• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Heute mal ein Verwechsler für zwei Dinge, die sich als Wort sehr ähneln und auch sehr ähnlich aussehen können:

o barril - das Fass
a barriga - der Bauch, der Schmerbauch
 
Ich habe heute das erfahren:
o rádio é o aparelho; a rádio é a emissora (ou estação) de rádio.
Und mache mir Gedanken hierüber:
bei weiblichem Geschlecht heißt es: Aeroporto da ilha oder zB Casa das vinhas , bei männlichem: ilha do Pico oder Parque Nacional dos vulcões
Aber ich habe hier mein Honigglas mit der Aufschrift: ilha de mel, was mich jetzt grübeln läßt...
 
Heute mal ein Verwechsler für zwei Dinge, die sich als Wort sehr ähneln und auch sehr ähnlich aussehen können:

o barril - das Fass
a barriga - der Bauch, der Schmerbauch

Hmm, also da sehe ich keine echte Verwechslungsgefahr.

Anders ist es bei:
cocó
und
coco

Allein das Wort "falsch" ausgesprochen könnte schon scheisse sein, sozusagen :cool:
 
Da schau ich doch mal, was das Wörterbuch so zum Thema Fass noch zu schreiben hat:
uma pipa de vinho
Fässchen Bier auf Portugiesisch??? Barrillinho??? Wer weiß da was?
Und die Mehrzahl von barril=barris???

Zur Frage von Dir, liebe Farbenzeit, wann de mit Artikel und wann ohne, denke ich wie im Deutschen: Honigbrot=pão de mel, Brot des Honigs meines Opas=pão do mel do meu avó
 
Und dann noch os avós = die Großeltern
( die Portugiesen werden schon merken, wen wir meinen…)
ô wie Ostern gesprochen beim avô=Großvater
ó wie Omma im Kohlenpott gesprochen bei avó = Großmutter
 
Wir bekamen die Eselsbrücke:
Opa Avô ist der alte Mann mit Hut ^.
Vielleicht tut es aber auch dieser kleine Grüne?:mann: (selbst wenn der Hut schief sitzt).

Mein Problem ist ( war?) bisher immer noch, mir zu merken, was wie ausgesprochen wird.
Bisher hat sich mein Hirn gerade da gesträubt.
Aber wer weiß: Vielleicht hilft die Omma!?:frau:
 
Wir bekamen die Eselsbrücke:
Opa Avô ist der alte Mann mit Hut ^. Vielleicht tut es aber auch dieser kleine Grüne?:mann: ( selbst wenn der Hut schief sitzt)

Mein Problem ist ( war?) bisher immer noch, mir zu merken, was wie ausgesprochen wird.
Bisher hat sich mein Hirn gerade da gesträubt.
Aber wer weiß: Vielleicht hilft die Omma!?:frau:
Datt die Omma aussen Pott ma ne Eselsbrücke für datt Portugiesische wird, da bisse platt, wa?

Nur, damit sich das einprägt ;) Agora português outra vez!
 
exceção (ohne "p" in der Mitte geschrieben) -------- Ausnahme

ou seja ---- "das heißt" oder "sozusagen"

em causa estão ----- dabei handelt es sich, in dem Fall


 
Uma palavra com diferentes significados é também „a pasta“
*Paste
*Ordner für Akten
*ugs: Knete, Geld

Há alguém que já tenha ouvido o último significado em uso? (Alguém que + subjuntivo, já seguido por pretérito perfeito composto)

O que dizem os peritos/ as peritas (Experten/innen) da língua portuguesa?‍‍
 
Aus einem Polizeibericht veröffentlicht im portugiesischem "Publico" ------ übersetzt mit deepl.com

"atingindo-o em ambas as pernas" --- "in beide Beine traf"

Interessant finde ich hier die Verlaufsform mit der Endung "indo"?
Dachte, die wäre eher in Brasilien und nur in Teilen von Portugal üblich?

Aber ich bin mir nicht sicher, ob das "atingiu" oder "atingia" oder "estou/estava a atingir"
heissen müsste....

Gruß Matthias
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben