• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

carta= Brief
cartão (postal)=(Post)Karte, oder auch Bankkarte
mapa=(Straßen-oder Land-)Karte ???
und si und você geht Beides?
 
Gut, ihr wollt Kontext? Hier ist er.

Para quem é que ele comprou o cartão?
Comprou-o para si.


Die Antwort lässt nach meinem Grammatikbuch und auch nach "deepl.com" zwei Interpretationen zu.

"für Sie" und "für sich"

Darauf wollte ich hinaus.

-------------

Jetzt wo ich weiter recherchiert habe:

"Comprou-o para si próprio." wäre eindeutig.
Oder eben "para si mesmo" wie Johan schon sagte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Info:
Am 27.1.2024 bietet die VHS online vormittags für ca 30€ eine Veranstaltung „Sprache mal anders! Die portugiesische Sprache entdecken mit Musik“

Das könnten wir doch auch ab und zu mal machen oder? Zur Verzweiflung hat mich Mariza mit dem Verständnis des Titels ihres wunderschönen Liedes „Quem me dera“…
Wie würdet Ihr das übersetzen?
 
Noch keine Reaktion aus dem Plenum zur Stadtrundfahrt in Lissabon auf der Suche nach Spuren der Vermischung afrikanischer und portugiesischer Kultur und Erbanlagen…
(Organisation Batoto Yetu)
 
"disparate"

Es hat weder mit dem englischen "disparate" (ungleich, unterschiedlich) zu tun
und es hat auch nichts zu zun mit "Halte nicht an"

Die Übersetzung ist: "Unsinn"
 
Vorweihnachtliche Stille auf unserer Seite…

Mir ging das Thema futuro perfeito composto noch durch den Kopf, das so ähnlich wie das Plusquamperfekt aussieht (siehe unsere Kommunikation vom 12./13.11.:

Mein früherer Portugiesischlehrer schreibt, dass mit dem futuro perfeito composto der Zweifel über etwas, das in der Vergangenheit passiert ist, ausgedrückt wird.

Isso terá acontecido mesmo assim?
(Ist das wirklich so gewesen?)

Quem terá estado aqui?
(Wer ist wohl hier gewesen?)

Eles terão tido a coragem de me mentir?
(Ob sie wohl die Frechheit gehabt haben, mich zu belügen?)

Solche Ausdrücke werden wir wohl eher nicht in unserem Alltagsportugiesisch hinkriegen

Boas festas
 
Desejo-lhes todos Boas Festas e um feliz Ano Novo em paz e saúde com duas palavras de Natal

presépio = Weihnachtskrippe
manjedoura = Futterkrippe

Uma dúvida ao fim do ano:
Há alguns razões que escondemos (verstecken) os nossos nomes e as cidades onde vivemos?
 
Seht es mal locker....ob Ausländer im Deutschlandforum auch grad überlegen, wie das am "richtigsten" heißt?

Ich wünsche frohe Weihnachten
Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten.
Frohe Weihnachten!

Gruß Matthias

PS: Bin ja versucht de morgigen "guten Rutsch" wortwörtlich ins Portugiesisches zu übersetzen...
Oder gibt es das tatsächlich?
 
Desejo-lhes boas entradas

oder besser

um bom deslizamento

oder einfach

um feliz Ano Novo

???


1703971502173.png
 
Zurück
Oben