@Gaucho
Für deine Sammlung
Cenoura/Senhora Sentir/Sentar Encher/Inchar
@Duisburger
Der Gebrauch von 'há' wurde hier schon erklärt. Eines ist noch zu beachten:
Der Satz: 'Ich habe dich seit langem nicht gesehen' heisst auf Portugiesisch 'Há muito tempo que não te vejo' (Präsenz)
Konjunktiv
Ich finde die Portugiesen sind auch keine enthusiasten Konjunktiv-Benutzer und versuchen ihn zu vermeiden wo es geht.
So benützen viele anstatt von 'talvez' lieber 'se calhar' weil 'se calhar' nicht den Gebrauch vom Konjunktiv verlangt.
Beispiel: Talvez ele venha amanhã' oder 'Se calhar ele vem amanhã'
Es ist nicht nur die unterschiedliche Bedeutung einzelner Worte in Portugiesisch und Spanisch. Auch in den Sprachräumen selbst haben Worte schon unterschiedliche Bedeutung:
zB
Spanien 'coger' und 'coger in Argentinien oder in Portugal 'gozar' und das gleiche Wort in Brasilien.
Johan
Für deine Sammlung
Cenoura/Senhora Sentir/Sentar Encher/Inchar
@Duisburger
Der Gebrauch von 'há' wurde hier schon erklärt. Eines ist noch zu beachten:
Der Satz: 'Ich habe dich seit langem nicht gesehen' heisst auf Portugiesisch 'Há muito tempo que não te vejo' (Präsenz)
Konjunktiv
Ich finde die Portugiesen sind auch keine enthusiasten Konjunktiv-Benutzer und versuchen ihn zu vermeiden wo es geht.
So benützen viele anstatt von 'talvez' lieber 'se calhar' weil 'se calhar' nicht den Gebrauch vom Konjunktiv verlangt.
Beispiel: Talvez ele venha amanhã' oder 'Se calhar ele vem amanhã'
Es ist nicht nur die unterschiedliche Bedeutung einzelner Worte in Portugiesisch und Spanisch. Auch in den Sprachräumen selbst haben Worte schon unterschiedliche Bedeutung:
zB
Spanien 'coger' und 'coger in Argentinien oder in Portugal 'gozar' und das gleiche Wort in Brasilien.
Johan