@Gaucho... Jetzt meine Frage: Wird das in der angewandten Sprache sauber getrennt oder nehmen es die Portugiesen da auch nicht so genau? Verstanden wird man dabei ja vermutlich immer. ...
Die Unterscheidung ist wichtig. Die lernt man ziemlich schnell intuitiv und denkt nicht mehr darüber nach. Ich habe die Regel komplett vergessen. Portugiesen mit wenig "Ausländererfahrung" verstehen vermutlich nicht, was Du meinst, wenn Du die Worte verwechselst.
Vielleicht so?
Desde und há bedeuten beide seit! Há bedeutet
auch vor, wenn die Zeit nicht genau bestimmt ist (há muito tempo, num Reino distante, havia um Rei).
Desde + Zeitpunkt/
Zeitraum bezieht sich auf die Zeit zwischen heute und dem Zeitpunkt/
Zeitraum, also ab dem Zeitpunkt/Zeitraum
Há + Zeitraum bezieht sich auf den Zeitraum selbst, der bis heute andauert.
Desde pequeno... also seit (Zeitraum bis heute) ich klein war (meiner Kindheit) (ab meiner Kindheit bis heute)
Desde 1980... seit 1980 (1980 ist auch ein Zeitraum und kein Zeitpunkt)
Há dois dias não dormo mais. Seit zwei Tagen (zwei Tage lang bis heute) schlafe ich nicht mehr.
Desde domingo não dormo mais. Seit Sonntag (zwischen Sonntag und heute) schlafe ich nicht mehr.
Keine Ahnung, aber irgendwie so.
Vielleicht Anfang der 80er. An der Ticketausgabe am Cais do Sodré. Ich wusste zwar, wie man "lh" ausspricht, konnte es aber einfach nicht richtig. "nh" ging da schon deutlich besser:
Ich: "Um biliete se fasch fawor"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "Um biliete se fasch fawor"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "Um biliete, bijete, billete!"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "b-i-l-j-e-t-e!"
Sie: "aahhh, um bilhete!"
Ich: Sim, obrigado
senora!"
Wie gesagt, am Ticketstand, an dem es nur Tickes gab und sonst nichts.
Anfang der 80er in PT eben.
Soviel zum "Verstehen" bei kleineren Fehlern.