• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Mir ist auch aufgefallen, dass mich viele Leute nicht verstehen wenn ich sätschi statt sete sage (ebenso manchmal bei bom dschia). Ist das total falsch in Portugal?
Ja :-D:-D:-D Ich hatte am Anfang immer total Probleme, wenn ich Zahlen am Telefon sagen sollt:-D Ist nix vertranden worden...
 
Bom dschia kommt mir seltsam (portugiesisch; esquisito) vor. Das sagt hier niemand im Norden von Minas Gerais. Ebenso distância, dialise alles mit d, jedoch kein aspiriertes (behauchtes) d wie im Deutschen. Das einzige Dsch am Wortanfang, was mir einfällt ist der Name der Ex-Presidentin Dilma.
Normalerweise verstehen Portugiesen brasilianisches Portugiesisch. Es kommt vor allem auf deine Sprachkompetenz und die Satzmelodie an, nicht so sehr auf die Aussprache.

Für Anfänger: Esquisito hat im Gegensatz zu allen anderen Sprachen eine negative Bedeutung!
 
@Iris_K Ich sage nur: "oito meia três". Na?
...Esquisito hat im Gegensatz zu allen anderen Sprachen eine negative Bedeutung!

Genau wie der Klassiker "rapariga". Aber den sollte mittlerweile jeder kennen.

Hatte ich den schon mal den erwähnt? Keiner im Nordosten versteht: "Onde fica a paragem de autocarro". Jeder hingegen versteht: "Cadê a parada de ônibus". Viele Unterschiede sind subtil, aber der hier ist schon krass.
 
Bei "Bomdschia" versteht dich wohl auch kein Brasilianer. Versuchs mal mit "bongdiia", das ist international. Oder "Bongschur, wa", wie der Berliner sagen würde. In vielen Teilen Brasiliens ist übrigens das "Rio-Dschie" auch nicht sehr gebräuchlich. Manche Nordestinos, die nach Rio umziehen, reden schon nach drei Monaten nur noch so. Da schütteln selbst die Cariocas den Kopf.
Bom dschia (oder vielleicht sollte ich besser "bon dschia" schreiben?) habe ich seit meinem portugisische Anfängerkurs vor einigen Jahren "drin". Ich muss mich schon sehr stark beherrschen, damit mir das "dsch" nicht rausrutscht :-D. Die Lehrerin damals war Brasilianerin (ich glaube aus Rio bin aber nicht mehr ganz sicher) und als Lehrbuch wurde "Oi Brasil" verwendet. Meine Frau aus Bahia (nähe Salvador) hat mir auch bestätigt, dass das "korrektes" Brasilianisch ist und dort wo sie herkommt auch so gesprochen wird.
 
Portugiesen verstehen Brasilianer gut, wenn sie wollen. Umgekehrt gibt es eher Schwierigkeiten.
Ich habe mit PT-PT auch schon so manche Schwierigkeiten, bei PT-BR bin ich aber sehr schnell raus.
Kann ich bestätigen. Ich war mit meinem portugiesischen Freund in Brasilien. Die Kommunikation lief dort für ihn ganz gut, aber nur weil er es wollte. :fies: Ich als Nicht-Muttersprachlerin hab da halt meine Schwierigkeiten... Ich hab, obwohl ich viele Jahre PT-PT gelernt hab, nicht mal einen ganzen Satz verstanden.
 
Klar, aber ich glaube, dass man in BR gewesen sein muss um das zu wissen:
863. Meia=6

Übrigens ist es in Brasilien nicht anders als in anderen Ländern. Es ist alles eine Frage der (Aus-)Bildung und der Region wo man sich aufhält. Englisch wird auch unterschiedlich gesprochen und es gibt Gegenden in der USA, GB, Südafrika oder Australien wo man kaum etwas versteht.

Vielleicht noch 2 kurze Geschichten zum Portugiesischen in BR.
In der Frankfurter Allgemeine gab es mal ein Artikel über Süd Brasilien und dass in der Gegend um Curitiba und Blumenau noch Deutsch gesprochen wird und zwar vermischt mit portugiesischen Worten. Z.B. würde man sagen: Die vaca steht auf der Weide. Auf den Satz: Die Kuh steht auf der Weide, wäre sicherlich die nächste Frage gekommen: Wen meinst du denn?

Ich war vor einigen Jahren eingeladen zu einem Mittagessen mit Niederländern und Deutschen.
Ein Deutscher hatte seine brasilianische Freundin mitgebracht. Sie hieß Claudia und wurde mir gegenüber platziert für den Fall es Verständnisprobleme gäbe. Claudia war von dem lieben Gott mit allen weiblichen Attributen reichlich ausgestattet worden, nur in dem Raum unter ihren reichlich schwarzen Haaren war ihm die Masse ausgegangen. Sie wollte unbedingt Portugiesisch mit mir sprechen wodurch ein Gespräch mit einem anderen Gast nicht möglich war.
Dann behauptete sie, dass Portugiesisch eigentlich eine einheimische brasilianische Sprache gewesen sei, die die Portugiesen geklaut und nach Europa mitgenommen haben.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
... Sie wollte unbedingt Portugiesisch mit mir sprechen wodurch ein Gespräch mit einem anderen Gast nicht möglich war. ...
Wer's glaubt ... aber ich kann mir ihren Ausschnitt durchaus vorstellen. Und da wir Männer kein Multitasking beherrschen, kann man auch nicht gleichzeitig glotzen und reden. :-D:cool::fies:
Kommt es nur mir so vor, oder triften wir etwas vom Thema ab? :) Ich brauche heute eine Mütze Schlaf. Noch eine Stunde Glotze und dann ..... Bis morgen oder so.
 
Nabend, Leute!

Es ist normal, dass ihr unterschiedliche Aussprachen einer portugiesischen Begrüßung in Portugal hört....

Denkt mal an "Guten Tag", "Tach auch", "guten Tach"....oder einfach nur an "Moin" um 15 Uhr.
Das hinterfragt doch auch keiner, ob das richtig ist.

Eine schönen Abend noch :)
Matthias
 
Ich war am Anfang total irritiert, als einer der locals "tarde" nuschelte, was aber wie "Tach" klang :-D.
 
Auf diesem link gibt es viel zu hören. Insgesamt 1.800 einfache Sätze, um sich an die Aussprache zu gewöhnen.

Ich habe allerdings den Eindruck, dass, vor allem bei den Fragesätzen, ein etwas veralteter Satzbau benutzt wird. Vielleicht kann ein Muttersprachler das beurteilen.
Da hat leider bisher noch kein "Sachverständiger drauf reagiert.
Daher mal ein paar Beispiele:

Onde é que estamos?
O que é que fazemos?
Vocês os dois falam alemão?
Aonde é que eles gostam de ir?
Quem é que limpa os vidros?

Macht man wirklich so seltsame Konstruktionen um eine einfache Frage zu stellen? Oder ist das etwas antiquiert?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Onde é que estamos? - Wo sind wir (denn)?
O que é que fazemos? - Was machen wir (jetzt)?
Vocês os dois falam alemão? - Sprecht ihr (alle) beide Deutsch?
Aonde é que eles gostam de ir? - Wo wuerden sie gerne hin? (da sehe ich eigentlich keine Alternative)
Quem é que limpa os vidros? - Wer putzt (denn nun) die Scheiben?

@Gaucho
Ja, so wuerde man die Fragen stellen, ich habe mal in Klammern geschrieben was da so "mitschwingt" ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Wahrscheinlich stimmt beides:

1. In der Regel kann man die umständlichere Form weglassen

2. Um manche Stellen besser zu betonen....siehe Antworten von Iris

Gruß Matthias
 
Zum Vokabellernen habe ich einen guten Tipp:

Einfach mal so nebenbei in Gedanken überlegen, was ein Gegenstand, das ihr gerade seht/hört/fühlt/anfasst etc., auf Portugiesisch heißen würde. Zum Beispiel: Ich gehe ins Bad, um die Zähne zu putzen. Während ich die Zähne putze, schaue ich, was ich gerade sehe. Ich sehe ein Waschbecken, eine Zahnbürste,... Dann überlege ich: Was heißt "Waschbecken" auf Portugiesisch? Was heißt "Zahnbürste" auf Portugiesisch? etc.

Hat mir wunderbar geholfen, meinen Wortschatz zu erweitern, ohne zusätzliche Zeit investieren zu müssen. :)
 
.... und englisch lernen .... signal-2023-01-07-00-37-21-045.jpg signal-2023-01-07-00-37-21-045-1.jpg
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Man kann immer etwas dazu lernen !
Heute erschien im Observador ein Interview mit Manuel Monteiro, Sprachwissenschaftler und Lektor der portugiesischer Sprache. Manuel Monteiro e os erros de Português: "Guterres falava melhor do que Costa. Com Marcelo há mais qualidade do que com Cavaco"
Kürzlich ist sein 3. Buch (O mundo pelos olhos da língua) erschienen, das die oftgemachten Fehler sowohl beim Schreiben als beim Sprechen behandelt.

Beim port. Unterricht lernt man das die Steigerung vom Adverb 'bem' 'melhor' ist. und von 'mal' 'pior'.
Vor einem Partizip (comido, partido, falado etc.) sagt/schreibt man jedoch 'mais bem' oder mais mal.
Er gibt als Beispiel: O prato está mais bem/mais mal confecionado.
Johan
 
Ich habe heute etwas von meiner Tochter gelernt.
Das " O" mentiroso" (das verlogene "O"). Es gibt im Portugiesischen fast nur nur Verben, die auf "U" enden. Bei Nomen oder Adjektiven klingt es zwar manchmal wie ein "U" es ist aber meistens ein "O" und wird dann "O" mentiroso genannt!

Z.B

O mentiroso (U gesprochen) :
respeito
carro
castanho

Wörter mit "O mentiroso" in der Mitte gibt es wohl auch...
z.B.:
produção
Portugal

Mir fallen gerade nicht so viele ein... vielleicht habt ihr ja noch ein paar Beispiele..

In dem Artikel wird es ganz gut erklärt:
As palavras que se escrevem com ″o″ e se leem com ″u″

Dieses Video ist zwar von einer brasilianischen Lehrerin, aber in diesem Fall passt es ganz gut von der Aussprache:

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben