Ja das stimmt schon. Nur der Artikel zeigt zum einen, welchen Gender das naechste Wort hat.
Daher wird nicht nur zB Alberto erwaehnt, aber er muss literarisch "o Alberto" geschrieben werden.
Bei Frauennamen ist es dann "a Maria", Auch wenn es sich um Kinder handelt.
Doch es stellt sich nun die Frage ob bei der Deutschen Uebersetzung, hier "der Alberto" oder ob es genuegt "Alberto" zu uebersetzen.
Der Artikel "o" im Portugiesischen funktioniert als "der" wogegen dieser im Deutschen allerlei Artikel verwenden kann.
o almoço = nicht der Mittagsessen sondern "das Mittagsessen".
o alto = nicht der Hoehe, sondern "die Hoehe".
Einige Substantive, die auf -a oder -ão enden, wo man vielleicht als Feminin denkt zu sein, bilden eine Ausnahme.
Bislang hab ich 3 gefunden.
o calchão de ar = die Luftmatratze.
o xama = der Medizinmann, der Schamane
o ómega = das Omega.
Bei dem weiblichen Artikel "a" ist es der gleiche Fall.
Das Portugiesische hat als Bedeutung hier im uebertragenen Deutschen "die",
wo jedoch auch dieser Artikel im Deutschen allerlei Artikel verwendet werden, gemaess dessen Sinnes.
a africa = das Afrika
a Maria = die Maria
a águia = der Adler.
Aber auch hier gibt es im Portugiesischen Ausnahmen. Wo dann hier am Ende des Wortes
-a oder -ão steht, was wohl eindeutig auf Feminin hinweist, so ist es doch ein Maskulines Wort im Portugiesischen.
o alerta = der Alarm
o alfa = das Alfa
o caixão = der Sarg.
o cão = der Hund
Wer daran Zweifel hegt, kann es mit diesem Link ueberpruefen.
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Weitere Ausnahmen fuer "o" und "a"
zB. hier
a escola o expulsou = die Schule hat Ihn ausgewiesen.
das "o" zeigt hier auf ein Maskulines Wort hin, was aber nicht weiter definiert wird.
A fome o fez roubar = Der Hunger liess Ihn stehlen.
Auch hier zeigt das "o" auf ein Maslulines Wort hin was aber nicht weiter definiert wird.
Maria o vê = Maria sieht ihn.
das Gegenstueck ist dann.
Tom a vê = Tom sieht sie.
Dann gibt es noch das a, mit Akzent und ohne Akzent.
para a escola = zur Schule. Vielleicht auch zu der Schule.
Das "a" alleine kann auch als Praeposition verwendet werden.
Auch mit dem Akzent. von Leo kopiert, ist aber muehsam.
à direita = rechts
à esquerda = links Adv.
à medida = nach Maß
à tarde = nachmittags
à frente = vorn
à altura = entsprechend
Kann das helfen?