2. Ebenso mit dem Gerundium "indo"
"Ja, ist üblich"
Andere "Nee, das wird mit estar a ...." gebildet
Bin mir nicht sicher, ob das Problem noch besteht und ob du das überhaupt hattest - aber man muss zwei Dinge unterscheiden (und darf nicht auf die Idee kommen, dass das Gerundium generell im Portugiesischen nicht verwendet wird):
1. Periphrastische Konjugation (→
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
)
Die setzt einen Fokus auf Aktion, differenziert dabei die Handlungsweise
z.B. estar + Verb/Infinitiv
Estou a falar ...
Kann man, finde ich, am Besten erklären mit engl. Verlaufsform mit -ing, oder auch mit rheinischer Verlaufsform (»kann jetzt nicht, bin gerade am Telefonieren«).
Das brasilianische Portugiesisch benutzt in dem Fall statt a + Infinitiv das Gerundium (estou falando).
2. Gerundium
Das wird durchaus auch im Portugiesischen gebraucht u.a.
- in einigen periphrastischen Konstruktionen
- anstelle eines (grob gesagt) Nebensatzes (wenn man sich das vom Deutschen her klar macht)
Letzteres ist der Fall in dem Beispiel von oben: »Face à gravidade da ameaça, e para além dos disparos de advertência, houve necessidade de recurso a arma de fogo contra o suspeito agressor, de forma menos letal, atingindo-o em ambas as pernas”, informou hoje a PSP, em comunicado.« (indem wir ihn in beide Beine trafen (Deepl) / durch einen Schuss in beide Beine)