• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Ihr Lieben!
Laßt uns die Grundregeln und ein paar Beispielsätze mit Konjunktiv austauschen. Das hilft beim Reden und Verstehen…
Até logo
Reiner
 
Aber gerne doch und mit der Bitte um Korrektur:

1. Konjunktiv (auch "Subjuntivo" genannt) spiegelt persönliche, subjektive Eindrücke wieder.

É fenomenal que fales bem.

É possível que... Es ist möglich, dass...

É provável que... Es ist wahrscheinlich, dass...

É bom que ... Es ist gut, dass

É importante que ... Es ist wichtig, dass

É conveniente que... Es ist angebracht, dass

Convém que... Es empfiehlt sich, dass

É suficiente que... Es genügt, dass...

É necessário que... Es ist notwendig, dass

É preciso que... Es ist nötig, dass

É melhor que... Es ist besser, dass

In dem Stil gibt es wahrscheinlich noch wesentlich mehr Wörter als hier aufgeführt.....


Um den Konjunktiv wirklich zu verstehen, muss man aber auch wissen, wann es die Normalform gibt (Indikativ)

a) É um fenómeno que falas bem. (Konjunktiv ist immer noch: É fenomenal que fales bem. )

---------------

Hier kann man sich jetzt streiten, ob das noch persönlicher, subjektiver Eindruck ist oder schon eine objektive Tatsache:
Anwendung findet jedenfalls hier der Indikativ:

b) É muito claro que falas bem. É verdade, que falas bem.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ab und zu ein paar Vokabeln kann nicht schaden, um den Schatz der Kommunikationsfähigkeit in diesem schönen Land zu vergrößern:

stammend aus =
oriundo de
originário de
provindo de
proveniente de

Há alguma diferença do significado entre essas palavras? Quem de vocês a conhece?

Li a oriundo num artigo sobre a festa de concertinas no dia 24 de setembro…
 
2. Teil Konjunktiv Wünsche, Zweifel, Gefühle:

Espero que o teu exame corra bem / amanhã esteja bom tempo.

Oxalá não chova amanhã.

Talvez estejamos enganados na rua.

Duvido que isto seja a resposta certa / que ela saiba tudo.

Lamentamos que não possam ficar mais tempo.

Tenho pena que não possa vir.

Sinto muito que te trate sempre tão mal.
..................
..................

Preferes que eu saia? Oberflächlich übersetzt: "Willst du, dass ich gehe?"

Um daraus einen Zweifel oder Gefühl zu machen ist das die sinngemäße Übersetzung: "Wäre es dir lieber, ich würde gehen?" (deepl.com)
 
provindo de
proveniente de


Würde das ähnlich wie im Deutschen übersetzen:

kommend von (Verlaufsform)
kommt von

Ausser für Deutschlehrer also bedeutungsgleich ;-)
 
Hallo Reiner,

ja, neben "para que" gibt es noch viele ähnliche Konstruktionen, die den Konjunktiv erfordern.

Leider kann ich hier kein Muster erkennen, was hier so "konjunktivisch" dran sein soll:

Teil 3 Konjunktiv:

mesmo que... ainda que... se bem que... nem que...

caso... sem que... desde que... a menos que...

a não ser que... ... tomara que...

Deus queira que...

daí que... contanto que... logo que...

o que quer que... quem quer que... onde quer que... por mais que...

para que... a fim de que... antes que... até que...

Bis morgen lernen wir bitte alle "o que quer que" ohne stottern auszusprechen...
Das ist dann schon hart an der Grenze zur kulturellen Aneignung
;)
 
Ich guck schon immer rein, aber für mich ist das alles noch Zukunftsmusik :confused:
Ich beschäftige mich gerade mit sehr einfachen Dingen...
 
Liebe Farbenzeit,
Gehört zu Deinen einfachen Dingen schon die Befehlsform, der imperativo?
Wenn ja, dann hast Du die Brücke zum subjuntivo mit der dritten Person Gegenwart:
Zum Beispiel bei dem oft gebrauchten, aber unregelmäßigen Verb kommen=vir:
venha=kommen Sie (Einzahl)!
venham=kommen Sie (Mehrzahl)!
 
Auch das Bitten um etwas in supersanfter höflicher Form in Kombination mit faz favor, com licença = gestatten Sie braucht den Imperativ, soweit ich weiß…
 
Zurück
Oben