• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Estou a tentar de lembrar as três palavras parecidas do Gaucho: tripulação, tribulação, atribulação, até agora sem sucesso… socorro!!!
 
Hier aber noch was aus dem Alltag beim Einkauf in Leroy. Sagt die nette Verkäuferin in der Farbenabteilung nach meinem obrigado:
„disponha“=es steht Ihnen alles zur Verfügung

Hatte ich vorher noch nicht gehört…
Und Ihr???
Nee, nicht bewusst ... aber geht das »disponha« nicht mehr in Richtung »you're welcome / gerne« als Erwiderung aufs Danke? (Ah, hier → )
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab hier noch was zum Thema Rechtschreibreform. Aus Tecto wurde Teto. Meines Wissens handelt es sich Tetos aber nicht nur Zimmerdecken ....
Mein Portugiesisch reicht leider nicht um hier zu fragen, welche Dienstleistungen sie genau anbieten.

PXL_20230526_182006189~2.jpg
 
Schon klar. Falls ich das richtig verstanden habe, könnte es sich hierbei vulgär umgangsprachlich auch um eine gemachte Oberweite handeln.
 
Hier noch was einfach häufiges:
Wie sagt man am besten: ich möchte mich bei Ihnen für etw bedanken?
-Gustaria agradecer-lhe por uma coisa oder?
Pons schreibt: agradecer ac a alguém…
 
Schon klar. Falls ich das richtig verstanden habe, könnte es sich hierbei vulgär umgangsprachlich auch um eine gemachte Oberweite handeln.
@TiS
Ich glaube hier im Forum bekommt keiner mehr einen roten Kopf bei dem Wort 'falsche Titten'. Die heißen aber hier 'Tetas falsas'. Tut mir wahnsinnig leid, dass gerade dein Lieblingsbaumarkt diese nicht führt. ;)
Hier noch was einfach häufiges:
Wie sagt man am besten: ich möchte mich bei Ihnen für etw bedanken?
-Gustaria agradecer-lhe por uma coisa oder?
Pons schreibt: agradecer ac a alguém…
@ReinerStrupowski
Ohne 'por' denn 'por' = Português Brasileiro (PB)
Agradeço aos meus colegas a confiança que têm em mim oder
Agradeço -lhes a confiança que têm em mim
Gustaria=Gostaria
Johan
 
@ReinerStrupowski
De nada !

Eines möchte ich noch klarstellen.
Agradeço aos meus colegas pela confiança que têm em mim oder
Agradeço -lhes pela confiança que têm em mim
ist keineswegs 'schlechtes' Portugiesisch. Es ist halt die brasilianische Variante. In wenigen Jahren, wenn nicht schon jetzt, hat sich das alles vermischt und wird beides sowohl in Brasilien wie hier in Portugal als korrektes Portugiesisch betrachtet. PB hört sich halt geschmeidiger an und man hat dort einiges in der Grammatik und der Rechtschreibung vereinfacht.
Johan
 
Ist das gebräuchlich: "Muitíssimo" ? Geht auch "muito muito" obrigado ?

Für deutsche Ohren hört sich "Vielsten Dank" ja doch irgendwie schräg an....
Das gibt es nicht mal in der deutschen Arbeitszeugnis-Welt, obwohl dort das Wort zur "vollsten" Zufriedenheit erfunden wurde ;-)

Gruß Matthias
 
Möglich ist ja alles. Wobei ehrlich gesagt ich es noch nie so gehört habe. Muitíssimo Obrigado hört sich, finde ich, ein Bisschen Diva-mäßig an. Hätte sehr gut zusammen mit einem leichten Schluchzen zu Amália Rodrigues gepasst, ihre Arme dabei in allen Windrichtungen streckend.
Danke sagt man ja in Portugal nicht so oft wie in Deutschland oder NL.
Johan
 
Es gibt auch obrigadinho. Muitíssimo obrigado ist eher ein Hispanismus vgl. Muchisimas gracias.
Johan
 
Wenn eine Frau das sagt, müßte es auch "muitissimo obrigada!" heißen.
Wir hatten das schon diskutiert. Der Ausruf "Obrigado! allein ist ok und wird nicht dekliniert. Meine Frau sagt das auch gelegentlich so. Sobald es aber erweitert wird, muß es "obrigada" heißen. Ich glaube aber nicht, daß ich das irgendwann gehört habe. Der Ausdruck ist mindestens veraltet.

Auf Deutsch wird viel ja unregelmäßig gesteigert: mehr, am meisten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Höre grade in den Nachrichten ein mir neues Wort, das ich mit Euch teilen möchte:
inquilino (-a) = Mieter (-in)
locador (-a), senhorio (-a) = Vermieter (-in)
 
Outra expressão:
Estar a par de ac = über etwas im Bilde/ auf dem Laufenden sein
Quando regresso das férias gostaria ficar a par das novidades
 
Zurück
Oben