Bist Du Dir sicher? Ich würde ja muitíssima obrigada sagen... oder dann doch eher obrigadissima!Wenn eine Frau das sagt, müßte es auch "muitissimo obrigada!" heißen.
Zuletzt bearbeitet:
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Bist Du Dir sicher? Ich würde ja muitíssima obrigada sagen... oder dann doch eher obrigadissima!Wenn eine Frau das sagt, müßte es auch "muitissimo obrigada!" heißen.
Muito obrigada! oder Muitíssimo obrigada!Bist Du Dir sicher? Ich würde ja muitíssima obrigada sagen... oder dann doch eher obrigadíssima!
Ich habe eine Frage: Tenho uma pergunta. Die Frage(stellung) / Sache ist ... A questão é ...Hallo zusammen,
nachdem endlich mal wieder ein Lehrbuch in Duisburg rausgekramt wurde versuche ich jetzt die Forengemeinde zu motivieren, hier mindestens einen täglichen Eintrag zur portugiesischen Sprache zu verfassen. Dass soll nicht nur mich motivieren am Ball zu bleiben, sondern alle portugiesisch Lernenden haben etwas davon.
Überlegt einfach mal, ob ihr mitmachen wollt und postet morgens einen Beitrag, wenn hier noch keiner steht. Für etwas Organisation können wir später noch sorgen, falls der Thread über einige Wochen kontinuierlich gefüllt wird.
Inhaltlich will ich keine Vorgaben machen, ob ihr eine Vokabel, Frage, Phrase oder etwas zur Grammatik schreibt, erst einmal egal. Und für die Forenmitglieder, die (fast) perfekt Portugiesisch sprechen: Tragt gerne etwas bei, was aus Eurer Sicht wichtig ist. Fehler, die Deutsche regelmäßig machen, Dinge die für Anfänger wichtig sind oder Ähnliches.
Ich fange dann direkt mal mit einer Frage an. Pergunta oder questão, was ist gebräuchlicher bzw. gibt es Unterschiede in der Verwendung? Es sind wohl Synonyme, aber mich würde trotzdem die Meinung der Experten interessieren.
Wer brauchbar Portugiesisch kann:
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Espero que não chova. (presente) Se eu tivesse tempo (wenn ich Zeit hätte / imperfeito), iria ao cinema contigo. Se tiver tempo ... (falls ich Zeit habe / futuro). Da hilft nur üben. Z.B. Gramática Ativa 2 / LIDELIch habe eine Frage, die eigentlich an Fortgeschrittene gerichtet ist und zwar habe ich nach zig Jahren Portugiesischlernen immer noch nicht gerafft, wann und warum man welches Konjunktiv verwendet? Es geht mir um folgende Zeitformen:
- conjuntivo: presente
- conjuntivo: pretérito imperfeito
- conjuntivo: futuro
In der Sprachschule habe ich sogenannte "Signalwörter" gelernt. Aber manchmal will das trotzdem nicht klappen, wenn ich z. B. Aufgaben löse, wo ich entscheiden muss, ob es das normale Präsens ist oder der Konjunktiv Präsens. Die Lehrerin hatte zugegeben, dass es ihr sogar schwer fällt, das einem Ausländer zu erklären und zwar so, dass der Ausländer auch was "für immer" versteht.
Sieht so aus, dass ich die Signalwörter wohl richtig auswendig lernen muss.
Olá! Danke für's Posten. Ich habe auf meiner Liste auch Beispiele "Genusunterschiede Pg. vs. Span." und "Unterschiede in der Wortbetonung Pg. vs. Span."Bevor ich angefangen habe portugiesisch zu lernen, "musste" ich spanisch lernen, weil ich in Argentinien gearbeitet habe.
Später, gleich zu Beginn des Portugiesisch-Lernens vor etwas mehr als drei Jahren bin ich dann auf eine Liste gestoßen, die "Falsos Amigos" heißt und ähnlich klingende Worte enthält, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Diese Liste ist zwischen spanisch und portugiesisch wegen der Ähnlichkeit der beiden Sprachen mit über 600 Einträgen sehr lang und wird sogar von irgendeiner europäischen Organisation herausgegeben.
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Eine ähnliche Liste habe ich von "offizieller" Seite nicht gefunden, aber eine freundliche Österreicherin hat eine Liste verfasst. Und die möchte ich natürlich hier nicht vorenthalten. Ich habe sie zur einfacheren Lesbarkeit aufbereitet und werde sie hier in Häppchen von jeweils fünf falschen Freunden kundtun. Wer will kann sie auch gerne selbst im Internet anschauen, hier ist der Link:
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Die Liste hat etwa 60 Einträge.
Ich kann die Richtigkeit nicht nachprüfen, bin aber davon überzeugt, dass die Liste mit größter Sorgfalt erarbeitet wurde. Von hier aus dafür ein Dank an Frau Gringinger.
Hier schon mal die ersten fünf aufbereiteten falschen Freunde.
Anhang anzeigen 44906
Olá! Danke fürs Verlinken! Ich habe auch eine Seite Falsche Freunde Pg. - Span.:Bevor ich angefangen habe portugiesisch zu lernen, "musste" ich spanisch lernen, weil ich in Argentinien gearbeitet habe.
Später, gleich zu Beginn des Portugiesisch-Lernens vor etwas mehr als drei Jahren bin ich dann auf eine Liste gestoßen, die "Falsos Amigos" heißt und ähnlich klingende Worte enthält, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Diese Liste ist zwischen spanisch und portugiesisch wegen der Ähnlichkeit der beiden Sprachen mit über 600 Einträgen sehr lang und wird sogar von irgendeiner europäischen Organisation herausgegeben.
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Eine ähnliche Liste habe ich von "offizieller" Seite nicht gefunden, aber eine freundliche Österreicherin hat eine Liste verfasst. Und die möchte ich natürlich hier nicht vorenthalten. Ich habe sie zur einfacheren Lesbarkeit aufbereitet und werde sie hier in Häppchen von jeweils fünf falschen Freunden kundtun. Wer will kann sie auch gerne selbst im Internet anschauen, hier ist der Link:
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Die Liste hat etwa 60 Einträge.
Ich kann die Richtigkeit nicht nachprüfen, bin aber davon überzeugt, dass die Liste mit größter Sorgfalt erarbeitet wurde. Von hier aus dafür ein Dank an Frau Gringinger.
Hier schon mal die ersten fünf aufbereiteten falschen Freunde.
Anhang anzeigen 44906
Bist Du Dir sicher? Ich würde ja muitíssima obrigada sagen... oder dann doch eher obrigadissima!
Die Verlaufsform in der Vergangenheit ist der Imperfekt.
1. lia ------------------ ich las
2. estava a ler -------------- ich las gerade
Für mich gibt es eigentlich keinen Unterschied der beiden Formen...
Eu lia muito quando era criança. = wiederholte HandlungDie Verlaufsform in der Vergangenheit ist der Imperfekt.
1. lia ------------------ ich las
2. estava a ler -------------- ich las gerade
Für mich gibt es eigentlich keinen Unterschied der beiden Formen...
Ja, das war meine erste "umgekehrte" Eselsbrücke.kennt Ihr ja von den Türen
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen