G
Gelöschtes Mitglied 9132
Gast
Gast
Wenn man die Lautschrift beherrscht, wird man erkennen, dass "w" wie ein schwaches "u" ausgesprochen wird.Ich bin auch gebürtige Portugiesin und finde diese Aussprache mit “kw…” komisch. Ich habe damals gelernt, dass man das man bei den Vokalen e, i und ei (z.B. queiro) das “u” nicht ausspricht. Bei den Vokalen a und o (z.B. quando) spricht man das “u” aus. Vielleicht hört sich “quando” in einigen Teilen Portugals anders an, auch dort gibt es Dialekte wie auch in Deutschland. Aber trotzdem wird das u auch wie ein u ausgesprochen und nicht wie ein w.
Beispiel im Englischen: "water" wird laut
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
wie "uote" ausgesprochen, aber in der Lautschrift wird "wote" geschrieben. Man sagt ja nicht "vote" (das "v" in der Lautschrift wird wie ein "w" wie in "Wasser" ausgesprochen).Also ist meine Lautschriftübersetzung korrekt. Das portugiesische "quando" klingt in meinen Ohren wie das "kwandu" statt "kuando", also mit einem schwachen "u" in der Aussprache (erkennbar als "w" in der Lautschrift).
edit: Gerade nachgeguckt. Es ist tatsächlich so, wie ich das erklärt habe. Es wird wie ein schwaches "u" ausgesprochen: