• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Konjunktiv Teil 4
Hier gibt es wir ihr schon angemerkt habt, Überschneidungen mit dem Imperativ:


Befehle, Bitten und Verweigerungen (pedidos e recusas):


Peço-te que me ajudes. Ich bitte dich, dass du mir hilfst.


Não podemos permitir que façam tanto barulho a partir da meia noite. Wir können nicht erlauben, dass ihr ab Mitternacht noch solchen Lärm macht:


Exijo que me devolvam o dinheiro. Ich fordere, dass ihr mir das Geld zurückgebt:


Konjunktiv Teil 5


Meinungen nach verneinten Hauptsätzen:


Não penso / creio / acho que vá ligar nos meus anos.

Não acredito que queiras fazer isso realmente.

Não é que não goste de espanhol, mas acho o português mais lindo.

Não me parece que ele esteja doente.
Aber kein Konjunktiv : Parece que ele está doente. Es scheint, dass er krank ist.
 
Also venham=kommt und kommen Sie

Bitte um Expertencheck!!!

vir (kommen) hat viele Unregelmäßigkeiten, die sich nur schlecht auswendig lernen lassen...und dann noch die ständigen Verwechslungen mit "viver" (leben) und "ver" (sehen)

vir

Konjunktiv: venha, venhas, venha, venhamos, venham

Imperativ: vem (tu) venha (você) venhamos (nós) venham (vocês)

PPS (Perfekt): vim, vieste, veio, viemos, vieram
 
Es wird in keine andern Sprache, zumindest was die Romanischen angeht, der Konjuktiv so häufig gebracht wie im Portugiesischen.


Seja como for.

Se eu tivesse a oportunidade, eu ir-me-ia para lá.

Assim que tu souberes qualquer novidade, quero que tu me informes sobre o assunto.
 
Neben dem Konjunktiv hilft mir die deutsche Übersetzung auch zur Bildung neuer Sätze, die oft so nicht kannte....
  • se (wenn).
  • para que, a fim de que (damit)
  • embora (obwohl), mesmo que (selbst wenn)
  • caso, no caso que (falls), a não ser que (es sei denn, dass)
  • sem que (ohne dass)
  • ainda que (auch wenn)
  • contanto que, desde que (sofern)
  • alguém que (.. jemand, der ..)
  • antes que (bevor)
  • até que (bis)
  • quer ... quer (ob ... oder)
  • logo que (sobald) wenn auf die Zukunft bezogen; auch mit Konjunktiv Futur
  • como se (als ob) (mit Konjunktiv Imperfekt oder Plusquamperfekt)
 
Wichtig ist der kleine feine Unterschied ob "que" mit auftaucht:

Falar.jpg


Ins Deutsche übersetzt sind die Sätze dann aber bedeutungsgleich- behaupte ich.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier nochmal Sätze, die anscheinend keinen Konjunktiv haben trotz "que"

É muito claro que falas bem.

É verdade que falas bem.

É evidente (offensichtlich) que muitos imigrantes tém muitos dificuldades.

Eben kein "subjektiver Eindruck" sondern "Tatsache" (das ist aber auch nur meine Erklärung)
 

[/HEADING]
[HEADING=3]bunny

Lusitano​

Teilnehmer
Stammgast

Ich spreche das Wort auch mit „k“ statt „kw“ aus. Ich habe gelernt, dass man das „qu“ vor a, o und u wie ein „kw“ ausspricht und vor e und i wie ein „k“.

quanto - kwantu
queira - kaire (oder war das keire? Für mich klang das wie ein „ei“ wie das „Ei“ im Deutschen.)

Ich bin auch gebürtige Portugiesin und finde diese Aussprache mit “kw…” komisch. Ich habe damals gelernt, dass man das man bei den Vokalen e, i und ei (z.B. queiro) das “u” nicht ausspricht. Bei den Vokalen a und o (z.B. quando) spricht man das “u” aus. Vielleicht hört sich “quando” in einigen Teilen Portugals anders an, auch dort gibt es Dialekte wie auch in Deutschland. Aber trotzdem wird das u auch wie ein u ausgesprochen und nicht wie ein w.
 
Teil 6 Konjunktiv

Endlich der letzte Teil zum Thema Konjunktiv.

Aber freut euch nicht zu früh...es ist vielleicht der schwierigste Teil, den "K" automatisch zu erkennen.

Aussagen, die den Hauptsatz noch genauer beschreiben bzw. klarer machen oder einen Wunsch näher erläutern :

Estou à procura duma saia, que fique/vá bem com a minha blusa.

Procuramos uma recepcionista que saiba falar português.

Há alguém por aqui que saiba falar alemão?


Gruß Matthias
 
Heute nachmittag habe ich einen Song im Radio gehört...
Erst nach 1 Minute war ich mir sicher das der portugiesisch ist und nicht etwa spanisch oder italienisch.
Verstanden habe ich eigentlich nur "fuiste embora"

Das ist also mein Erfolg nach über 2 Jahren portugiesisch lernen... :klatsch:

Aber zumindest den Konjunktiv kann ich theoretisch abhaken :hurra.gif:

Gruß Matthias
 
Vielen Dank für die lehrreichen Beiträge, ich lese sie immer wieder und wieder und wieder… aber mein Hirn scheint immer löchriger zu werden… oben schütte ich rein, unten fällt vieles wieder raus… also schütte ich weiter und weiter rein…

Habe einen Ausdruck gefunden bei der Suche nach der Vokabel Schraube und Mutter (parafuso e porca):

Tem um parafuso a menos = er/sie hat eine Schraube locker

Werde heute beim Kauf von parafuso und porca mal fragen, ob „tem um parafuso a menos“ zum Wortschatz eines Schrauben/Mutter (parafuso/porca) Verkäufers zählt

Habt Ihr „tem um parafuso a menos“ schon mal gehört?

Bom fim de semana
 
Habt Ihr „tem um parafuso a menos“ schon mal gehört?
Nein, aber das ist wieder ein für mich schöner Beitrag, mit solchen "Sprüchen" kann man bei den Einheimischen schon punkten
und für Lacher sorgen. Fehlt nur noch die richtige Aussprache. :-D

aber mein Hirn scheint immer löchriger zu werden… oben schütte ich rein, unten fällt vieles wieder raus… also schütte ich weiter und weiter rein…
ja, das mache ich auch so!:)
 
Witze, die man nicht ins Portugiesische übersetzen kann:

"A minha porca caiu ao rio."

"Mas isso é terrível, nao é?"

"Sim, agora também posso deitar fora o parafuso."
:klatsch:


Vorsicht bei porca:
Da kann auch "die Sau" (Tier) heißen.

Oder noch Schlimmeres, wenn man eine Frau so betitelt.

Gruß Matthias
 
Schöne Geschichte, Matthias, um sich die Vokabeln porca und parafuso zu merken!

Schreibt doch mal, mit welchen Eselsbrücken bzw Methoden Ihr Euch Vokabeln, Begriffe, Sätze bzw Regeln aus der portugiesischen Sprache merkt.
Mir hilft das Schreiben in dieses Forum sehr!

mnemômica = Eselsbrücke
 
Da höre ich heute in den Nachrichten bei Bom dia Portugal das Wort „comparecer“, denke an das englische Wort „compare“, die Übersetzung paßt aber vom Sinn her nicht. Ich guck bei Pons nach und finde „comparecer ao tribunal“=vor Gericht erscheinen . Da hätte ich „aparecer numa festa“=auf einem Fest erscheinen mir eher merken können, weil mir das englische Wort „to appear“ in den Kopf kommt…

Jetzt hab ich Euch das geschrieben und merke es mir besser, aber wie lange? Bis ich es irgendwo wieder höre oder lese und alles fängt wieder von vorne an…
 
Hallo Reiner,

Es ist egal, wie lange es du dir jetzt merkst.
Entscheidend ist, wie oft es in deiner Konversation auftritt. Dann merkst du es dir irgendwann.
Wenn nicht, dann braucht man es auch nicht ;-)

Es gibt Wörter die man andauernd braucht und da lohnt es sich, auch die unregelmäßigen Formen und Zeiten einzuprägen.

Aber da gibt es defintiv keine Eselsbrücken und kein erkennbares System:

dazu gehören: leben, kommen, sehen, wissen, sagen, hören, können.....

Um bei deinem comparacer zu bleiben...
compromiso (Termin, Verabredung) ist auch so ein "falscher Freund"

Gruß Matthias
 
So, endlich auch von mir mal wieder ein Beitrag hier. Anlass war ein Podcast zum Thema Spracherwerb. Er ist verlinkt und durchaus interessant.
Was ich hier aufgreifen möchte, ist der dort angesprochene Vorschlag, eine aktuelle KI als Sprachtandem zu nutzen. Der Vorteil ist offensichtlich, dass die KI immer verfügbar ist und immer Lust hat mit einem zu sprechen, ich werde das auf jeden Fall testen. Hat das von euch schon Jemand versucht?

Etwas mehr hierzu im Podcast-Thread:

Es gibt mittlerweile auch (mindestens) eine App, die auf dem Ansatz basiert:
 
@Farbenzeit
Ich mache das auch, ein bißchen Grundwissen ist vorhanden,aber learnig by speaking ist sehr empfehlenswert.
Ich komme sehr gut zurecht, wenn ich so spreche wie in deutsch ohne alle Formen die die Grammatik hergibt.
 
Zurück
Oben