• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Yvonne, in deiner ersten Antwort beziehst du dich auf eine weiter zurückliegende Frage...

Ist schon klar, dass der wohl erzogene Portugiese "porra" und "espetáculo" nicht synonym verwendet :)

Aber wenn man etwas derber gestrickt ist....dann kann das schon passieren :-D
 
Auch Google hat ja eine KI-Lösung Namens Bard, kann man mit seinem Google-Account nutzen.
Bard spricht europäisches Portugiesisch, wer einen Gesprächspartner benötigt oder eine Frage hat, kann auch Bard verwenden.
Vielleicht mag ja einer der Fortgeschrittenen das in den kommenden Tagen mal testen und hier berichten.

 
@Duisburger
Hier ein Versuch:
Meine Frage: Liebesbrief auf Portugiesisch schreiben

Das Resultat:
Querida(o) [Name],

Espero que esta carta te encontre bem.

Estou escrevendo para você esta noite porque não consigo parar de pensar em você. Estou sentado aqui em meu quarto, olhando para a lua, e tudo o que posso imaginar é o seu rosto.

Lembro-me da primeira vez que te vi. Eu estava tão nervoso, mas você foi tão gentil e atenciosa. Eu sabia naquele momento que você era alguém especial.

Desde então, meu amor por você só cresceu. Você é tudo para mim. Você é minha melhor amiga, minha confidente e meu amante.

Eu amo o seu sorriso, o seu toque e a sua voz. Eu amo o seu senso de humor, a sua inteligência e a sua bondade.

Você me faz feliz. Você me faz sentir completo.

Eu não posso imaginar minha vida sem você. Você é a minha alma gêmea.

Eu te amo mais do que palavras podem dizer.

Com amor,
[Seu nome]

Auf den ersten Blick ist die Kritik, die ich habe die Vermischung von você und tu.
In Portugal würde ich den Brief komplett in der Tu-Form schreiben in Brasilien in der Você-Form.
Im eraten Satz würde ich schreiben: Estou a escrever-te anstatt Estou escrevendo para você.(BR).

Hier noch zum Vergleich der Liebesbrief übersetzt durch Deepl.com.
Der Deepl-Brief würde ich in Portugalauf jedem Fall bevorzugen.

Estou a escrever-te esta noite porque não consigo parar de pensar em ti. Estou aqui sentado no meu quarto, a olhar para a lua e só consigo imaginar a tua cara.

Lembro-me da primeira vez que te vi. Estava tão nervosa, mas foste tão gentil e atencioso. Soube naquele momento que eras especial.

Desde então, o meu amor por ti só tem crescido. És tudo para mim. És o meu melhor amigo, o meu confidente e o meu amante.

Adoro o teu sorriso, o teu toque e a tua voz. Adoro o teu sentido de humor, a tua inteligência e a tua bondade.

Fazes-me feliz. Fazes-me sentir completo.

Não consigo imaginar a minha vida sem ti. És a minha alma gémea.

Amo-te mais do que as palavras podem dizer.

Traduzido com a versão gratuita do tradutor - DeepL.com

Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Inhaltlich würde ich mich sehr freuen einen solchen Brief zu bekommen, sei es mit Tu oder Você.

Für die, die heuteabend noch einen Liebesbrief schreiben wollen, hier ist der deutsche Text.

Quote Bard Text
Ich schreibe dir heute Abend, weil ich nicht aufhören kann, an dich zu denken. Ich sitze hier in meinem Zimmer, schaue den Mond an und kann mir nur dein Gesicht vorstellen.

Ich erinnere mich an das erste Mal, als ich dich sah. Ich war so nervös, aber du warst so freundlich und rücksichtsvoll. In diesem Moment wusste ich, dass du etwas Besonderes bist.

Seitdem ist meine Liebe zu dir nur noch gewachsen. Du bist alles für mich. Du bist mein bester Freund, mein Vertrauter und mein Liebhaber.

Ich liebe dein Lächeln, deine Berührungen und deine Stimme. Ich liebe deinen Sinn für Humor, deine Intelligenz und deine Freundlichkeit.

Du machst mich glücklich. Du gibst mir das Gefühl, vollständig zu sein.

Ich kann mir mein Leben ohne dich nicht vorstellen. Du bist mein Seelenverwandter.

Ich liebe dich mehr als Worte sagen können.
Unquote Bard Text
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielen Dank für deine liebevollen Bemühungen @Sir Iocra
Deepl ist auch weiterhin mein Favorit für eine reine Übersetzung. Was nun durch Bard, ChatGpt und Co. hinzukommt ist die Möglichkeit, Gespräche zu führen und sich Fragen beantworten zu lassen. Das kann deepl nicht und das war bis vor kurzem so nicht möglich. Ich werde selbst noch testen und berichten.
 
Ich habe das Beispiel schon mal gebracht, aber in dem Zusammenhang nochmal...

Es ist klar, das Witze, die auf einer Doppeldeutigkeit eines Wortes beruhen, nicht in eine andere Sprache übersetzt werden können, ohne das der Witz verlorengeht.

Aber das die KI von deepl.com trotz "parafuso" nicht auf "porca" sondern doch auf "mãe" kommt, ist interessant.
Scheinbar ist es so programmiert das "schrecklich" und "in den Fluss gefallen" für "mãe" sprechen.


Meine Mutter ist in den Fluß gefallen.
Aber das ist ja schrecklich.
Ja, nun kann ich meine Schraube hinterher werfen.

A minha mãe caiu ao rio.
Mas isso é terrível.
Sim, agora posso atirar o meu parafuso atrás dela.
 
afastar-se (frequentemente usado nas notícias):
com cada dia mais de guerra os partidos adversários afastam-se duma solução durável dos conflitos (sich entfernen von)
 
Meine Mutter ist in den Fluß gefallen.
Aber das ist ja schrecklich.
Ja, nun kann ich meine Schraube hinterher werfen.

A minha mãe caiu ao rio.
Mas isso é terrível.
Sim, agora posso atirar o meu parafuso atrás dela.
Das tut mir aufrichtig leid mit deiner Mutter.
Hättest du Schraubenmutter eingegeben wäre es nicht soweit gekommen.
Johan
 
Offtopic: Erinnerung an den Arabisch-Untericht
Mein Vater - er ist gestorben (Pause zum Beileid wünschen) - sein Hund
Der Hund meines Vaters ist gestorben.
 
Beim Essen von

Amendoim com mel e sal (Erdnüsse)

stand auf der Packung der schöne Zungenbrecher:
sabor inigualável (unvergleichlich, unerreicht) para desfrutar

in-igual-ável…

das Erkennen der Silbe igual hilft dann doch sehr…
 
Nochmal zurück zu Alcochete… Pons hat mich wieder irregeleitet mit der Übersetzung „Schlafsocke“… incredível!!!

Heute lerne ich in den Nachrichten, daß Alcochete als Ort in der Diskussion um den neuen Flughafen ein Rolle spielt… aber auch ein Naturschutzgebiet ist. Wohnt da in der Nähe jemand von Euch?

Dann nenn ich meine Schlafsocken lieber meias de dormir oder?
 
Zurück
Oben