• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

@Gaucho
Für deine Sammlung
Cenoura/Senhora Sentir/Sentar Encher/Inchar

@Duisburger
Der Gebrauch von 'há' wurde hier schon erklärt. Eines ist noch zu beachten:
Der Satz: 'Ich habe dich seit langem nicht gesehen' heisst auf Portugiesisch 'Há muito tempo que não te vejo' (Präsenz)

Konjunktiv
Ich finde die Portugiesen sind auch keine enthusiasten Konjunktiv-Benutzer und versuchen ihn zu vermeiden wo es geht.
So benützen viele anstatt von 'talvez' lieber 'se calhar' weil 'se calhar' nicht den Gebrauch vom Konjunktiv verlangt.
Beispiel: Talvez ele venha amanhã' oder 'Se calhar ele vem amanhã'

Es ist nicht nur die unterschiedliche Bedeutung einzelner Worte in Portugiesisch und Spanisch. Auch in den Sprachräumen selbst haben Worte schon unterschiedliche Bedeutung:
zB
Spanien 'coger' und 'coger in Argentinien oder in Portugal 'gozar' und das gleiche Wort in Brasilien.
Johan
 
@bunny
Ich bin zwar kein Germanistiker aber ich schätze es liegt in dem deutschen Satz am Wort 'nicht'. Drehst du den Satz ins Positive dann kann man sagen: Es ist lange her, daß ich dich gesehen habe. Daß/que sind Bindewörter, Wörter in diesem Fall, die Hauptsätze verbinden.
Johan
 
Nach 'A conta' sollte man fragen, wenn man etwas substantielles verzehrt hat. Das kann schon eine Bifana und ein Mini sein.
Hat man nur eine Infusão de Limão getrunken dann ist 'a conta' schon übetrieben. Dann kann man Sätze sagen wie: 'Quanto é que dá'? (Wieviel macht es?) 'Quanto (lhe) devo'? Wieviel bin ich (Ihnen) schuldig? oder Quanto é que lhe devo? 'Quanto é? (Wieviel ist es?) etc.
Was Deutsche, Niederländer etc. auch anders machen als Südländer ist das ständige 'obrigado/a' sagen. Macht man hier halt nicht.
Johan
Ich komme hier momentan nicht hinterher, bitte entschuldigt dass jetzt einige Fragen erst mit etwas Verspätung kommen.
Die zitierten Punkte sind sehr verständlich, damit komme ich klar. Allerdings bleibt noch die Frage, was man statt dem ständigen obrigado sagen macht? Pois, pois oder então vermutlich nicht, kannst Du hier noch weiterhelfen?
 
was man statt dem ständigen obrigado sagen macht?
Nichts l
Johan

PS .....sagen macht? Verzweiflung!!! Wie soll ich hier noch Deutsch lernen?;)


Ach noch etwas:
Neben há und desde gibt es noch ein weiteres Wörtchen und zwar 'atrás'.
Beispiel: 5 meses atrás comprei esta casa. Viele sagen aber ' comprei esta casa há 5 meses atrás ' Das ist zwar nicht richtig, aber was soll's.
 
Zuletzt bearbeitet:
Schweigend essen ist ohnehin besser!

...Wie soll ich hier noch Deutsch lernen?;)
Undank ist der Welten Lohn ;)
Wie man sieht bin ich im Umgang mit der deutschen Sprache gelegentlich etwas schlampig und duelliere mich mit @Dom Estêvão um die meisten Tippfehler p. a. Ich hoffe, Du siehst mir das nach.
In diesem Zusammenhang nochmals vielen Dank für Deine Bemühungen um unsere Sprachkenntnisse.

...Das ist zwar nicht richtig, aber was soll's.
Wenn man dem Punkt erreicht hat, dass man frei sprechen kann, ist das ohnehin die Maxime. Aber da muss ich erst noch hin.
 
Nun ja. wenn's ein kleines OT bzgl. der deutschen Sprache sein darf...;)
Das Bindewort schreibt sich seit mittlerweile vielen Jahren mit Doppel -s , also "dass"
So wie auch sonst ein kurz gesprochener Vokal einen doppelten Konsonanten mit sich bringt.
Lang gesprochener Vokal=>ß ( scharfes s, Eszet oder Rucksack-s)

LG Iris
 
So, zurück zum Portugiesischen mit einer Frage von mir:
Para oder por, wann verwende ich was?
Mir fällt das mal wieder schwer, auch wenn man das natürlich nachlesen kann. Für mich wird es noch einmal komplizierter, da por ja oft zu pelo wird, mein Hirn kommt damit nicht gut klar. Irgendwelche Tipps oder Eselsbrücken bzw. Phrasen bei denen man besonders auf die Verwendung des korrekten Worts achten muss?


 
Ich muss immer erst mal kurz überlegen, wenn ich eines der beiden folgenden Worte anwende:

a frigideira - Bratpfanne
o frigorífico - Kühlschrank

Vielleicht weil der Anfang der beiden Worte gleich ist, aber die Verwendung der beiden Gegenstände total unterschiedlich?
Vielleicht hat ja jemand eine sinnvollere Erklärung.
 
@Duisburger
Im 'Português para estrangeiros' wird es am Besten erklärt.
Para wird von einem Ziel gefolgt
Beispiel: A pizza é para mim
Ele bebê álcool para esquecer
Ela foi para Lisboa (wo sie auch geblieben ist )

Por ist mehr Bewegung, Grund.
Passei pela tua casa = Ich kam an deinem Haus vorbei
Parteiwerbung: PSD por Mértola=PSD für (wegen) Mértola
Dividir por dois.
Die Formen pelo, pela,pelos und pelas musst du halt lernen zu gebrauchen wie auch no,na,nos und nas.
In Deutsch hast du es ja auch gelernt denn wenn deine Frau ruft: Duisburger wo bist du? Dann antwortest du: Schatz ich bin im Bad und nicht in dem Bad.
Sage bloß nicht in Portugal 'por a' denn dann sagst du etwas sehr Ungehoriges.
Johan

PS Ojé ich sehe schon, jetzt schauen alle im Wörterbuch nach was 'Porra' heißt.
 
Hallo Michael,

schön, dass du dir die Sprache vorgenommen hast und das hier gestartet hast....
Meine Erfahrung nach einem Jahr: Jeden Tag etwas machen, auch wenn es am Anfang Kopfschmerzen bereitet.
Meinen Tiefpunkt hatte ich am 3. Tag, als ich zum 1. Mal "Amanhã De Manhã" hörte.
Ich dachte: "Das verstehst du nie im Leben ohne es zu lesen..."

Ich habe einige Skype-Kontakte und kann dir sagen, Sprache ist Konditionierung und keine harte Wissenschaft.
Irgendwann kommt ein Zeitpunkt, wo man den Gegenüber plötzlich versteht.

Wichtig ist die Alltagssprache. Feinheiten wie Konjunktiv kann man trainieren, wenn man das normale Präteritum ohne zu überlegen anwenden kann. Wissen ist leider nicht automatisch Anwendung...da liegen Monate dazwischen....
Und ja...man schaut sich die Sachen manchmal 20 Mal an, bis sich das festigt.

Zur Ausspache: ich habe es mit Brasilianern, Azorianern und Portugiesen zu tun. Ich finde es als Bereicherung, verschiedene Dialekte zu hören und es nimmt auch die Angst, selber etwas falsch auszusprechen.

Aber selbst in den deutschen Übungsbüchern mit Hör-CD finden sich Unterschiede bei einfachsten Dingen.
Ein Beispiel: Die Zahl "Neun": Ausgesprochen "Noff" oder "Noffe"

Gruß Matthias
 
Zur Ausspache: ich habe es mit Brasilianern, Azorianern und Portugiesen zu tun.

Du verstehst Azorianer?? Also wenn die so richtig loslegen, kapitulier ich... Unsere Nachbarn geben sich mit uns richtig Mühe mit Portugiesisch, aber trotzdem höre ich da gefühlt in jeden zweiten Wort ein "Ü"...und ganz vieles, was sich definitiv nicht nach Portugiesisch anhört...;-/
 
Hallo Michael,

schön, dass du dir die Sprache vorgenommen hast und das hier gestartet hast....
Meine Erfahrung nach einem Jahr: Jeden Tag etwas machen, auch wenn es am Anfang Kopfschmerzen bereitet.
Meinen Tiefpunkt hatte ich am 3. Tag, als ich zum 1. Mal "Amanhã De Manhã" hörte.
Ich dachte: "Das verstehst du nie im Leben ohne es zu lesen..."

Ich habe einige Skype-Kontakte und kann dir sagen, Sprache ist Konditionierung und keine harte Wissenschaft.
Irgendwann kommt ein Zeitpunkt, wo man den Gegenüber plötzlich versteht.

Wichtig ist die Alltagssprache. Feinheiten wie Konjunktiv kann man trainieren, wenn man das normale Präteritum ohne zu überlegen anwenden kann. Wissen ist leider nicht automatisch Anwendung...da liegen Monate dazwischen....
Und ja...man schaut sich die Sachen manchmal 20 Mal an, bis sich das festigt.

Zur Ausspache: ich habe es mit Brasilianern, Azorianern und Portugiesen zu tun. Ich finde es als Bereicherung, verschiedene Dialekte zu hören und es nimmt auch die Angst, selber etwas falsch auszusprechen.

Aber selbst in den deutschen Übungsbüchern mit Hör-CD finden sich Unterschiede bei einfachsten Dingen.
Ein Beispiel: Die Zahl "Neun": Ausgesprochen "Noff" oder "Noffe"

Gruß Matthias
Unterschreibe ich so, ich versuche jetzt mal das Fundament aufzubauen, ohne das komme ich nicht in die Anwendung.
Vielleicht magst Du ja ab und an etwas aus Deiner Erfahrung oder noch bestehende Fragen hier beitragen.

...
Ein Beispiel: Die Zahl "Neun": Ausgesprochen "Noff" oder "Noffe"
Gruß Matthias
Ich habe eine diffuse Erinnerung daran, dass ich mal diesbezüglich nicht verstanden wurde. Ich weiß nicht mehr was ich kaufen wollte, aber meine 9 war in beiden Varianten unverständlich. Aber dez menus um oder Ähnliches war dann die Lösung, war trotzdem unangenehm an so einer einfachen Sache fast zu scheitern. Allerdings trifft man gelegentlich auch auf sehr begriffsstutzige Menschen, halt auch in Portugal.
 
Du verstehst Azorianer?? Also wenn die so richtig loslegen, kapitulier ich... Unsere Nachbarn geben sich mit uns richtig Mühe mit Portugiesisch, aber trotzdem höre ich da gefühlt in jeden zweiten Wort ein "Ü"...und ganz vieles, was sich definitiv nicht nach Portugiesisch anhört...;-/
Mein Freund (portugiesischer Muttersprachler) meinte, die Azorianer sprechen ein Mix aus Portugiesisch und Französisch.
 
Also ich verstehe genau einen Azorianer, weil der deutsch lernt und ich portugiesisch und wir uns beide Mühe geben, deutlich zu sprechen :pssst:
Bei ihm ist viel "sch" und krächzendes "r" dabei

Ich hatte das schon mal zum besten gegeben....ich habe mal "dos" (=spanisch) Brötchen bestellt und ich und Verkäufer guckten sich verständnislos an.
Der dachte: "Du willst ganz bestimmt keine 12 Brötchen" :confused:
Und ich: "Was kann man an 2 Brötchen denn nicht verstehen" :klatsch:
 
Zurück
Oben