• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

@Gaucho - na dann versuche es mal mit "câmara" - wieviele Bedeutungen bekommt man raus?
;)

Da komme ich auf gar nicht viele. Nur 2, das sind "Kammer" und "Oberhaus" (aus LEO).
Ich nehme an, Du willst aber darauf hinaus, dass es zusammengesetzte Wörter gibt mit "câmara". Ja, da gibt es einige.
Die zusammengesetzten Worte sind ein anderer Grund, dass man sich leicht in ihrer Bedeutung irren kann. Aber zu dieser Gruppe bin ich ja noch gar nicht gekommen. Das endet ja dann schon fast im Unendlichen.

Es gibt ja auch noch die (sehr grosse) Gruppe mit Vokabeln, die unterschiedliche Bedeutung haben, aber so weit will ich bei meinen Verwechslern ja gar nicht gehen. Bei "muito" gibt es im LEO weit mehr als 300 Einträge.

Ich bin ja schon froh, wenn ich so einfache Verwechser finde wie z.B.

a escola - die Schule
a escolha - die Auswahl
 
Ich bin blutiger Anfänger, hab aber ein wenig linguistischen Hintergrund. Beim Üben bin ich über die Phrase "Para com isso" gestolpert. Tagelang habe ich mir das Hirn zermatert, wie dieser Ausdruck entsteht - bis ich rausgefunden hab, dass es ein Verb "parar" gibt... :klatsch:
 
Ich bin blutiger Anfänger, hab aber ein wenig linguistischen Hintergrund. Beim Üben bin ich über die Phrase "Para com isso" gestolpert. Tagelang habe ich mir das Hirn zermatert, wie dieser Ausdruck entsteht - bis ich rausgefunden hab, dass es ein Verb "parar" gibt... :klatsch:
Yep, seit der Rechtschreibreform soll ein Akzent weggelassen werden, was die Sache natürlich nicht erleichtert.



pára vs. para (war früher eindeutig) - DE: anhalten, stoppen vs für
pêlo vs. pelo - DE: Fell, Haar vs. von (Kombi aus "por o", weiblich: pela "por a")


Da sieht man mal wieder, dass nicht alles toll ist, nur weil es neu oder reformiert ist.
;)
 
Damit außer mir Niemand googlen muss:
Para com isso! Kann man wohl mit "Schluss damit" übersetzen.

Und zu câmara: Das wird hier im Forum wohl oft verkürzt für sowas wie Gemeinde- oder Stadtverwaltung verwendet.
 
Zu "câmara" - mögliche Bedeutungen (abhängig vom Kontext)

  • Rathaus, Landeskammer, Repräsentantenkammer, Unterhaus oder Oberhaus (bspw. in UK) (Politik)
  • Handelkammer (câmara do comércio)
  • Kammer (kleines Zimmer, Abstellkammer)
  • Ein räumlich abgegrenzter Bereich mit einem bestimmten Zweck, bspw. Kühlkammer (câmara frigorífica) oder Überdruckkammer (câmara hiperbárica), auch Augenkammer (câmara do olho).
  • Gaskammer
  • Schiffsabteil
  • Unterirdische Höhle
  • Fotoapparat
  • Filmkamera
  • Container / Behälter
  • Patronenkammer (bei einem Revolver)
  • Wahlkabine (câmara de voto)
  • Zeitlupe (câmara lenta) ;)

.
 
Zuletzt bearbeitet:
câmara frigorífica ... câmara hiperbárica.
Die bieten sich schon wieder als Lieblingswörter an.
Klingt schön. Ob man's braucht, sei dahingestellt.
 
Vor ein paar Tagen gesehen und ein kleines Rätsel:

Was ist eine "Fábrica de Sinuca" (bras.)? Googeln gilt nicht.

Felicidades, alegria e paz para o Ano Novo!
Bequimão
 
Dann will ich mal auflösen bevor ich mir einen Preis ausdenken muss.
Sinuca ist Snooker! Ich habe grübeln müssen, obwohl ich das Wort schon öfter gehört habe. Manche Konsonantenverbindungen sind unaussprechlich und damit tabu.
Mit einem Schweizer habe ich mal über eine gemeinsame Bekannte namens "Edina" gesprochen. Sie heißt natürlich Edna.
 
Die 3 Wörter bringen mich jetzt zum Rätseln. Das ist deine eigene Schreibweise, die ein Muttersprachler auch nicht erkennen würde. Ich erkenne Big Mac, Piquenique. Aber was ist Oliudi?
@ all: Mir ist natürlich klar, dass die grosse Mehrheit sich nicht für Brasilien oder brasilianisches Portugiesisch interessiert.
 
Jau @Bequimão, ich meine die Aussprache. Tatsächlich wurden manche der Wörter auch schriftlich "eingebrasilianischt". An das Schriftliche fehlt mir gerade die Erinnerung. Sinuca ist einsame Spitze :)

In Recife mitten auf der "Boa Viagem" gibt es ein vollkommen verratztes riesiges Gebäude. Ein Favela auf ca. 15 Stockwerke verteilt. Das nimmt man manchmal als Referenzpunkt. "Du fährst am Oliudi vorbei..." und so was. Erst nach Wochen ist bei mir die "ficha" gefallen. Oliudi steht für Hollywood, wie Iris schon geschrieben hat. Brasilianischer Humor eben. Auf Hollywood muss man erst einmal kommen, wenn man das Gebäude sieht.

Anfangs sind selbst einfache Namen rätselhaft. Uilia für William bspw. Oder ich habe mal ewig in Fortaleza nach der Straße "Avenida Woschtosoaresch" gesucht. Mehrfach gefragt und dennoch immer daran vorbeigelaufen.
Lese jetzt gerade den von @Sir Iocra,. Schmeiß mich weg :-D:-D:-D. Habe ich zwar alles schon vor Ort gehört, aber dass man das auch so schreibt ist mir neu. Ach ... nach Brasilien habe ich echte Sehnsucht ... nach DE komischerweise nicht.
 
Ja, habe ich auch schon gesehen in der Schreibweise "Holiúdi". Ist mir gestern aber nicht eingefallen.

Seltsam, im Augenblick zieht mich nichts nach Deutschland. Die Stimmung scheint schlecht zu sein, und außerdem ist es Winter. Ich bin froh, die Rückholaktion des Auswärtigen Amtes zu Beginn der Pandemie nicht in Anspruch genommen zu haben.

Picape ist normaler Gebrauch und fällt nicht auf. Ich habe einen Nachbarn für einen Bolsonarista gehalten, weil er Südbrasilianer ist und einen Picape fährt. Tatsächlich hat er Lula gewählt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Brasilianer sind halt sehr kreativ was das adaptieren von Fremdwörten angeht :-D Mit gefällt das.

Mir ist auch aufgefallen, dass mich viele Leute nicht verstehen wenn ich sätschi statt sete sage (ebenso manchmal bei bom dschia). Ist das total falsch in Portugal?
 
Ja und nein. Portugiesen verstehen Brasilianer gut, wenn sie wollen. Umgekehrt gibt es eher Schwierigkeiten. Brasilianisch dominiert die übersetzten Filme, angefangen bei Kinderfilmen. Im Restaurant arbeiten nur noch Brasilianerinnen und Brasilianer usw. Bei "Bomdschia" versteht dich wohl auch kein Brasilianer. Versuchs mal mit "bongdiia", das ist international. Oder "Bongschur, wa", wie der Berliner sagen würde. In vielen Teilen Brasiliens ist übrigens das "Rio-Dschie" auch nicht sehr gebräuchlich. Manche Nordestinos, die nach Rio umziehen, reden schon nach drei Monaten nur noch so. Da schütteln selbst die Cariocas den Kopf.

Mein Tipp jetzt wieder an die ganze Lerngemeinde. Niemals den Slang imitieren. Redet langsam, sauber und versucht Worte und Sätze korrekt und vollständig auszusprechen. Weglassen und abwandeln kann man immer noch, wenn man fit ist. Und Alentejano werdet ihr in diesem Leben eh nicht mehr. Dazu müsst ihr ein paar Sünden begehen und bei der Wiedergeburt hoffen, dass sie schlimm genug waren. Sonst kommt Ihr vielleicht zur Belohnung als Kamel auf die Welt.

Nein, ich mag auch Alentejanas :kiss2:
 
Keine Ahnung, wann es passiert ist, aber unbestritten ist, dass es passiert ist:
Irgendwann sind die Brasilianer sprachlich (falsch :rolleyes:) abgebogen und sind bei den Amis gelandet.
Das Ergebnis sehen (hören) wir ja.
:-D

Ich habe mit PT-PT auch schon so manche Schwierigkeiten, bei PT-BR bin ich aber sehr schnell raus.
Ich habe ja auch nie die TV-Schnulzen-Schule (Telenovelas) in PT genossen.
;)
 
Zurück
Oben