• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Mal ein spaßbremserischer Einschub zum Sammeln von »Verwechslern« - so richtig zum Vergrößern des Wortschatzes taugt das doch eher nicht, es trägt nur zur Verwirrung bei, wenn man künftig bei zwei Wörtern, die sich in ihrer Verwendung, in ihrem Kontext eigentlich selten in die Quere kommen, dann an das andere denkt, weil es vielleicht irgendwie "ähnlich" klingt.

Das schleift sich dann wunderbar ein: ich kann »Sintra, patrimonio da humanidade« gar nicht mehr anders lesen als »Sintra, patrimonio da humidade«.

Ich würde jedenfalls als DaF-Lehrer (der ich dann und wann bin als studierter »Germanistiker«, sorry @Sir Iocra , die Typen nennen sich Germanisten, was immer noch schrecklich genug klingt) solche Verwechslungen nur dann thematisieren, wenn es ein Problem gibt, um künftig der Gefahr aus dem Weg zu gehen, aber nicht noch extra potentielle Problemfälle häufen.

Vielleicht kann man Wortfelder sammeln, alles zum Thema X, Y ... Autoreparatur oder so, plötzlich weiß man, dass Fensterheber regulador de janela oder levantador de janela heißen, jedenfalls das Teil, das kaputt gehen kann.
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielleicht kann man Wortfelder sammeln, alles zum Thema X, Y ... Autoreparatur oder so, plötzlich weiß man, dass Fensterheber regulador de janela oder levantador de janela heißen, jedenfalls das Teil, das kaputt gehen kann.
Das ist gar nicht schlecht. Kann sehr hilfreich sein, wenn man weiß, was zB. "Auspuffschelle" heißt.
Ich hätte es im damaligen Bedarfsfall allerdings auf Englisch gebraucht.
 
Es ist zum Kotzen in diesem Forum, egal was man macht, es gibt immer irgend jemanden, der daran rumnörgelt.

Und, sorry, das Argument kann ich auch nicht nachvollziehen. Wenn ich zwei Worte kenne, die sich sehr ähnlich sind, dann kann ich vorsichtig sein, wenn mir eines davon begegnet. Aber vielleicht weiß ich das nicht richtig, denn ich bin ja kein DaF-Lehrer. Übrigens gilt das gleiche Ablehnargument wie es hier für Verwechsler angeführt wird auch für das Sammeln von Wortfeldern, weil die ja ähnliche oder gleiche Bedeutung haben und daher gut verwechselt werden können, als sehr schönes Beispiel die angeführten regulador de janela oder levantador de janela.

Es wimmelt hier im Forum vor Besserwissern und Miesmachern. Mir reicht das jetzt, ich verabschiede mich hiermit aus dem Forum. Es ist ja wirklich schade um jede Minute.
 
Es ist zum Kotzen
Ach, Menno, weißt du, da steht gleich am Anfang »spaßbremserisch« als Hinweis, dass man meinen Einwand jetzt ernst nehmen kann oder es halt bleiben lässt,
dann weise ich noch darauf darauf hin, dass ich möglicherweise einigermaßen weiß, wovon ich rede (was ich jetzt nicht »Besserwisserei« nennen würde) und bringe am Ende noch ein Beispiel für Verwechslungsgefahr (»humanidade« »humidade«) um deine Liste zu erweitern ...
das Sammeln von Wortfeldern, weil die ja ähnliche oder gleiche Bedeutung haben und daher gut verwechselt werden können, als sehr schönes Beispiel die angeführten regulador de janela oder levantador de janela.

Der Punkt bei den Wortfeldern ist: man lernt die Wörter im Kontext, am besten noch in einigermaßen umrisssenen Situationen: z.B. Autobestandteile, Auto kaputt, ich bin in der Werkstatt, was braucht man da. In der konkreten Situation ist es dann auch ganz egal, ob man das Teil nun fachspezifisch benennen kann, entscheidend ist, dass man erstens kommunizieren kann, wo denn was kaputt ist, und dass man zweiten die Diagnose einigermaßen nachvollziehen kann.

Denn: man lernt ernsthaft (also ohnehin nicht hier in diesem Thread) eine Sprache, indem man sie lernt zu gebrauchen, eher nicht, indem man für sich isolierte Vokabeln lernt. Deswegen macht es auch nur selten, jedenfalls nicht immer, Sinn, zu fragen, was heißt denn dieses eine Wort da, ganze Sätze im Kontext sind immer hilfreicher.
Wir hatten hier, glaube ich, amável, da kann man gucken, in was für Sätzen wird es verwendet, das ist deutlich hilfreicher - dann kann man, um hier nicht ganz offtopic zu werden das als Tipp, einfach nach dem Wort googeln und mal gucken, was werden denn da als Ergebnis für ganz alltägliche Beispielsätze ausgespuckt, das hilt oft besser als der Blick ins Wörterbuch, bei pergunta und questao klappt das z.B. recht gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Gaucho Ich habe den Thread ja hier gestartet damit gemeinsam Portugiesisch gelernt wird, was bisher auch dank deiner Beiträge gut funktioniert. Wäre schade, wenn Du Dich in letzter Konsequenz deshalb hier abmelden würdest. Ich habe den Beitrag von @K.P. als Versuch wahrgenommen, hier auch konstruktiv etwas beizutragen, manchmal ist ein anderer Blick ja auch wichtig. @Dom Estêvão hat sich ja auch kritisch zum generellen Ansatz geäußert, fand ich gut, so habe ich hier eine Möglichkeit ggf. etwas besser zu machen.
Vielleicht regelt sich das ja noch, manchmal hilft auch direkte Kommunikation eher, als die in einem öffentlichen Thread.
Und zu der Thematik, die das Ganze ausgelöst hat. Mit sind mal zwei Arbeitskollegen vorgestellt worden, mein Gehirn hat es geschafft, beide Gesichter und beide Namen zu speichern. Leider ließ sich über bestimmt 10 Jahr immer nur alles zusammen abrufen, beide Namen und beide Gesichter, auch wenn ich nur einen von beiden traf. Und die wesentliche Information, welcher Name zu welchem Gesicht gehörte leider nicht. Bei Vokabeln habe ich das bisher nicht derartig ausgeprägt, kann aber auch nicht ausschließen das etwas daran ist.
 
Hi K.P.
Endlich !! Als ich den Beitrag schrieb fragte ich mich die ganze Zeit wie heisst ein Deutschkundler noch mal. Ich habe mich den Kopf zerbrochen und bin niicht darauf gekommen. Dann habe ich gegoogled und als Erstes tauchte das Wort Germanistiker auf. Ich fand es bekloppt, aber fand keinen anderen Begriff. Ich bin wirklich nicht auf den gängigen Begriff Germanist gekommen. Das ist halt das Problem bei Fremdsprachen. Man kann es noch so gut sprechen und schreiben, manchmal fehlen einem dann doch die Worte. Danke für den Hinweis @K.P.
@Gaucho
Ich finde es auch gut was du bisher gemacht hast. Vielleicht solltest du noch einen Hinweiss auf die Aussprache bringen wie zB bei Maço, Maçã und Massa oder caça und casa.
Johan
 
Da wir uns ja gerade irgendwie beim Wortschatz befinden, hier mal ein Hinweis auf ein Buch hierzu:
Cornelsen hat eine Buchreihe mit den jeweils 4000 häufigsten Vokabeln einer Sprache. Die werden noch einmal unterteilt in Grundwortschatz und Aufbauwortschatz. Mehr hierzu:


Cornelsen liefert das wohl nicht mehr, es sollte aber leicht antiquarisch oder als Restposten zu bekommen sein. Wer also systematisch sein Vokabular aufbauen will, kann überlegen das anzuschaffen. Da die Vokabeln thematisch gruppiert sind, kann man auch eine Auswahl nach eigenen Interessen treffen.
 

Cornelsen liefert das wohl nicht mehr
Da gibt es / gab es auch ein Übungsbuch zu, habe ich gerade gesehen, bei amazon und zvab.de ... aber die Reihe ist 14 Jahre alt und der Verschleiß bei solchen Sprachlernbüchern ist enorm.
 
Bei Lidl gibt es ein beliebtes Mittel gegen Kopfschmerzen:
Ar comprimido :-D

Ohne Kontext eine schöne Stolperfalle.

- comprimido - Tablette
- comprimido - gepresst, verdichtet -> Adjektiv, aber auch vom Verb comprimir

Obwohl, die meisten comprimidos werden ja auch comprimidos.
:cool:

LIDL-2022-08-23 10_54_51 - Folhetos Lidl.png



.
 
@Ge-ZeitenwandlerIn Infinitiv. Das gilt wohl für alle Sprachen, die den Infinitiv kennen.

Amanhã tu comer comigo de novo. Semana passada comer contigo eu gostar. :-D

Natürlich ist diese Antwort nicht ganz ernst gemein. Dennoch habe ich einmal genau so angefangen!

Ich muss los, aber wenn ich Zeit habe und es nicht vergesse, gebe ich Dir auch noch echte und brauchbare Tipps. Okay, einen lasse ich sofort los.

Mit ir + infinitiv (vou falar contigo, vamos comer amanhã) für die "nahe" Zukunft kommt man schon einmal sehr weit. Man braucht nur die Konjugation von ir im Präsens + Infinitiv :rolleyes:
 
Toco guitarra. - Ich spiele Gitarre.
Estou a tocar guitarra. - Ich spiele gerade Gitarre. (in Brasilien sagt man: Estou tocando violão. Genau deshalb mag ich BR-PT überhaupt nicht, weil das einfach für mich keinen Sinn macht... violão ist nicht gleich Violine... :rolleyes:)
Tocei guitarra. - Ich spielte Gitarre.
Tocava guitarra. - Ich spielte Gitarre. (vor langer Zeit)
Tenho tocado guitarra. - Ich habe Gitarre gespielt.
Tinha tocado guitarra. - Ich hatte Gitarre gespielt.
Vou tocar guitarra. - Ich werde Gitarre spielen. (nahe Zukunft)
Tocarei guitarra. - Ich werde Gitarre spielen. ("normale" Zukunft oder Schriftsprache)
Terei tocado guitarra. - Ich werde Gitarre gespielt haben.
Tocaria guitarra. - Ich würde Gitarre spielen.
Teria tocado guitarra. - Ich hätte Gitarre gespielt. (?)
Toce guitarra. - Ich spiele Gitarre. (Konjunktiv)
Tocasse guitarra. - Ich spielte Gitarre. (Konjunktiv)
Tocar guitarra. - Ich werde Gitarre spielen. (Konjunktiv) / Ich spiele Gitarre. (persönlicher Infinitiv)
Não toces guitarra. - Spiele keine Gitarre.
...

Alles andere erspare ich euch. :-D
Es gibt auch noch:

Hei de tocar guitarra. - Ich werde Gitarre spielen. (wann man "haver de" verwendet, soll besser ein Muttersprachler erklären ;))

:shocked:
 
@bunny, ich glaube, damit ist @Ge-ZeitenwandlerIn nicht wirklich weitergeholfen...
Also für den Anfang presente und preterito perfeito simples. Ich finde, damit kommt man schon mal ein ganzes Stück weit. Und wie @Dom Estêvão schon schrieb, Ir + Infinitiv bekommt man die nahe Zukunft gut abgedeckt. Steigern kann man sich dann mit preterito imperfeito und futuro do presente... Und dem Rest kann man sich dann widmen, wenn man das drauf hat...;)
Wir tun uns mit Sprechen auch immer noch recht schwer, oft sucht man nach der korrekten Zeitform und Satzstellung. Unsere portugiesischen Freunde meinten dann, im Zweifelsfall sollten wir halt das Verb ohne Konjunktion sagen, Hauptsache wir sprechen... :-D
 
@lotteluna, dieser Thread ist auch für Fortgeschrittene gedacht, oder? Und mich würde es trotzdem die Unterschiede von den drei u. g. Futurformen interessieren:

normales Futur
ir + Infinitiv
haver de + Infinitiv

Und dann gibt es noch ein Thema, wo ich manchmal meine Schwierigkeiten habe, nämlich die Verben mit Präpositionen und deren unterschiedlichen Bedeutungen wie „passar“ und „dar“. Ich weiß nicht, wie das im Portugiesischen heißt, aber im Englischen sind damit die „phrasal verbs“ gemeint.
 
Zurück
Oben