• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Nein, der Unterschied betrifft nur estar + Gerúndio, in Portugal estar a + Infinitiv.
Sonst ist der Gebrauch des Gerundiums gleich.
Verlaufsform - der Ausdruck sollte vermieden werden, da er sich normalerweise auf Englisch bezieht.

Die Vergangenheitsform "atingiu", aber um die korrekte Vergangenheit zu klären braucht man immer den Zusammenhang.

Gruß
Bequimão
 
Há alguém que já tenha ouvido o último significado em uso? (Alguém que + subjuntivo, já seguido por pretérito perfeito ccomposto)
@ReinerStrupowski
Hi,
1) subjuntivo =BR. Conjuntivo = PT Konjunktiv=DE
Ich finde den Satz recht kompliziert. Portugiesen sind keine begeisterten Konjunktiv Benützer. Deutsche ja auch nicht, oder sagst du: Ich hoffe ich flöge bald wieder nach Portugal.
Der Durchschnitts-Portugiese würde sagen: Alguém já ouviu dizer esta última (palavra)

@Mat1
Gerundium wie bereits @Bequimão geschrieben hat.
.....atingindo-o em ambas as pernas=durch ihn in beiden Beinen zu treffen Bei durch (=mit dem Ziel), während, da etc. wird auch in PT, das Gerundium gebraucht. Sendo hört/liest man eigentlich sehr oft: Sendo Português= da ich (du, er)Portugiese bin(bist, ist).
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Interessant finde ich hier die Verlaufsform mit der Endung "indo"?

Ist doch eigentlich eine häufige Konstruktion: wo im Deutschen ein Nebensatz (indem wir ihn in beide Beine schossen) verwendet wird, modal-instrumental, wird im Portugiesischen kürzer das Gerundium genommen. (Nicht unähnlich im Englischen: hitting him in both legs... oder so)

(sorry, hab die anderen Antworten seltsamerweise übersehen)
 
"Portugiesen sind keine begeisterten Konjunktiv Benützer. Deutsche ja auch nicht, oder sagst du: Ich hoffe ich flöge bald wieder nach Portugal."

Na ja...im Portugiesischen hat der Konjunktiv auch Bedeutungen, die es im Deutschen nicht gibt. Und auch umgekehrt
Den sollte man vielleicht nicht zum Vergleich heranziehen.

Was ich immer spannend finde, verschiedene Leute zu befragen....

1. Die einen meinen: "Ja unbedingt Konjunktiv... auch in der Umgangssprachen"
Andere haben andere Erfahrungen.

2. Ebenso mit dem Gerundium "indo"
"Ja, ist üblich"
Andere "Nee, das wird mit estar a ...." gebildet

3. Auch beim "voce" meinte ein Deutschlehrer (aber gebürtiger Portugiese) : "Ja, das sagt man so in Portugal"
 
Am Rande noch:
Vorsicht auch beim eigentlich sehr guten "deepl.com" -Übersetzer....
Da wurde in der Übersetzung "der Mann wurde erschossen, als man ihn in beide Beine traf" gemacht
Offensichtlich wurde da aus "niedergeschossen" ein "erschossen" gemacht....

Was heißt eigentlich "makaber" auf Portugiesisch...? :angst:
 
Bei mir nicht, zumindest mit reichlich Kontext ist das bei Deepl zwar nicht gerade elegant, weil das Subjekt allzu deutlich wird, aber geht schon:
"Trotz wiederholter Aufforderungen und Warnungen, die Waffe fallen zu lassen, ging er mit dem Messer in eindeutiger Angriffsabsicht auf die Polizeibeamten zu. In Anbetracht der Schwere der Bedrohung und zusätzlich zu den Warnschüssen war es notwendig, eine Schusswaffe gegen den angreifenden Verdächtigen einzusetzen, und zwar auf eine weniger tödliche Weise, indem wir ihn in beide Beine trafen", so die Polizei heute in einer Erklärung.

Apesar das reiteradas ordens e advertências para que largasse a arma, avançou na direção dos polícias, com a faca empunhada com claro intuito de agressão. Face à gravidade da ameaça, e para além dos disparos de advertência, houve necessidade de recurso a arma de fogo contra o suspeito agressor, de forma menos letal, atingindo-o em ambas as pernas”, informou hoje a PSP, em comunicado.
 
Mein Text hatte einen etwas anderen Wortlaut....irgendwas mit "baleado".......finde ihn leider jetzt nicht wieder.

Laut "Leo" gibt es:
balear- schießen, niederschießen, erschießen

Hoffen wir mal, dass ein Polizist im Eifer des Gefechts das richtig entscheidet, wenn sein Vorgesetzter eine Anweisung erteilt :angst:
 
Dann nochmal konkret:

ich verstehe (gerade) --> "compreendo" = "estou a compreender" ?

Wird beides gleichberechtigt angewendet oder gibt es regionale Unterschiede?

Gruß Matthias
 
macabro=makaber
mas: nunca ouvi esta palavra em uso…
estou a compreender PT=ich verstehe gerade
estou compreendo BR=ich verstehe gerade
 
Verstehen--> compreender oder perceber
Hier kommt es auf den Fragesteller an:
Sagt er/sie: Compreendes? oder Percebes?, dann antwortet man (sim) compreendo oder percebo
Sagt er/sie: estás a compreender? oder estás a perceber?, dann antwortet man (sim) estou (a compreender) oder estou (a perceber).
@ReinerStrupowski
Gerundium von compreender ist compreendendo.

Espero que vocês tenham compreendido#
Johan
 
Beides ist richtig:
Siehst du das Verstehen als einen technischen Vorgang im Hirn zum Abspeichern, dann ist dieser ja abgeschlossen und somit = compreendi
Siehst du das Verstehen als ein Lernen um nicht zu vergessen, dann = tenho compreendido.
Johan
 
2. Ebenso mit dem Gerundium "indo"
"Ja, ist üblich"
Andere "Nee, das wird mit estar a ...." gebildet
Bin mir nicht sicher, ob das Problem noch besteht und ob du das überhaupt hattest - aber man muss zwei Dinge unterscheiden (und darf nicht auf die Idee kommen, dass das Gerundium generell im Portugiesischen nicht verwendet wird):

1. Periphrastische Konjugation (→ )

Die setzt einen Fokus auf Aktion, differenziert dabei die Handlungsweise
z.B. estar + Verb/Infinitiv
Estou a falar ...

Kann man, finde ich, am Besten erklären mit engl. Verlaufsform mit -ing, oder auch mit rheinischer Verlaufsform (»kann jetzt nicht, bin gerade am Telefonieren«).

Das brasilianische Portugiesisch benutzt in dem Fall statt a + Infinitiv das Gerundium (estou falando).

2. Gerundium

Das wird durchaus auch im Portugiesischen gebraucht u.a.
  • in einigen periphrastischen Konstruktionen
  • anstelle eines (grob gesagt) Nebensatzes (wenn man sich das vom Deutschen her klar macht)

Letzteres ist der Fall in dem Beispiel von oben: »Face à gravidade da ameaça, e para além dos disparos de advertência, houve necessidade de recurso a arma de fogo contra o suspeito agressor, de forma menos letal, atingindo-o em ambas as pernas”, informou hoje a PSP, em comunicado.« (indem wir ihn in beide Beine trafen (Deepl) / durch einen Schuss in beide Beine)
 
Mein Gott, beschäftigt ihr euch mit komplizierten Dingen!

Ich komm dann mal lieber wieder mit einem einfachen Verwechsler:

a tripulação - das Flugpersonal, die Schiffsbesatzung
a tribulação - die Not, die Trübsal
a atribulação - die Misere, die Qual
 
Nichts desto trotz (no entanto) hab ich die Reise zu den Sternen der paraphrasischen Konstruktionen mit Eröffnung neuer Horizonte mit Begeisterung mitgemacht…

Hier aber noch was aus dem Alltag beim Einkauf in Leroy. Sagt die nette Verkäuferin in der Farbenabteilung nach meinem obrigado:
„disponha“=es steht Ihnen alles zur Verfügung

Hatte ich vorher noch nicht gehört…
Und Ihr???
 
@Gaucho: Manchmal werden scheinbar einfache Dinge eben komplzierter....

Ich hatte die gängige Meinung: "indo" ist brasilianisch und "estar a ... " ist portugiesisch.

Danke an K.P. für die Aufmerksamkeit und Aufklärung....das war tatsächlich meine Frage:

Gruß Matthias
 
Die Verlaufsform in der Vergangenheit ist der Imperfekt.

1. lia ------------------ ich las
2. estava a ler -------------- ich las gerade

Für mich gibt es eigentlich keinen Unterschied der beiden Formen...
 
Zurück
Oben