• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Ich bin auch gebürtige Portugiesin und finde diese Aussprache mit “kw…” komisch. Ich habe damals gelernt, dass man das man bei den Vokalen e, i und ei (z.B. queiro) das “u” nicht ausspricht. Bei den Vokalen a und o (z.B. quando) spricht man das “u” aus. Vielleicht hört sich “quando” in einigen Teilen Portugals anders an, auch dort gibt es Dialekte wie auch in Deutschland. Aber trotzdem wird das u auch wie ein u ausgesprochen und nicht wie ein w.
Wenn man die Lautschrift beherrscht, wird man erkennen, dass "w" wie ein schwaches "u" ausgesprochen wird.
Beispiel im Englischen: "water" wird laut wie "uote" ausgesprochen, aber in der Lautschrift wird "wote" geschrieben. Man sagt ja nicht "vote" (das "v" in der Lautschrift wird wie ein "w" wie in "Wasser" ausgesprochen).
Also ist meine Lautschriftübersetzung korrekt. Das portugiesische "quando" klingt in meinen Ohren wie das "kwandu" statt "kuando", also mit einem schwachen "u" in der Aussprache (erkennbar als "w" in der Lautschrift).

screenshot.png


edit: Gerade nachgeguckt. Es ist tatsächlich so, wie ich das erklärt habe. Es wird wie ein schwaches "u" ausgesprochen:

screenshot.png
 
Nach den letzten beiden Beiträgen hatte ich mich kurz erschrocken.....

Nachdem ich mir mühevoll das betonte "m" am Ende abgewohnt hatte,
sagt der, man soll nicht "sim" sagen, betont es aber korrekt.

Und ich dachte: "Fxxx... meine Aussprache passt nicht"

Aber dann kam der eigentliche Inhalt.

Jetzt ist wieder alles fein :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Nach den letzten beiden Beiträgen hatte ich mich kurz erschrocken.....

Nachdem ich mir mühevoll das betonte "m" am Ende abgewohnt hatte,
sagt der, man soll nicht "sim" sagen, betont es aber korrekt.

Und ich dachte: "Fxxx... meine Aussprache passt nicht"

Aber dann kam der eigentliche Inhalt.

Jetzt ist wieder alles fein :)
Vorab schon mal ein Spoiler von meinem Test von quazel: Da kannst Du gut testen, ob dich zumindest die KI versteht. Mikro an und sprechen, der transkribiert dann. Ist interessant und ein erster Test geht im Browser ohne Anmeldung oder Download. Vielleicht machst Du dir danach wieder Sorgen um die Aussprache ;)
 
Das erinnert mich daran, dass ich 2004 das Büro von Lufthansa/ United Airlines in Belo Horizonte von Deutschland aus anrufen musste und auf einen Sprachautomaten gestoßen bin. Der konnte partout meine Aussprache von "quatro ..." nicht verstehen. Das hat mich damals viel Geld gekostet.
 
Mich haben auch die Menschen am Telefon nicht verstanden, wenn ich meine Kreditkartennummer sagen musste um Flüge zu buchen :-D
Seis und tres waren immer das Problem ....
 
Ist jeito eigentlich brasilianisch oder gibt es das auch in Portugal?
Ich habe einen schönen Satz gefunden:

Desse jeito não tem jeito!
etwa: So geht's überhaupt nicht!
 
Damit dieser Thread nicht in irgendeinem Strudel untergeht und Portugal und seine Sprache im Mittelpunkt bleibt, nachfolgend ein Schreiben, das ich von meinem Stromlieferanten erhielt. Es hat sich einen Fehler hinein geschlichen. Findet ihr den Fehler? Schicke eure Antwort mir als PN/Unterhaltung damit auch die, die diesen Beitrag erst später lesen eine Chance haben.
Die Lõsung gibt es morgen um etwa die gleiche Zeit= PT 20h00/DE 21h00.

Estimado Cliente JOHAN,
No seguimento do seu pedido, informamos que existiu uma incidência no nosso sistema, a qual já se encontra resolvida.

As faturas, emitidas após a presente data, devem refletir esta alteração, caso contrário agradecemos que nos informem.
Obrigado pela sua preferência,
Disponíveis para qualquer assunto adicional, os nossos melhores cumprimentos.

Viel Spaß
 
Da hätte ich doch mehr Reaktionen erwartet. Das scheint doch wohl nicht so richtig mit dem Portugiesisch zu klappen. B1 müsste locker den Fehler gefunden .
haben

Lösung: Man schreibt: Agradecemos que nos informem. Das muss aber heißen:Agradecemos que nos informe.
Mit Estimado cliente spricht man eine Einzelperson an, dann muss man auch weiterhin die 3.Person Singular benutzen dh. 3.Person Konj. von informar ist informe.

@Iris_K hatte sich als einzige mit einer richtigen Antwort gemeldet.
Johan
 
B1 müsste locker den Fehler gefunden .
haben
Lösung: Man schreibt: Agradecemos que nos informem. Das muss aber heißen:Agradecemos que nos informe.
Mit Estimado cliente spricht man eine Einzelperson an, dann muss man auch weiterhin die 3.Person Singular benutzen dh. 3.Person Konj. von informar ist informe.

Damit sprichst du wahrscheinlich das größte Problem beim Sprachelernen an.
Sicher liefert B1 alle Informationen, ich behaupte sogar das man die stumpf auswendig lernen kann.

Aber die Anwendung scheitert, weil man nichts automatisch erkennt.
Ich hab mich in letzter Zeit mit dem Konjunktiv beschäftigt und kann froh sein, JETZT mit der Auflösung zu erkennen, WARUM da Konjunktiv stehen muss.

Weiss das jemand von den Leuten, die KEIN Portugiesisch können, aber zumindest nicht aufgeben, zu lernen?
 
B1 ... mich ermüden ja all diese Trigger-Diskussionen, aber ... nein, müsste man nicht können, um einen B1-Test zu bestehen, grammatisch umfasst B1 so in etwa Vergangenheitsformen, Passiv, indirekte Rede, persönlicher Infinititv. Konjunktiv steht dann im Zentrum von B2. Auch was die Textform betrifft, ein recht kompliziertes amtliches Schreiben in einem eher speziellen Kontext samt ziemlich umständlichen Höflichkeitsfloskeln, müsste man deren Verständnis nicht erwarten, dasselbe gilt für einige Vokabeln, würde ich schätzen (incidência, emitidas, agradecemos que).
 
@K.P. Vielen Dank für deinen kritischen Beitrag
Erlaube mir einige Bemerkungen:
Hier in PT wird in B1 bereits Konjunktiv behandelt. Ersichtlich z.B, hier aus der Aufstellung der Universität Évora
Das Schreiben ist eine Antwort auf meine 3. Nachricht an Endesa bez. Vervollständigung der Adresse. Die Antwort ist in der Qualität und Form nicht anders als andere Schreiben von Behörden und Firmen hier in PT. Sie bestehen fast ausschließlich aus Blocksätze dh vorformulierte Sätze, die der Mitarbeiter nur anklicken braucht und danach einfügt.
Kompliziertheit und umständliche Höflichkeitsformen sehe ich nicht.
incidência = DE Inzidenz, ein Wort, das in dieser Tagesschau-Nachricht schon 5x vorkommt Coronavirus-Lage in Deutschland - aktuelle Zahlen
Wenn man das Wort Incidência nicht versteht, dann hat man auch die Tagesschau-Nachricht nicht verstanden.
emitidas= ein tagtägliches Wort, Partizip von emitir was ausstellen heißt. Emitir Carta de Condução, Emitir Passaporte etc. etc.
Agradecer que ist vielleicht ein Bisschen altmodisch und könnte durch agradecer por ersetzt werden.
K.P. Meine Absicht war diesen Thread wieder Leben ein zu pusten nachdem tagelang nichts geschrieben wurde und sich alles nur um den deutschen Strudel drehte.
Leider nicht ganz gelungen (nochmals Danke an @Iris_K ). Ich werde es auf jedem Fall NICHT nochmals machen.
Johan
 
Zurück
Oben