• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Pôrra gilt in Brasilien als äußerst vulgär.

Pôrra - Lugar do lixo é na casa do caralho!

Schild auf einem Grundstück, das als wilde Müllkippe missbraucht wurde.
 
Wo wir zuletzt hier so kulinarisch unterwegs waren:

o bis - der Nachschlag

In diesem Zusammenhang: Die ersten 1000 Beiträge im Thread sind gemacht, @Mat1 hat den Jubiläumsbeitrag erstellt. Parabéns!

Herzlichen Dank an alle, die hier mitwirken!
 
Nochmal zurück zum Ausdruck

porra=boh, verdammt, super (im Pons Wörterbuch…)
KEIN Hinweis auf vulgär…

Wie kann man mit der Redaktion von Pons in Kontakt treten, die das Wort sogar geprüft haben???

Trotzdem gut, wenn man das eine oder andere Vulgärwort kennt, um schlimme Peinlichkeiten (embarações, wie im Englischen embarrasments oder?) zu vermeiden…

pôrra ist also der Vulgärausdruck für Sperma (esperma) und caralho für Schwanz oder???
 
Nochmal zurück zum Ausdruck

porra=boh, verdammt, super (im Pons Wörterbuch…)
KEIN Hinweis auf vulgär…

Wie kann man mit der Redaktion von Pons in Kontakt treten, die das Wort sogar geprüft haben???

Trotzdem gut, wenn man das eine oder andere Vulgärwort kennt, um schlimme Peinlichkeiten (embarações, wie im Englischen embarrasments oder?) zu vermeiden…

pôrra ist also der Vulgärausdruck für Sperma (esperma) und caralho für Schwanz oder???
Pons:

Meine Erkenntnis zu pôrra ist, dass es auch positiv besetzt sein kann ("super"). Ist aber vermutlich ähnlich wie im Ruhrpott "Du Arsch" auch nett gemeint sein kann, geht vermutlich nicht ohne Kontext und ordentliches Sprachverständnis.
 
ReinerStrupowski
Da du dich jetzt auf das untere Niveau der portugiesischen Sprache begibst, solltest du dieses Wörterbuch unbedingt kennen.
Es gibt sogar seit Oktober 2023 eine neue Ausgabe.
Werfe für Calão-Wörter dein Pons-Wörterbuch in den Mülleimer.

Aus diesem Wörterbuch zitiert:
'
porra
órgão sexual masculino, pénis, pênis
sin.: pila; badalo; auta; assobio; pincel; piça; pi-
cha; caralho; cacete; camandro; pau; pinto; pon-
teiro; abono de família; drejo; bregalho; bicha;
vergalho; piroca; pirilau; pichota; basalto; ba-
nana; pirola; lampreão; pinguelo; piçalho; bi-
tola; nabo; blica; black and decker ; bordalo; ba-
camarte; marsápio; marsapo; mangalho; besugo;
quinta perna do burro; sabordalhão; sardão; tora;
verga
level: calão

interjeição de desagrado ou de espanto
sin.: foda-se!; caralho!; carago!; caraças; caramba;
poça!; droga!; chiça; arre porra!; puta que pariu!
level: calão

sémen, esperma
sin.: esporra; langonho; nanha; beita; meita

Noch Fragen?
Johan
 
Sprache ist halt keine exakte Wissenschaft...

Auch das Wort "calão" hat Bedeutungen, die von "Slang" bis "derbe Sprache" reichen. Und das kann, aber muss aber nicht dasselbe sein.

Ein vereidigter Dolmetscher erzähle mir mal, wie schwierig es ist Sachverhalte von einer Sprache in die andere zu übersetzen, wenn Vulgärsprache mit dabei ist.
Werden die Wörter 1:1 in der ursprünglichen Bedeutung übersetzt, spiegelt es oft nicht die Schärfe wieder, die gemeint ist.

Ein Wort wie "caralho" deckt von "Schwanz" bis "geiler Scheiss" ne Menge ab
Die portugiesische Sprache ist da einzigartig....andere Sprachen brauchen dafür mindestens 2 Wörter.

Amazing! :-D

Um mal wieder auf anderen Kurs zu kommen:
Wie kann man "amazing" am besten ins Portugiesische übersetzen?

Das funktiioniert ja im Deutschen nicht so recht, weil von "faszinierend, verblüffend, bezaubernd"....da gibt es irgendwie keinen schönen Sammelbbegriff , oder?
 
Zuletzt bearbeitet:
Amazing! :-D

Um mal wieder auf anderen Kurs zu kommen:
Wie kann man "amazing" am besten ins Portugiesische übersetzen?

Das funktiioniert ja im Deutschen nicht so recht, weil von "faszinierend, verblüffend, bezaubernd"....da gibt es irgendwie keinen schönen Sammelbbegriff , oder?

Ich denke auch, es gibt keine Vokabel, die Amazing eins zu eins ins deutsche Übersetzt. Aber in einem Satz mit dem passenden Kontext kann man trotzdem präzise übersetzen, man muss sich halt nur von dem Karteikartendenken verabschieden.

Mein Lieblingsbeispiel hierzu ist das englische crunchy, was man üblicherweise mit knusprig übersetzt. Funktioniert bei "crunchy apple" aber nicht. Das habe ich übrigens gelernt, als ich mit meinen Kindern die Sesamstraße auf Englisch geguckt habe.

Um trabalho de merda - das mit dem Fremdsprachenlernen. Ich hoffe ich habe "Scheißarbeit" korrekt übersetzt.
 
Amazing! :-D

Um mal wieder auf anderen Kurs zu kommen:
Wie kann man "amazing" am besten ins Portugiesische übersetzen?

Das funktiioniert ja im Deutschen nicht so recht, weil von "faszinierend, verblüffend, bezaubernd"....da gibt es irgendwie keinen schönen Sammelbbegriff , oder?
Da lohnt es sich erst mal die Etymologie des Wortes im englischen Wörterbuch nachzuschauen. Da kommen dann Worte wie bewilderd oder wonderful vor.
Portugiesen übersetzen es mit maravilhoso was wonderful sehr nahe kommt.. Wahrscheinlich würde ich es mit wundervoll oder überwältigend in die deutsche Sprache übersetzen. Wobei es natürlich auch auf den Kontext ankommt.
Johan
 
Mein Lieblingsbeispiel hierzu ist das englische crunchy, was man üblicherweise mit knusprig übersetzt. Funktioniert bei "crunchy apple" aber nicht.
Knackig würde allseits passen.
Aber wie in portugiesisch?

Um trabalho de merda - das mit dem Fremdsprachenlernen. Ich hoffe ich habe "Scheißarbeit" korrekt übersetzt.

Eins der ungeschriebenen deutschen Grammatik-Gesetze:
Vulgärsprache und Genitiv dürfen NIE zusammenstehen ;)
Bsp. "Wegen des Scheisses soll ich Überstunden machen ?"

Da kommen dann Worte wie bewilderd oder wonderful vor.
Portugiesen übersetzen es mit maravilhoso was wonderful sehr nahe kommt.. Wahrscheinlich würde ich es mit wundervoll oder überwältigend in die deutsche Sprache übersetzen.

Vielleicht ist es die für deutsche Ohren oft übertriebene Betonung der Engländer/Amis die "amazing" so einzigartig macht...
Man reisst erstmal die Augen auf und dann arbeitet das ganze Gesicht mit.

Der Portugiese würde hier wohl ein einfaches "amzng" sprechen. :pssst:
 
Zurück
Oben