• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Neulich habe ich mit der Kindergartenfotografin telefoniert.
Die hat mich die ganze Zeit mit "mãe " angeredet! Das ist auch bei Arzt üblich, wenn man dort mit seinem Kind ist (pai) geht auch....

Also vermeiden die auch die Anrede você oder a senhora/o senhor
 
Zuletzt bearbeitet:
@Maximus, genau :-)

Man sieht es den meisten Figuren oft schon von Weitem an, wie sie darauf sind. Entsprechend fängt man auch den Smalltalk an. Mein Nachbar steht immer breitbeinig vor seinem Anglergeschäft. "Bom dia vizinho! Tá tudo bem?" Schrei ich ihn immer im Vorbeigehen an. Der ist groß und stark. Da kann man nicht piepsen. Und weil ich Abwechslung liebe, bekommt er jeden Tag was anderes zu hören. "Está tudo numa boa?", "Tudo fixe?", "E o negócio? Como anda?", .... Zu Jungs sage ich gerne "Olá campião/maestro". Das mögen die.

Ach ja und der Klassiker im tiefen Alentejo, falls einem dort ein älterer "Alentejaner" auf der Straße begegnet. "O Zé pá. Todo bom?". Die freuen sich dann riesig und man sieht genau, wie der Kopf anfängt zu arbeitet. "Man, woher kennt der mich bloß?" :-)

Mit den formelleren Anreden sind wir ja schon durch.
 
Meine Schwiegermutter spricht mich immer mit "tu" an und ich sie auch. Ihr Sohn (= mein Freund) hat sie auch immer mit "tu" angesprochen. Auch die Oma sowie die Familie des Lebensgefährten meiner Schwiegermutter werden mit "tu" angesprochen. Ist einfach halt so, weil wir uns alle kennen. Hab bisher noch nie jemanden im familiären Umfeld erlebt, der "você" benutzt hat. "Você" nutzen wir immer bei fremden Menschen, um einfach höflich zu sein. Also ähnlich wie in DE mit "du" und "Sie".

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Egal, ob mit "tu" oder "você": man wird auch so verstanden. Niemand muss perfekt sein. Take it easy! :cool:
 
In Port. Bikerkreisen kann man sich/und werd ich auch mit „My Brother“ anreden/ angeredet. Ich persönlich rede die Leute nur mit Olá, bom dia oder boa tarde an und und benutz dann nur das entsprechende Verb in der Frageform entweder in der zweiten Person singular oder in der Dritten Person Singular. Das tu oder você lass ich weg. Egal ob richtig oder falsch, ich hab’s mir so angewöhnt:confused:
 
@Dom Estêvão
Im tiefsten Alentejo: O pá, tá tudo valente?

Auf den alentejaner schmalen strassen wird man immer von Fahrern in den entgegenkommenden Fahrzeugen zugewinkt. Sofort fängt man an zu grübeln wer das denn wohl war. Seit Jahren winke ich jetzt auch auch allen zu die mir entgegenkommen. Müssen die sich auch mal abfragen ob sie mich kennen oder nicht.
Johan
 
Ist bei uns in D hier "auffm Dorf" auch so :-D.
Und auf Pico haben auch immer alle gegrüßt, weil wir das Auto von unsrer Vermieterin fuhren *gg*
 
Du meinst „a mãe“/„o pai“. Ja, es macht Sinn.

Fuer Deutsche klingt das sehr komisch ....

Selbst in der email, die ich ja mit meinem Namen unterschreibe schreibt sie mir,

"Boa Tarde, mãe"

Die Kindergartenchefinnen (ist ein privater Kindergarten, der 2 Frauen gehoert), nennt sie in der mail dra. X und dra. Y...

Fettnaepfchen ueber Fettnaepfchen, wenn man wirklich richtiges portugiesisch sprechen oder schreiben will....

Ich hatte die Fotografin sie in der Email mit dem Vornamen angesprochen.....
Wer weiss, vielleicht haette ich ja auch "Boa tarde fotografa" schreiben sollen:confused:

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Egal, ob mit "tu" oder "você": man wird auch so verstanden. Niemand muss perfekt sein. Take it easy!

Naja, das sind halt die Feinheiten einer Sprache, klar wird man verstanden.... aber darum geht es ja gar nicht, sondern darum welches die "korrekte" Anrede ist und das ist schwierig.
Wenn man aber weiss, wie es ungefaehr funktioniert, dann kann man besser drauf auchten und es den Portugiesen einfach nachmachen....

Haha meine Schwiegereltern kann ich auch, wenn ich die direkte Anrede mit tu oder você vermeiden will, ja mitlerweile einfach mit "a Avó" oder o "Avô" anreden... wobei tu auch voellig in Ordnung ist... Aber die anderen aelteren Verwandten, die ich nicht so gut kenne, rede ich mittlerweile immer mit "a tia" oder "o primo" an, da kann man nichts falsch machen!
 
....
Haha meine Schwiegereltern kann ich auch, wenn ich die direkte Anrede mit tu oder você vermeiden will, ja mitlerweile einfach mit "a Avó" oder o "Avô" anreden... wobei tu auch voellig in Ordnung ist... Aber die anderen aelteren Verwandten, die ich nicht so gut kenne, rede ich mittlerweile immer mit "a tia" oder "o primo" an, da kann man nichts falsch machen!
Ich hätte bei den Schwiegereltern ja mit meinem kümmerlichen Wissen eher auf o sogro / a sogra getippt und die Großeltern mit a avó bzw. o avó angesprochen. Für mich eh egal, portugiesische Verwandschaft ist nicht vorhanden, bevor hier Familiendramen ausgelöst werden: @Irisk_K Geht das, weil es die Großeltern Deiner Tochter sind?
 
Die Anrede "a sogra"/ "o sogro" ist mir noch nie aufgefallen... ich weiss auch nicht, ob das nicht eine negative Konnotation haette...
Ja, "a avó" "o avô" geht, wegen unserer Tochter :-)
Als wir noch keine Kind hatten habe ich sie einfach mit dem Namen angeredet.

Ich denke mal es kann eh von Familie zu Familie unterschiedlich sein....
Ich finde es in Deutschland etwas einfacher "geregelt", weil man es meistens einfach klaert.

In Portugal gibt es ja auch viele verschiedene Meinungen dazu:
Tratar os filhos por "você": O "não assunto" que continua na ordem do dia
 
Weil ich gerade ein anderes Viedo von Leo geschaut habe, haenge ich das hier auch noch mal ran.
Es erklaert ein paar Situationen, aber noch nicht alles, finde ich :rolleyes:

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Und

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Die Anrede "a sogra"/ "o sogro" ist mir noch nie aufgefallen... ich weiss auch nicht, ob das nicht eine negative Konnotation haette...

Mir oft, als ich noch im Alenetjo lebte, war ganz normal.

Wie man jemanden anredet, steht ja im Verhältnis zur Beziehung:

Spreche ich einen Fremden mit du an, zeigt das nur, das ich entweder nicht gebildet, oder respektlos bin.
Das "você" ist "der halbe Weg zum duzen", also sollte man somit ganz fremde Menschen nicht so ansprechen, dann besser "a/o senhor/a", denn auch das gilt zumindest als unhöflich oder respektlos.
Erst wenn man den Menschen schon etwas kennt, sollte man "você" sagen.
Früher nannten sogar die meisten Kinder ihre Eltern "você", kenne ich auch noch. Deren Kinder machen das aber nicht mehr.

Wer wirklich höflich sein will, nannte mich immer "dona".
Das passiert, wenn die Menschen dich nicht kennen, oder dich "nicht als Bauern sehen", irgendwie in die Richtung "was besseres".
Nachbarn z.B., als ich noch die Quinta hatte, oder wenn es um Geschäfte ging.
Oder auch "menina", obwohl offensichtlich ist, dass ich nicht mehr jung bin.
Wurde mir mal so erklärt, dass die Menschen höflich sein wollen und mit dem Alter "spielen".
Passiert gern auf Märkten oder sonstwo in dieser Richtung und ist nicht böse, noch als Witz gemeint.

Im Geschäftsleben ist das ganze dann ganz klar, es muss so richtig höflich sein, ein schnelles du oder "você" ist da nicht angebracht.
Sollte der Geschäftspartner Titel tragen, dann gern auch "o doctor" (nicht jeder doctor ist ein Arzt hier...) etc.

Die portugiesische Sprache ist eigentlich eine sehr höfliche, merkt man auch an der häufigen Nutzung von „com licença“ oder "se faz /faça favour" etc.

Im Zweifelsfall die höflichere Variante wählen ist die besser Idee, finde ich mitterlweile jedenfalls.
 
Wer wirklich höflich sein will, nannte mich immer "dona".
Mir dem dona muss man auch vorsichtig sein. Hat mir gerade eine Nachbarin erklärt, die aus einer wohlhabenen Familie aus dem Norden kommt. (Vielleicht gibt es da auch unterschiede?) Wenn dann a senhora dona Maria, und auch immer o senhor doutor und a senhora doutora, wenn man es ganz richtig machen will.

Eigentlich ist es immer so ein rantasten und eigentlich ja auch höflich gemeint, finde es aber manchmal echt kompliziert z.B. mit anderen Eltern der Klasse meiner Tochter, manche sagen tu manche, reden in der 3. Person.... für mich klingt das dann immer gleich so distanzierend....
 
Mit 'O sogro' und 'a sogra' stimme ich mit Sivi vollkommen überein. Hier im Outback spricht man die Schwiegereltern so an.

Seit eine Frau mir mal gesagt hat 'spreche mich bloß nicht mit dona an. Ich bin Dona von gar nichts' habe ich dona aus meinem Wortschatz gestrichen.

Mit Fremden rede ich immer in der 3. Person. Kenne ich den Vornamen dann sage ich zB O Antônio vem amanhã. A Teresa foi ontem a Lisboa.
O senhor/a senhora oder você wird, finde ich, in der Umgangssprache oft vermieden, denn die 3.Person drückt schon eine Höflichkeit aus.
Die Kassiererin fragt ja an der Kasse: Vai querer um saco? Und nicht o senhor vai querer um saco oder você vai querer um saco.
Durch die viele Brasilianer hier wird sich das continentale Portugiesisch sowieso ändern.
Tu sage ich nur zu wenig Leute: Freunde, Leute die mich irgendwann haben angefangen zu duzen oder mit denen ich das Bett geteilt habe.
Johan
 
Möglich wird auch in Portugal vieles sein...

Meine deutsche Postbeamtin hier in Niedersachsen, irgendwas gegen Ende 50, völlig normal aussehend und auch sehr kompetent im Wirrwarr der DHL-Preise das beste für einen zu finden.....
Also die Frau duzt alle Kunden so konsequent, dass ich mir heute wieder ein Schmunzeln nicht verkneifen konnte. Normalerweise ist die Gegend, wo ich wohne, nämlich nicht für Leutseeligkeit bekannt.

Gruß Matthias
 
Zurück
Oben