• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Wenn es ums bezahlen geht, verstehen die aber eh alles.
;)
Das sollte global gelten ;)
Ein Fehler des Programms: ich habe die beiden Wörter an unterschiedlichen Tagen abgesendet, aber sie erscheinen in einer Nachricht.
So muss den Lesern, denen der erste Teil der Nachricht gefällt, auch der zweite Teil gefallen. Da könnte ich ja jetzt Dinge anhängen, die denen gar nicht gefallen.
Die Sache mit den Folgenachrichten, die automatisch angehängt werden, ist nach meiner Meinung nicht in Ordnung.
Damit werden wir leider auf absehbare Zeit leben müssen.
Aber als Tipp hierzu: Man kann über diesen Umweg noch Nachrichten editieren, die eigentlich aus dem Zeitfenster rausgefallen sind. Als Meister der Tippfehler habe ich das schon gelegentlich genutzt, nach dem Zusammenführen der Texte kann man wieder alles für 20 Minuten editieren.
 
Hallo Duisburger,
Du bist sehr freundlich (agradável) zum System, eine Sache die mir wohl etwas schwerer fällt als Dir. Dinge, die nicht in Ordnung sind, gehören geändert.

Aber das führt mich direkt zu meinem Verwechsler des Tages:

amável - höflich
agradável - freundlich

Wobei das vom verwendeten Wörterbuch abhängt, was jetzt da für welches Wort gilt. Oder sind das sogar Synonyme?
 
Klar, da hast Du vollkommen Recht, aber speziell bei diesen beiden Worten habe ich bisher keine klare Unterscheidung in den verschiedenen Lexika gefunden.

Ich verzweifle ja auch zum Glück nicht deswegen aber es ist immer gut, wenn man genauer weiß, was man eigentlich sagt.

Danke für Deine Erklärungen, ich finde die immer gut.
Das ist aus LEO:
upload_2022-8-10_12-54-43.png


upload_2022-8-10_12-56-19.png


Und das aus PONS:
upload_2022-8-10_12-58-6.png


upload_2022-8-10_12-59-19.png


upload_2022-8-10_12-54-43.png upload_2022-8-10_12-56-19.png upload_2022-8-10_12-58-6.png upload_2022-8-10_12-59-19.png
 
"A conta faz favor" der gängige Ausdruck
Nach 'A conta' sollte man fragen, wenn man etwas substantielles verzehrt hat. Das kann schon eine Bifana und ein Mini sein.
Hat man nur eine Infusão de Limão getrunken dann ist 'a conta' schon übetrieben. Dann kann man Sätze sagen wie: 'Quanto é que dá'? (Wieviel macht es?) 'Quanto (lhe) devo'? Wieviel bin ich (Ihnen) schuldig? oder Quanto é que lhe devo? 'Quanto é? (Wieviel ist es?) etc.
Was Deutsche, Niederländer etc. auch anders machen als Südländer ist das ständige 'obrigado/a' sagen. Macht man hier halt nicht.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
@Gaucho ich hoffe es kommen weitere Verwechsler von Dir, das ist eine schöne Sache die Du gerne weiterführen kannst, so lange Du Material findest.

Mein Thema für heute ist die korrekte Verwendung von há und desde. Mein Buch gab dazu an há für einen Zeitraum (seit einer Woche), desde für einen Zeitpunkt (seit 1980). So weit so gut, als Beispiel fand sich dort aber auch desde pequena (ugs. seit ich klein war), was ja eine Vermischung von Zeitpunkt und Zeitraum wäre.

Jetzt meine Frage: Wird das in der angewandten Sprache sauber getrennt oder nehmen es die Portugiesen da auch nicht so genau? Verstanden wird man dabei ja vermutlich immer.

Noch etwas weiterführend zum Thema:
 
Hmm, nicht dass ich mir vorher darüber (nachhaltige) Gedanken gemacht hätte , aber das "Kleinsein" würde ich hier ebenfalls als Zeitpunkt ansehen. ( vorher warst du winzig ;))
Im Gegensatz zu " in / seit meiner Kindheit" .

LG iris
 
@Gaucho ich hoffe es kommen weitere Verwechsler von Dir, das ist eine schöne Sache die Du gerne weiterführen kannst, so lange Du Material findest.


Material finde ich da sicher noch einiges. Ich schreibe einfach beim Vokabellernen die Dinge auf, die mir "zum Verwechseln sind".

Und dann auch gleich heute:
o ferimento - die Verletzung
a ferramenta - das Werkzeug
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich würde há eher im Sinne von "vor" verstehen und desde "seit"

Und noch:
o fermento - das kann Hefe (fermento de padeiro), Sauerteig (fermento natural) oder einfach Backpulver sein. Kommt von "fermentar" - gären


Klasse, danke, wird sofort in die Sammlung mit aufgenommen.
 
@Gaucho... Jetzt meine Frage: Wird das in der angewandten Sprache sauber getrennt oder nehmen es die Portugiesen da auch nicht so genau? Verstanden wird man dabei ja vermutlich immer. ...

Die Unterscheidung ist wichtig. Die lernt man ziemlich schnell intuitiv und denkt nicht mehr darüber nach. Ich habe die Regel komplett vergessen. Portugiesen mit wenig "Ausländererfahrung" verstehen vermutlich nicht, was Du meinst, wenn Du die Worte verwechselst.

Vielleicht so?

Desde und há bedeuten beide seit! Há bedeutet auch vor, wenn die Zeit nicht genau bestimmt ist (há muito tempo, num Reino distante, havia um Rei).

Desde + Zeitpunkt/Zeitraum bezieht sich auf die Zeit zwischen heute und dem Zeitpunkt/Zeitraum, also ab dem Zeitpunkt/Zeitraum

Há + Zeitraum bezieht sich auf den Zeitraum selbst, der bis heute andauert.

Desde pequeno... also seit (Zeitraum bis heute) ich klein war (meiner Kindheit) (ab meiner Kindheit bis heute)
Desde 1980... seit 1980 (1980 ist auch ein Zeitraum und kein Zeitpunkt)

Há dois dias não dormo mais. Seit zwei Tagen (zwei Tage lang bis heute) schlafe ich nicht mehr.
Desde domingo não dormo mais. Seit Sonntag (zwischen Sonntag und heute) schlafe ich nicht mehr.

Keine Ahnung, aber irgendwie so.
Vielleicht Anfang der 80er. An der Ticketausgabe am Cais do Sodré. Ich wusste zwar, wie man "lh" ausspricht, konnte es aber einfach nicht richtig. "nh" ging da schon deutlich besser:

Ich: "Um biliete se fasch fawor"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "Um biliete se fasch fawor"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "Um biliete, bijete, billete!"
Sie: "Ehhhhhh?"
Ich: "b-i-l-j-e-t-e!"
Sie: "aahhh, um bilhete!"
Ich: Sim, obrigado senora!"

Wie gesagt, am Ticketstand, an dem es nur Tickes gab und sonst nichts. :eek: Anfang der 80er in PT eben. :)

Soviel zum "Verstehen" bei kleineren Fehlern.
 
Heute mal ein "Dreierpack" zum Verwechseln:

inconsciente - bewußtlos
inosente - unschuldig
inconsistente - inkonsistent, haltlos
 
Heute habe ich eine interessante Frage... :)

Wollte heute einen Geburtstagsgruß für meine Schwiegermutter verfassen und hab meinen Freund gebeten, mögliche Fehler zu korrigieren. Da hab ich gesehen, dass er "ter que" mit "ter de" korrigiert hat.

Kann mir jemand den Unterschied zwischen "ter que" und "ter de" erklären? Heißt ja beides "müssen" auf Deutsch, oder?
 
@bunny

Ter que - eine angedeutete Idee, ein Gedankenspiel (also eher sollte oder könnte)
Beispiel: Vou ter que trabalhar para ganhar dinheiro .

Ter de - eine Verpflichtung, eine Aufgabe (also eher müssen)
Beispiel: Vou ter de trabalhar para o patrão não me despedir.



Kurz:
Traditionell ist "ter de" die bisher korrekte(re) Form, auch wenn man sich schon der jüngeren Generation beugt und "ter que" auch so langsam akzeptiert wird, schließlich formt die Gesellschaft die Sprache und nicht umgekehrt.






...

Weiteres im Thema - Mögliche Verwechslungen:

fato - Anzug
facto - Tatsache

factura - Rechnung
fatura - Rechnung (neue Rechtschreibung ;) - lautlose Buchstaben sollen wegfallen, trägt zu manchen Stolpersteinen bei)

.
 
Zuletzt bearbeitet:
Heute, zum Sonntag, die Verwechslung mal ganz einfach:

vir - kommen
ver - sehen
Aber für mich als Spanisch-Sprecher ist es in der Tat verwirrend, denn auf spanisch heisst "kommen" venir.
 
Aber für mich als Spanisch-Sprecher ist es in der Tat verwirrend, denn auf spanisch heisst "kommen" venir.
Ja, wenn man neben Portugiesisch auch noch Spanisch lernt, muss man höllisch aufpassen, dass man nichts verwechselt. Ich z. B. muss aus beruflichen Gründen mein Spanisch auffrischen, weil ich spanischsprachige Kollegen habe. Viele Wörter sind mit dem Portugiesischen sehr ähnlich oder identisch, aber es gibt leider auch die sogenannten "false friends".
 
Zurück
Oben