• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Mein Freund (portugiesischer Muttersprachler) meinte, die Azorianer sprechen ein Mix aus Portugiesisch und Französisch.

Naja so hört es sich jedenfalls auf Sao Miguel an...;) Aber es ist nur die Aussprache mit den gefühlt tausend "ü"s und der merkwürdigen Betonung, hat aber nix vom Charme des Französischen... Und auf den anderen Inseln sind auch die alten Leute deutlich besser zu verstehen (sogar für mich :-D). Und sie können ja, wenn sie wollen...
 
a frigideira - Bratpfanne
o frigorífico - Kühlschrank

Vielleicht weil der Anfang der beiden Worte gleich ist, aber die Verwendung der beiden Gegenstände total unterschiedlich?
Vielleicht hat ja jemand eine sinnvollere Erklärung.

@Gaucho

Frigideira. Aus dem lateinischen 'frigere/frictus'=rösten
Frigorífico. Ebenfalls aus dem Latein. Frigus/Frigoris =kalt. und facere=machen (3.Person 'fic')
Franzosen sagen für Kühlschrank 'Frigo'=Refrigerateur'
Frigo ist auch eine Eselsbrücke für das portugiesische Frigorífico.
Johan
Was ist richtig, suar oder soar?
;)

Wie war's noch: Sangue, suor e lágrimas
Johan
 
Eine einprägsame Kombination von "rede"
redes sociais --> soziale Netzwerke
Redensart: "Nem tudo o que vem á rede é peixe."
(dt. Entsprechung: "Es ist nicht alles Gold was glänzt")
 
cigarra - Zikade
cigarro - Zigarette (nein, keine männliche Zikade ;))

suar - schwitzen -> Estás a suar bem - Du schwitzt gut
soar - klingen -> Estás a soar bem - Du klingst gut / hörst dich gut an


Ohne Kontext ist man bei gleicher Aussprache aufgeschmissen.
:cool:
 
Apropos Aussprache, die auch manchmal schwierig ist:

Mein Freund korrigiert mich manchmal beim Sprechen, wenn ein "A" im Portugiesisch wie ein offenes "A" ausgesprochen wird oder wenn es dunkel ausgesprochen wird. Es gibt ja Akzente, die helfen, aber manchmal klappt es nicht immer. Gibt es klare Regeln, wie ein "A" auszusprechen ist?

Beispiele:
  • gato - ausgesprochen wie "gatu"
  • cama - ausgesprochen wie "keme" (klingt aber NICHT wie ein richtiges "E", sondern ähnlich wie in "bitte" am Wortende im Deutschen)
 
cigarra - Zikade
cigarro - Zigarette (nein, keine männliche Zikade ;))

suar - schwitzen -> Estás a suar bem - Du schwitzt gut
soar - klingen -> Estás a soar bem - Du klingst gut / hörst dich gut an


Ohne Kontext ist man bei gleicher Aussprache aufgeschmissen.
:cool:

He, Leute, klaut mir nicht meinen Vorrat an verwechselbaren Wörtern!

Aber ein wenig habe ich noch, z.B. für heute
sentar - setzen, hinsetzen
sentir - setzen, hinsetzen
sentar-se - sich hinsetzen
sentir-se - sich fühlen
sentir heisst natürlich nicht setzen, hinsetzen, sondern fühlen, spüren
 
Ich habe immer noch Probleme mit Verben, die die Richtung beinhalten, wie ir und vir oder trazer und levar.

Você vem para a festa? (vir)
Eu vou. (ir)

Traz uma costelinha de porco!
Vou levar um presente para a festa.
 
Und heute, auch gemeingefährlich:

longo - lang
longe - weit (weg)

Auf Cabo Verde

Longe: Ca. 10 Minuten zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto. Je nachdem, woraus/wodrauf Du fragst.
Looonge: So ab einer bis mehrere Stunden. Wie oben.
Looooooooonge: Zu Fuß, viel zu weit. Nimm ein Fahrrad oder Auto. Mit dem Fahrrad viel zu weit, nimm unbedingt ein Auto. Mit dem Auto viel zu weit, nimm ein Flugzeug.

Kurz und prägnant. Beeindruckend :-D
 
Achso, und ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung von „acabar por <Verb>“ und „acabar de <Verb>“. Vielleicht kann das jemand einfacher erklären? :)
 
@bunny
Ich würde es so erklären
Acabar de = etwas gerade zu Ende Gegangenes. Eu acabei de comer=Ich war gerade mit dem Essen fertig.
Acabar por= etwas das in der Zukunft möglicherweise passiert. Isto vai acabar por um desastre=Das wird in ein Unglück enden.
Acabar de. ---≥ Vergangenheit
Acabar por ---≥ Zukunft + Möglichkeit

Acabar em ---≥ Zukunft +Sicherheit zB A viagem vai acabar em uma hora=Die Reise geht in einer Stunde zu Ende.
Johan
@bunny
Noch etwas... Die Aussprache der Buchstabe A. Mit den besten Lehrerinnen für mich waren Amália Rodrigues und Maria Bethânia.
Beide sprachen/sprechen ein klares Portugiesisch, wobei Maria Bethânia einen brasilianischen Akzent hat.
Wenn du den Fado 'Cansaço^von Amáiia hörst
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
und zwar die 2. Strophe dann fängt diese an mit 'Quem dorme na minha cama'. Für mich ist das die korrekte Aussprache und zwar ein klares A mit einem Touch vom Ä.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab mal für heute noch einen "Verwechsler" gefunden:
o sono - der Schlaf
o sonho - der Traum (hat noch mehr Bedeutungen)
o som, o tom - der Ton
 
Zurück
Oben