasil? Eu peço desculpa, mas eu não tomaria.
Façam como entenderem. Cuidado.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Olá Xena,

utiliza-se como adubo biológico. Nem tudo o que soa exótico vem do Brasil ;)

Beijinhos aí para Setúbal

G
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Olá Garota
Quanto ao ter falado no Brasil apareceu o nome quando fiz a tradução pelo peço desculpa pelo lapso. Já agora posso fazer uma pergunta, não seria melhor usar estrume, não é biológico? Eu na minha quintinha é o que uso nem adubos nem nada, estrume das minhas pitinhas. Beijinhos e Saudações patrióticas para onde estiver.
 
Zurück
Oben