• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Was soll jetzt der Verweis auf die Geschichte? Die Deutschen von heute verhalten sich ganz anders als die vor 70 Jahren, falls du das meinst, sie sind erheblich antiautoritärer als heutige Portugiesen, und das finde ich gut so.

Ist kein Verweis auf die Geschichte!

Das stimmt, dass das Führungsstil in Deutschland nicht das selbe wie vor 70 Jahren ist. Aber die Einstellung der Deutschen gegenüber der "Führung" hat sich auch seitdem nicht geändert. Die Deutschen sind heute noch sehr "Führungshörig" (sagt man so?). Der Chef ist heute noch ein halber Gott. Egal ob er da ist oder nicht im Gegenteil zu den Portugiesen, der gerne vorne schleimt und hinten macht er sowieso was er will (was ich unbedingt nicht viel besser finde).

Vor Paar Jahre, habe ich folgendes im Radio gehört: eine Gruppe von Studenten wollte testen wie Komulitonen sich bei folgender Konstellation verhalten würden:

es wurde ein Tisch vor dem Eingang einer Uni gestellt. An diesem Tisch saßen zwei Menschen, auf dem Tisch stellten sie ein Zettel, in dem stand ungefähr folgendes: von 12.10.2009 bis 13.10.2009 Zutritt nur für deutsch Staatsangehörige erlaubt. Sie standen dort einen ganzen Tag. Weiß du was passiert ist? Fast jeder Student hat sich ausgewiesen und ohne jeglichen Protest. Während dieser Aktion hat sich nur eine Person beschwert und protestiert. Viele die nicht sehr deutsch aussahen haben versucht mit allen Mitteln zu beweisen dass sie tatsächlich Deutsche sind.
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Wie gesagt, keine Ahnung, welche Deutschen ihr kennt, ich kann eure Aussagen einfach nicht bestätigen.
Und hättest du den Versuch in Portugal durchgeführt, hätten die Portugiesen ebenfalls ihre B.I. herausgekramt, mir scheint der Sinn für Gerechtigkeit hier in Portugal noch geringer ausgeprägt als in Deutschland. Hier ist sehr viel Maske, aber dahinter sind viele sehr egoistisch. Deshalb blüht auch die Kunst des Denuntiierens hierzulande, was übrigens selbst Portugiesen sagen, nicht nur ich. Die Schere zwischen arm und reich klafft noch weiter auseinander als in Deutschland, weil sich die Menschen im Grunde nicht um die anderen kümmern, nur um sich selbst und ihre Familie.

Gerade was du über den Chef und das Schleimen schreibst, klingt mir eher nach Portugal als nach Deutschland.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Die Schere zwischen arm und reich klafft noch weiter auseinander als in Deutschland, weil sich die Menschen im Grunde nicht um die anderen kümmern, nur um sich selbst und ihre Familie.

Gerade was du über den Chef und das Schleimen schreibst, klingt mir eher nach Portugal als nach Deutschland.


Olá Euzinho,

ich hatte bisher eher den Eindruck, dass in den südlicheren Gefilden Europas die Menschen herzlicher, wärmer miteinander umgehen als im eher unterkühlten Norden.

Hier sehe ich öfter, dass viele Menschen sich denken, Hauptsache mir gehts gut, alles andere geht mir am Ar*** vorbei.

LG Claudia
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Olá Euzinho,

ich hatte bisher eher den Eindruck, dass in den südlicheren Gefilden Europas die Menschen herzlicher, wärmer miteinander umgehen als im eher unterkühlten Norden.

Hier sehe ich öfter, dass viele Menschen sich denken, Hauptsache mir gehts gut, alles andere geht mir am Ar*** vorbei.

LG Claudia

bei allem Respekt,aber was haben die Beiträge nun mit der korrekten Anrede in Portugal zu tun? Es würde mich sehr freuen wenn ich eine korrekte Antwort bekäme.

VG
Hanseat
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Olá Euzinho,

ich hatte bisher eher den Eindruck, dass in den südlicheren Gefilden Europas die Menschen herzlicher, wärmer miteinander umgehen als im eher unterkühlten Norden.

Hier sehe ich öfter, dass viele Menschen sich denken, Hauptsache mir gehts gut, alles andere geht mir am Ar*** vorbei.

LG Claudia

Hallo Claudia,
na, wenn Du Dich da mal nicht täuscht......

Hallo Hanseat,

die eigentliche Frage hat Kosmus weiter vorne im Thread eigentlich ganz toll erklärt. Hast Du noch eine Frage dazu? Fuer mich persönlich ist die Anrede auch immer sehr kompliziert - und je besser man portugiesisch kann desto komplizierter ist es, weil man dann nämlich erst auf die Feinheiten achten kann...

LG
Iris
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Eine Bekannte von mir, Portugiesin aus Portimão, war neulich in Frankfurt und total begeistert, wie nett die Deutschen sind. Sie hatte das nicht erwartet angesichts des wohl etwas überholten Rufs der Deutschen :p
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Olá Iris,

Ich erlebe Deutschland oft sehr egoistisch, kalt und gefühlsarm. Siehst Du das anders?

LG Claudia

Hallo Claudia,
das kann ich nicht so ganz nachvollziehen...
Ich fühle mich in Deutschland immer sehr wohl und habe dort viele liebe Freunde.

LG
Iris
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Hallo Claudia,
das kann ich nicht so ganz nachvollziehen...
Ich fühle mich in Deutschland immer sehr wohl und habe dort viele liebe Freunde.

LG
Iris

Olá Iris,

das ist gut.

Meine Erfahrungen sind im Umgang mit Ausländern aus Südeuropa und anderen südlichen Gefilden, dass sie offener, herzlicher miteinander umgehen.

LG Claudia
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Hallo Claudia,

in Portugal können die Menschen auch sehr herzlich sein, aber das ist erst wenn man sich näher kennenlernt. Viele sind auch eher zurückgezogen. Es gibt aber auch große Unterschiede, ob man auf dem Land lebt ober nicht - deshalb finde ich dass man da eh keine Pauschalaussagen machen kann...
Aber Du kommst ja demnächst mal her, oder? Dann schaust Du halt mal....

LG
Iris
 
Hallo,

bezüglich der Anreden ist es schwierig etwas zu erklären wofür es keine Parallelen gibt. Am einfachsten ist es aber vielleicht, wenn sich die Deutschen etwa hundert Jahre zurück versetzen und am besten noch nach Österreich.
Da gab es nämlich auch noch sehr viel mehr Möglichkeiten Menschen anzureden als heute. In Portugal hat sich das schlichtweg noch länger gehalten, was ich persönlich sehr angenehm finde, aber das ist natürlich Geschmackssache.

Grundsätzlich, wenn wir nicht von Titeln oder Vor- oder Nachname-Kombinationen sprechen, sondern nur von Personalpronomen, dann sind noch vier davon in Gebrauch und somit gibt es in Portugal vier Basisebenen auf denen man sich Menschen nähern kann. Innerhalb dieser Ebenen kann man innerhalb gewisser Grenzen noch differenzieren indem man mit oder ohne Titel, per Vorname oder per Nachname anspricht.

Die vertraute, intime Form der Anrede ist das TU, das für eine Kommunikation von Gleich zu Gleich gebraucht wird, wo jedoch eine Freundschaft herrscht. Oder aber von Erwachsenem zum Kind, oder vom weissen Rassisten zum Schwarzafrikaner. Das TU wird, so informell das auch geschehen mag, immer angeboten; es sei denn es ist absolut offensichtlich. Oder es ist das "verlogene" TU, wie es das auch in Deutschland innerhalb eines dynamischen Teams gibt, das sich modern gibt; oder unter Studenten, was ähnlich dem kommunistischen Brauch ist. (Am Frühzeitbeispiel: "Hast du wieder in der Nase gebohrt?")

Die Ebene darüber ist das VOCÊ, das ebenfalls eine Kommunikation von Gleich zu gleich ist (es sei denn ich bin ein Kind oder "unterwerfe" mich sozial), aber auf respektvollerem Niveau als beim TU. Wen ich recht gut kenne, mit dem ich aber nicht befreundet bin, zu dem sage ich VOCÊ. Diese Form signalisiert Vertrautheit, aber auch noch Respekt, und war früher zum Beispiel sehr viel formeller als heute. (Beispiel aus der Mottenkiste: "Hat er wieder in der Nase gebohrt, der junge Mann?") Es wird im Portugiesischen, wie auch früher im Deutschen die dritte Person benutzt, da es zu vertraulich war die Person direkt anzusprechen.

In Brasilien haben sich TU und VOCÊ vermischt, bzw. das TU hat sich im VOCÊ ziemlich aufgelöst. Der Unterschied zwischen TU/VOCÊ und SENHORA ist jedoch in Brasilien ganz genauso wie in Portugal.

Dann gibt es, wieder eins höher, das O/A SENHOR/A, was ebenso die dritte Person benutzt und somit explizit erwähnt werden muss, wenn man klarmachen möchte nicht VOCÊ gesagt zu haben. Andersrum ist es aber auch sehr praktisch, denn meist ist die Unsicherheit die, ob man Senhor/a oder Você sagen soll, und dann sagt man keines von beiden und benutzt die dritte Person. Eine ältere, feinere Dame, die ich (45) mit VOCÊ anspreche wird das nicht sehr angebracht finden; wenn ich aber diese Dame schon länger kenne und wir auch schon viel zusammen gelacht haben, dann kann ich das SENHORA auch mal weglassen und vielleicht auch VOCÊ sagen, aber das hängt von der Persönlichkeit ab. SENHORA suggeriert immer Respekt, und meistens auch Alter. Wenn ich zu jemandem meines Alters SENHORA sage wird diejenige sich gealtert fühlen. Eine Freundin von mir ist fast 80 und als wir uns vor vielen Jahren kennenlernten habe ich SENHORA zu ihr gesagt und sie zu mir VOCÊ; heute sind wir befreundet und ich sage zu ihr VOCÊ und sie zu mir TU. Niemals würde ich TU zu ihr sagen, weil Alter und Respekt nicht zu trennen sind und es immer einen Niveau-Unterschied geben muss zwischen jemandem in den 40ern und jemandem, der deutlich älter ist. (KuK-Beispiel: "Hat der Herr wieder in der Nase gebohrt?")

Als höchste, heute noch gebräuchliche Form (auch in Brasilien) ist das VÓS zu nennen, das es zwar als Verbform der zweiten Person Plural nicht mehr gibt, was aber noch als Possessivpronomen benutzt wird. Die Verbform ist dritte Person Singular, die Anrede SENHOR, aber das Possessivpronomen ist VOSSA/O. In der gehobenen, formellen gesprochenen Sprache ist das angebracht, im gehobenen, formellen Briefwechsel unumgänglich wenn man sich angemessen ausdrücken will. Diese Form wird benutzt, wenn ich dokumentieren will, dass ich ausdrücklich nach oben schaue oder mich selbst verbeuge; also normalerweise vor Menschen, die Positionen innehaben mit Titeln, die Gewicht haben. (Entsprechend, im Goldenen Zeitalter: "Habt Ihr wieder in Eurer Nase gebohrt, Herr Oberpostdirektor? - das IHR ist im Portugiesischen verschwunden, aber das EURER ist geblieben)

Zusammenfassend lässt sich vielleicht das TU als informell deuten, das VOCÊ als respektvoll, das O SENHOR als sehr respektvoll, und das VÓS als formell.

In Bezug auf die Anreden kann mehr oder weniger gelten, dass bei TU der Vorname, bei VOCÊ der Vorname mit Dona davor, bei SENHORA der Nachname und bei VÓS der Nachname mit Titel oder Position gebraucht wird. Das ist aber, wie gesagt, sehr flexibel und ich kann damit recht frei umgehen; was immer ich aber kombiniere, damit gebe ich eine Tendenz innerhalb der gewählten Ebene bekannt. Wenn ich also z.B. VOCÊ sage, dann aber immer den Titel erwähne, dann ist das eine Tendenz in Richtung SENHORA; wenn ich sage "Dona Maria, a Senhora sabe....", dann schwäche ich das SENHORA damit ab, etc. etc. hier sind Portugiesen keine Grenzen gesetzt.

Nachdem jetzt alle, die unsicher waren vollends verwirrt sind, der Einfachheit halber folgende Faustregel:

Ist die Person deutlich älter als ich?
-ja- > O/A SENHOR/A
-nein- > VOCÊ
und erst danach kommt die Frage, wie vertraut ich bin und ob ich statt VOCÊ auch TU oder statt O/A SENHOR/A auch VOCÊ sagen kann.

Viele Grüße,
Dirk

Jetzt hat es der Dirk so gut erklärt und trotzdem bleibt es tricky ... ;)

Vocês sabem a diferença entre o tratamento por tu e por você?

Um pequeno exemplo, que ilustra bem a diferença:

O Director Geral de um Banco, estava preocupado com um jovem e brilhante
director, que depois de ter trabalhado durante algum tempo com ele, sem parar nem para almoçar, começou a ausentar-se ao meio-dia. Então o Director Geral do Banco chamou um detective e disse-lhe:
- Siga o Dr. Mendes durante uma semana, durante a hora do almoço.
O detective, após cumprir o que lhe havia sido pedido, voltou e informou:
- O Dr. Mendes sai normalmente ao meio-dia, pega no seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes cubanos e regressa ao trabalho.

Responde o Director Geral:
- Ah, bom, antes assim. Não há nada de mal nisso.

O detective pergunta-lhe:
- Desculpe. Posso tratá-lo por tu?
- 'Sim, claro' respondeu o Director surpreendido!
- Então vou repetir: O Dr. Mendes sai normalmente ao meio-dia, pega no teu
carro, vai a tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus
excelentes cubanos e regressa ao trabalho.

:D

abcs,
Zip
 
AW: Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Hallo Zip,

der Witz ist sehr gut und ist meines Wissens nach in den achtziger Jahren entstanden, als die ersten Sprachreformen durchgeführt wurden.

Ich habe, in den Siebziger Jahren, in der Schule noch gelernt, dass das Possessivpronomen der Dritten Person Singular für alles gilt wofür man diese Form benutzt, also ele/ela/você/oSr/aSra.
Und das war grammatisch zwar logisch, aber manchmal auch missverständlich, wie dein Witz zeigt.

Aus diesem Grunde haben viele falsch gesprochen und statt "seu" dele gesagt, und "seu" nur für die direkte Anrede gebraucht.

Heute steht das so in den Büchern als ob es immer so war und als ob es auch nicht anders sein könnte, was falsch ist.

Viele Menschen, ich bin mit 45 die Übergangsgeneration, die älter sind als ich benutzen nach wie vor seu und nicht dele und empfinden "dele" auch als eigentlich falsch. Mir geht es ebenso.
Und es ist auch nicht falsch noch für alle Möglichkeiten "seu" zu benutzen; lediglich ist die Alternative mittlerweile auch korrekt.

Das nächste was bei demselben Thema passieren wird, und in Brasilien schon passiert ist, ist dass vosso nur noch für formale Anreden gebraucht wird und nicht mehr für jegliche Gruppe, die ich auch einzeln mit "tu" anspreche.
Es wird mittelfristig durch "de vocês" ersetzt werden.
Für mich klingt das heute ähnlich falsch wie für meine Eltern "dele".
(bei "convosco" ist es schon passiert, und man kann schon "com vocês" sagen)

Mit dem Thread-Thema Anrede hat das alles allerdings nichts zu tun. :-)

Viele Grüße,
Dirk
 
In Italien hatte Fernandel vor ca. 70 Jahren offensichtlich keine grossen Probleme seinen Herrn zu duzen.
Aber vielleicht liegt ja da die Provokation des frechen Pfaffen. Vielleicht war aber einfach auch nur die deutsche Syncronisation der Zeit voraus:

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Gruss
Nassauer
 
Wie stellt sich das in Portugal im Altag für den Sprachanfänger dar?

Podes trazer-me, (faz favor)? --> Duzen
Pode trazer-me, faz favor? --> Siezen

Das man da noch mit "voce" oder "a senhora" weitere Feinheiten einbringen kann, ist mir klar.
Aber ist das im Alltag notwendig?

Also die Frau vom Chef beim Abendessen oder der Polizist, den man beruhigen möchte....die sind jetzt nicht gemeint ;-)

Gruß Matthias
 
Podes trazer-me, (faz favor)? --> Duzen
Pode trazer-me, faz favor? --> Siezen
Der Satz in dieser Form ist wenig oder vielleicht sogar gar nicht gebräuchlich in PT.
Bringst du mir bitte/Bringen Sie mir bitte ist die gebräuchliche Form. Hiefur wird der Imperativ benutz, der größtenteils auf dem Konjunktiv beruht. D.h. traz-me por favor/traga- me por favor.
Frage jetzt bitte nicht nach den Unterschied zwischen por favor und se faz favor. Hierüber gab es schon viele Diskussionen, aber m.E. gibt es keine klare Regel. Beides ist richtig.
Johan
Gerne lasse ich mich belehren aber das Verb poder wird in den romanischen Sprachen mehr für dürfen verwendet als für können.
 
Zuletzt bearbeitet:
....ja, mein Beispiel ist schlecht gewählt und du hast recht mit dem Konjunktiv als "freundlicher Imperativ"

Mir ging es allgemein um die beiden Grundformen "du" und "Sie"
Also ob das im Alltag ausreicht ohne die weiteren Abstufungen und Höflichkeitsbekundungen.
 
Frage jetzt bitte nicht nach den Unterschied zwischen por favor und se faz favor. Hierüber gab es schon viele Diskussionen, aber m.E. gibt es keine klare Regel. Beides ist richtig.

Stimmt, Johan!

Ich verwende se faz favor selten und nur dann wenn ich eine gewisse, leicht gekünstelte Höflichkeit an den Tag legen möchte (kommt eher selten vor), oder wenn ich einer Person gegenüberstehe, der ich eine höhere Wertschätzung angedeihen lassen möchte oder wenn ich die Dringlichkeit eines Begehrs meinerseits unterstreichen möchte.
------------

Und ja, ich vermisse das Sprachgenie @KOSMUS (Dirk) immer noch sehr.
 
:):)
Podes trazer-me, (faz favor)? --> Duzen
Pode trazer-me, faz favor? --> Siezen

Das man da noch mit "voce" oder "a senhora" weitere Feinheiten einbringen kann, ist mir klar.
Aber ist das im Alltag notwendig?

@Mat1 wollte etwas anderes wissen. Man duzt auf Portugiesisch Freunde nicht, das wurde schon geklärt. Es geht ihm um „senhora/senhor“, „você „, usw.
Ich könnte antworten, aber ich glaube er will gerade nicht meine Meinung wissen :-)
@Mat1 „dona“ hast du vergessen. Also „D. Maria“. Dann gibt es noch „a/o senhora/senhor doutora/doutor“ und „menina/menino“.
 
Man duzt auf Portugiesisch Freunde nicht
Das ist mir neu!! Gute Freunde duze ich und diese Freunde duzen mich. Wie in jedem Land gibt es aber regionale Unterschiede. In Madeira sagen wirklich gute Bekannten immer noch Você oder 'o Johan' + Verb 3. Person Sing.
Mit Dona muss man aufpassen, denn nicht jede Frau gefällt es. Letztens sprach ich eine 77-jährige Frau mit Dona Ana an. Sie sagte mir: Sou Ana, não sou Dona de nada.
Das 'tu' verbreitet sich immer mehr besonders in der Werbung. Sicherlich unter Einfluss von Spanien, wo alles geduzt wird und das Usted immer weniger gebraucht wird. Schade.

Auch bei Begrüßungen verschwinden immer mehr alte Formen in Portugal wie das Passou bem? und werden ersetzt durch 'Tàs bom?' oder 'como é que vai?' oder 'como vai isso?'.
Die gute Erklärungen von Kosmos am Anfang dieses Threads behalten im grossen Ganzen aber ihre Gültigkeit.
Johan
 
Zurück
Oben