• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Ich bin gebürtige Portugiesin, habe aber nur hier in Deutschland zusätzlich die portugiesische Schule besucht. Mein Glück ist aber, dass ich eigentlich meistens intuitiv die richtigen Pronomen benutze, ohne zu überlegen. Mir hat mal eine Logopädin gesagt, „Der eine kann es, der andere nicht“
Auch bei den Artikeln, darf man nicht „übersetzen“ Beispiel: die Sonne- o sol
Am Besten lernt man eine Sprache, wenn man in diesem Land lebt und die Sprache sprechen muss/kann. Hoffentlich hat man dann aber auch jemanden der einem darauf hinweist, wenn etwas anders ausgesprochen wird. Übrigens dieses „kw“ als Ausprache bei Wörtern habe ich noch nie gehört, bei queira oder quando. Ich kenne nur, dass mann das u nicht ausspricht wenn nach dem „u“ ein e oder i folgt (quinta, queiro) - folgt dem u ein a oder o (quando ) wird das „u“ mitgelesen also kuando. Natürlich gibt es auch in Portugal Dialekte genau wie hier. Letztes Jahr hat jemand zu mir gesagt, dass ich bestimmt von den Azoren käme, meine Aussprache höre sich so an. Dabei lebe ich bald schon seit 50 Jahren in Deutschland und war noch nie auf den Azoren.
Ich wünsche aber allen, die die Sprache lernen möchten noch alles Gute und viel Erfolg. Denkt daran: Alle sagen „Deutsche Sprache-schwere Sprache…“ und trotzdem schaffen es die Meisten. Also schafft Ihr das auch
 
Bevor ich angefangen habe portugiesisch zu lernen, "musste" ich spanisch lernen, weil ich in Argentinien gearbeitet habe.
Später, gleich zu Beginn des Portugiesisch-Lernens vor etwas mehr als drei Jahren bin ich dann auf eine Liste gestoßen, die "Falsos Amigos" heißt und ähnlich klingende Worte enthält, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Diese Liste ist zwischen spanisch und portugiesisch wegen der Ähnlichkeit der beiden Sprachen mit über 600 Einträgen sehr lang und wird sogar von irgendeiner europäischen Organisation herausgegeben.

Eine ähnliche Liste habe ich von "offizieller" Seite nicht gefunden, aber eine freundliche Österreicherin hat eine Liste verfasst. Und die möchte ich natürlich hier nicht vorenthalten. Ich habe sie zur einfacheren Lesbarkeit aufbereitet und werde sie hier in Häppchen von jeweils fünf falschen Freunden kundtun. Wer will kann sie auch gerne selbst im Internet anschauen, hier ist der Link:

Die Liste hat etwa 60 Einträge.

Ich kann die Richtigkeit nicht nachprüfen, bin aber davon überzeugt, dass die Liste mit größter Sorgfalt erarbeitet wurde. Von hier aus dafür ein Dank an Frau Gringinger.

Hier schon mal die ersten fünf aufbereiteten falschen Freunde.

1685562494936.png
 
Hallo zusammen,
nachdem endlich mal wieder ein Lehrbuch in Duisburg rausgekramt wurde versuche ich jetzt die Forengemeinde zu motivieren, hier mindestens einen täglichen Eintrag zur portugiesischen Sprache zu verfassen. Dass soll nicht nur mich motivieren am Ball zu bleiben, sondern alle portugiesisch Lernenden haben etwas davon.
Überlegt einfach mal, ob ihr mitmachen wollt und postet morgens einen Beitrag, wenn hier noch keiner steht. Für etwas Organisation können wir später noch sorgen, falls der Thread über einige Wochen kontinuierlich gefüllt wird.
Inhaltlich will ich keine Vorgaben machen, ob ihr eine Vokabel, Frage, Phrase oder etwas zur Grammatik schreibt, erst einmal egal. Und für die Forenmitglieder, die (fast) perfekt Portugiesisch sprechen: Tragt gerne etwas bei, was aus Eurer Sicht wichtig ist. Fehler, die Deutsche regelmäßig machen, Dinge die für Anfänger wichtig sind oder Ähnliches.

Ich fange dann direkt mal mit einer Frage an. Pergunta oder questão, was ist gebräuchlicher bzw. gibt es Unterschiede in der Verwendung? Es sind wohl Synonyme, aber mich würde trotzdem die Meinung der Experten interessieren.

Wer brauchbar Portugiesisch kann:
Ich habe eine Frage: Tenho uma pergunta. Die Frage(stellung) / Sache ist ... A questão é ...
 
Ich habe eine Frage, die eigentlich an Fortgeschrittene gerichtet ist und zwar habe ich nach zig Jahren Portugiesischlernen immer noch nicht gerafft, wann und warum man welches Konjunktiv verwendet? Es geht mir um folgende Zeitformen:
  • conjuntivo: presente
  • conjuntivo: pretérito imperfeito
  • conjuntivo: futuro

In der Sprachschule habe ich sogenannte "Signalwörter" gelernt. Aber manchmal will das trotzdem nicht klappen, wenn ich z. B. Aufgaben löse, wo ich entscheiden muss, ob es das normale Präsens ist oder der Konjunktiv Präsens. Die Lehrerin hatte zugegeben, dass es ihr sogar schwer fällt, das einem Ausländer zu erklären und zwar so, dass der Ausländer auch was "für immer" versteht.

Sieht so aus, dass ich die Signalwörter wohl richtig auswendig lernen muss. :(
Espero que não chova. (presente) Se eu tivesse tempo (wenn ich Zeit hätte / imperfeito), iria ao cinema contigo. Se tiver tempo ... (falls ich Zeit habe / futuro). Da hilft nur üben. Z.B. Gramática Ativa 2 / LIDEL
 
Bevor ich angefangen habe portugiesisch zu lernen, "musste" ich spanisch lernen, weil ich in Argentinien gearbeitet habe.
Später, gleich zu Beginn des Portugiesisch-Lernens vor etwas mehr als drei Jahren bin ich dann auf eine Liste gestoßen, die "Falsos Amigos" heißt und ähnlich klingende Worte enthält, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Diese Liste ist zwischen spanisch und portugiesisch wegen der Ähnlichkeit der beiden Sprachen mit über 600 Einträgen sehr lang und wird sogar von irgendeiner europäischen Organisation herausgegeben.

Eine ähnliche Liste habe ich von "offizieller" Seite nicht gefunden, aber eine freundliche Österreicherin hat eine Liste verfasst. Und die möchte ich natürlich hier nicht vorenthalten. Ich habe sie zur einfacheren Lesbarkeit aufbereitet und werde sie hier in Häppchen von jeweils fünf falschen Freunden kundtun. Wer will kann sie auch gerne selbst im Internet anschauen, hier ist der Link:

Die Liste hat etwa 60 Einträge.

Ich kann die Richtigkeit nicht nachprüfen, bin aber davon überzeugt, dass die Liste mit größter Sorgfalt erarbeitet wurde. Von hier aus dafür ein Dank an Frau Gringinger.

Hier schon mal die ersten fünf aufbereiteten falschen Freunde.

Anhang anzeigen 44906
Olá! Danke für's Posten. Ich habe auf meiner Liste auch Beispiele "Genusunterschiede Pg. vs. Span." und "Unterschiede in der Wortbetonung Pg. vs. Span."
 
Bevor ich angefangen habe portugiesisch zu lernen, "musste" ich spanisch lernen, weil ich in Argentinien gearbeitet habe.
Später, gleich zu Beginn des Portugiesisch-Lernens vor etwas mehr als drei Jahren bin ich dann auf eine Liste gestoßen, die "Falsos Amigos" heißt und ähnlich klingende Worte enthält, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Diese Liste ist zwischen spanisch und portugiesisch wegen der Ähnlichkeit der beiden Sprachen mit über 600 Einträgen sehr lang und wird sogar von irgendeiner europäischen Organisation herausgegeben.

Eine ähnliche Liste habe ich von "offizieller" Seite nicht gefunden, aber eine freundliche Österreicherin hat eine Liste verfasst. Und die möchte ich natürlich hier nicht vorenthalten. Ich habe sie zur einfacheren Lesbarkeit aufbereitet und werde sie hier in Häppchen von jeweils fünf falschen Freunden kundtun. Wer will kann sie auch gerne selbst im Internet anschauen, hier ist der Link:

Die Liste hat etwa 60 Einträge.

Ich kann die Richtigkeit nicht nachprüfen, bin aber davon überzeugt, dass die Liste mit größter Sorgfalt erarbeitet wurde. Von hier aus dafür ein Dank an Frau Gringinger.

Hier schon mal die ersten fünf aufbereiteten falschen Freunde.

Anhang anzeigen 44906
Olá! Danke fürs Verlinken! Ich habe auch eine Seite Falsche Freunde Pg. - Span.:
 
Bist Du Dir sicher? Ich würde ja muitíssima obrigada sagen... oder dann doch eher obrigadissima!

Ja, muitissimo ist hier Adverb und damit unveränderlich, so auch "muito obrigada",

Ein Trick aus dem untergegangenen Brasilienforum: Wenn man unsicher ist kann man in der Google-Suche die Ausdrücke in doppelte Anführungszeichen setzen und Google abstimmen lassen. Das ist zwar ökologisch bedenklich, bringt aber oft Klarheit.
 
Die Verlaufsform in der Vergangenheit ist der Imperfekt.

1. lia ------------------ ich las
2. estava a ler -------------- ich las gerade

Für mich gibt es eigentlich keinen Unterschied der beiden Formen...
Die Verlaufsform in der Vergangenheit ist der Imperfekt.

1. lia ------------------ ich las
2. estava a ler -------------- ich las gerade

Für mich gibt es eigentlich keinen Unterschied der beiden Formen...
Eu lia muito quando era criança. = wiederholte Handlung
Eu estava a ler quando ele entrou no quarto. = die Verlaufsform vs. neu einsetzende Handlung
 
Habe nochmal meinen früheren Portugiesischlehrer gefragt wegen:
Disponha = ao seu dispôr = as suas ordens (zu Ihren Diensten).
Uma pessoa que diz isso quer dizer que está disposta a ajudar sempre que for preciso
 
Von Apfelsaft gespritzt über Pfusch (Schwarzarbeit) bis Zuckerl habe ich eine Liste mit typisch österreichischen Wörtern zusammengestellt + standarddeutsche Entsprechung + Übersetzung ins Portugiesische. Weiter unten gibt es ein paar Helvetismen samt Übersetzung ins Portugiesische:
 
Jetzt müsst ihr die falschen Freunde schon noch eine Weile ertragen. Hier die nächsten fünft.
Falsche Freunde 21-25.jpg
 
pular de alegria = vor Freude springen
(pular hat mich auf die falsche Fährte über das Englische geführt: to pull)
to pull = puxar (ziehen)
und
to push = empurrar ( drücken, stoßen)
kennt Ihr ja von den Türen
 
Zurück
Oben