• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Nochmal zurück zu Alcochete… Pons hat mich wieder irregeleitet mit der Übersetzung „Schlafsocke“… incredível!!!

Heute lerne ich in den Nachrichten, daß Alcochete als Ort in der Diskussion um den neuen Flughafen ein Rolle spielt… aber auch ein Naturschutzgebiet ist. Wohnt da in der Nähe jemand von Euch?

Dann nenn ich meine Schlafsocken lieber meias de dormir oder?

* hebt zögerlich die Hand *
Wir wohnen ungefähr 30 km entfernt und ich habe seeehr über die Schlafsocke gelacht heute morgen. Das wird hier im Haus auf jeden Fall á la Pons gehandhabt in Zukunft.
 
Eigentlich nicht so "incredivel" wie du denkst, Reiner...

Ein Portugiese wundert sich bestimmt auch, das ein Mittelgebirge Harz heisst...so wie der Saft der Bäume
Oder warum es die Ostsee (im Norden) und den Ostssee (Lausitz) gibt.
Oder warum der "nahe Osten" nicht Polen ist.

Und ist "geschlagen" und "verprügelt" nun das Gleiche?
Warum lachen dann alle, wenn ich sage: Es hat 12 Uhr verprügelt?
;)
 
Oder warum der "nahe Osten" nicht Polen ist.
OT, aber muss sein ;)
Du meinst aber sicher "Der Nahe Osten" oder "Naher Osten", als feststehender Begriff natürlich mit Großbuchstaben. Kurz: Nahost.

Zurück zu Portugiesisch:
@ReinerStrupowski - lass den PONS auch mal links liegen, benutze
Kontext ist in jeder Sprache das A und O, ohne wird das nichts.

Ansonsten auch portugiesische Wörterbücher und Erklärseiten benutzen, da lernt man viel mehr.
Beispielsweise:

 
Nochmal ein Beispiel für den Konjunktiv:

Lamentamos que não possam ficar mais tempo.

Wir bedauern, dass ihr nicht länger bleiben könnt.

Oder:

Wir bedauern, dass sie nicht länger bleiben können.


(2. Person Plural ist veraltet und wird selten im Portugiesischem verwendet)

Soweit richtig?

Rein philosophisch dann noch eine Frage:

Warum ist diese Form eigentlich im Portugiesischem veraltet, wenn man auf die kleinen Abstufungen an anderer Stelle doch so viel Wert legt:
"tu, voce, o senhor ......"
 
Zuletzt bearbeitet:
....
Ein Wort zum Verzweifeln: consigo

Recomendamos llevar euros consigo para evitar tarifas de cambio bajas. Wir empfehlen Ihnen aber, Euros zu bringen, um schlechte Wechselkurse zu vermeiden.

Me ayuda, no consigo cogerla. Helft mir, sie nicht zurückhalten.

Sonhei consigo. Ich habe von Ihnen geträumt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Recomendamos llevar euros consigo para evitar tarifas de cambio bajas. Wir empfehlen Ihnen aber, Euros zu bringen, um schlechte Wechselkurse zu vermeiden.

Me ayuda, no consigo cogerla. Helft mir, sie nicht zurückhalten.
@Mat1

Verwirrt? Das ist ja Spanisch!
Johan
 
Oh verdammt....hast Recht!

Jetzt nochmal portugiesische Sätze mit "consigo":

E consigo! I ! (lt. Pons) Eigentlich: Ich kann es!

E consigo . I .

Para levar consigo. Mit sich zu führen.


Es bleibt die Verzweiflung ;)
 
Heute Abend 21.00 auf RTP1 eine interessante Sendung zur Geschichte des Sklavenhandels und Portugals Anteil bzw. zum Beitrag von Menschen mit afrikanischen Wurzeln auf die portugiesische Geschichte …

In der Vorschau fand ich die Vokabel
carapinha = krauses Haar…
 
Es bleibt die Verzweiflung ;)
Ach Gott, schon verzweifeln bei dem einen Wörtchen 'consigo'.
Was sollen denn die Leute sagen- wie ich- die Deutsch als Fremdsprache haben lernen müssen.
Zum Beispiel:
Mit meiner kranken Schwester habe ich im Park ihre Krankenschwester getroffen.
Oder
In dem Aufzug ist er in den Aufzug gestiegen
Oder
Austreten. Der gute Mann, der mich fragte wo er austreten kann, hat bestimmt in die Hose gemacht bis ich begriff was er wollte.
Oder
Im Reisebüro wo ich arbeitete. Kann ich den Prospekt haben, fragt der Kunde.
Ich: Ein Moment bitte, bücke mich um ein neues Paket aufzumachen. Ich höre Krrrrrrrrrr. Der Kunde sagt: Ihr Hosenboden ist geplatzt. Ich schaue ihn über meine Schulter an und frage ' Mein was ?????'.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Ach Gott, schon verzweifeln bei dem einen Wörtchen 'consigo'.

Das Wörter viele Bedeutungen haben können, ist nicht mein Problem.

Was "consigo" so einzigartig macht, dass es völlig unterschiedliche, grammatische Wortformen (so nenne ich das mal) enthält.
Da fehlt mir als Ingenieur die Logik.

Und deshalb ärgert sich Reiner als Mediziner auch öfter über unterschiedlichen Wortbedeutungen.

Sir Johan, wir können nichts dafür...das sind anerkannte Berufskrankheiten ;)

-----------------
amanhã de manhã

Das hörte ich in der ersten Woche Portugiesisch lernen und dachte voller Verzweiflung:
Die Sprache lernst du nie.
;)
 
Lieber Mat1, ich habe mir seit der Pensionierung vorgenommen, mich möglichst wenig zu ärgern (arreliar-se, irritar-se, chatear-se… was nehm ich da am besten?), schon gar nicht (de maneira nenhuma, quanto mais…) über portugiesische Volabeln…
 
Angeregt durch die Sendung der RTP Serie „Linha da Frente“ a rota africana hab ich von der Stadtführung in Lisboa von der Organisation „Batoto Yetu“ gehört und den Publico Artikel „do Apartheid envergonhado“ gelesen mit interessanten Vokabeln:

poço, chafariz = Brunnen, Schacht
bica = Wasserrohr , Espresso
alforriar = loskaufen, freilassen
forno de tijolo = Ziegelofen
temer = fürchten
uma leva de gente = eine Welle, Trupp, Gruppe von Menschen
um monte de gente = ein Haufen Leute
cachupa = Mais und Bohnengericht mit Fleisch
comer até se fartar = sich satt essen

Chega agora, não é?
 
Noch eine Frage zu DeepL, dann geb ich erstmal wieder Ruhe:

Bei Pons finde ich die Auflistung meiner zuletzt gesuchten Vokabeln und oft verschiedene (auch falsche wie wir gesehen haben) Vokabelmöglichkeiten…

Find ich bei DeepL nicht…
 
Lieber Mat1, ich habe mir seit der Pensionierung vorgenommen, mich möglichst wenig zu ärgern (arreliar-se, irritar-se, chatear-se… was nehm ich da am besten?), schon gar nicht (de maneira nenhuma, quanto mais…) über portugiesische Volabeln…

Offtopic:
Aber das italienische "Belladonna" dürfte schwer für Mediziner zu verkraften sein....heißt es doch einerseits Tollkirsche, deren Gift zu Tobsuchtsanfällen führt und anderenseits "schöne Frau"

Nur ganz böse Menschen wittern hier einen Zusammenhang ;)
 
Noch eine Frage zu DeepL, dann geb ich erstmal wieder Ruhe:

Bei Pons finde ich die Auflistung meiner zuletzt gesuchten Vokabeln und oft verschiedene (auch falsche wie wir gesehen haben) Vokabelmöglichkeiten…

Find ich bei DeepL nicht…

Du kannst ein Wort doppelt anklicken und es werden dir Alternativen angezeigt

Aber deepl.com ist nur eine KI die so gut ist, wie sie programmiert wurde.
Was richtig oder falsch ist musst du entscheiden.

Nicht umsonst gibt es teure vereidigte Dolmetscher.
Die werden auch noch eine Weile jeder KI überlegen sein.
 
Diese Karte ist für Sie.

Esta carta é para si.
Esta carta é para você.

Fangfrage: Was ist richtig?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben