• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum




Und dann gibt es noch weitere, deftige Ausdrücke, die der geneigte Portugiese auch schon mal von sich gibt.
.
 
Portugiesische Ausrufe sind u.a.:
(meu) Deus! = Oh (mein) Gott oder Que horror ! =Wie schrecklich!
Johan
Aufpassen sollte man schon. Wenn du deine Frau anschaust und imbecil oder que Horror sagst, kann es natürlich passieren, dass der kritisierte Tourist dich am Kragen greift und sagt: Wieso beleidigst du die Frau, so schlimm sieht sie auch nicht aus.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eine schöne Redensart hier :-D
die meint: "Aus dem Koffer zu leben" (im Sinne von: reisend unterwegs sein) - auf portugiesisch:

'andar com a casa às costas' - (wörtlich: 'Mit dem Haus auf dem Rücken gehen')

VG,
Dorothee & Stephan
 
Andersherum
Uma grande mulher=eine großartige Frau
Uma mulher grande=eine große Frau wobei ich hier eher sagen würde Uma mulher alta wenn es um die Körperlänge geht .
Johan
Ui, Danke für Deine Aufmerksamkeit - so herum ist es natürlich richtig, keine Frage.
Die Wortreihenfolge gibt definitiv eine jeweils besondere Bedeutung.
VG von uns,
Dorothee & Stephan
 
Ich habe mal eine Frage. Ich quäle mich im B2-Kurs manchmal mit den sogenannten "expressões idiomáticas". Gibt es sowas wie ein Wörterbuch, wo man nachschlagen kann, was ein Sprichwort etc. übersetzt heißt? Oder macht es eher mehr Sinn, wenn ich einen neuen Thread aufmache und dort alle "expressões idiomáticas" aufliste, die ich bisher kennen gelernt habe?
 
@bunny
Die Benützung solcher idiomatischen Sätzen oder Wörtern ist sehr Person bezogen. Die eines Arbeiters auf einer Baustelle sind anders als die von einer Krankenschwester.
Man sollte sie sich erst angewöhnen wenn man regelmäßig die Fremdsprache spricht und für sich dann entscheiden kann welcher Ausdruck zu einem/r passt.
Auch sind diese idiomatische Sätze oft regional.
Übersetzen kann man sie nicht:
zB Estou farto= ich bin voll, satt aber im Sinne von Ich habe die Nase voll
Ich habe die Nase voll zu übersetzen in 'Tenho o nariz cheio' wird deinem Gegenüber u.U. eher dazu veranlassen dir ein Taschentuch zu geben.
Mit dem falschen Gebrauch kann man schnell in ein Fettnäpchen treten (cometer uma gafe)
Johan
 
Nöp, es ist ein Ausdruck für Erstaunen, Ungeduld oder Empörung.
.
Zecke ist .
Carraça wird aber auch als Synonym für eine Person benutzt, die einem nicht von der Pelle rückt und unangenehm ist, sozusagen eine Klette.
.
Bei Letzterem bitte das rollende R nicht vergessen.
;)
 
Zuletzt bearbeitet:
ah, danke, so wie "Klette" hätte ich das dann auch verstanden, aber ich kenne das Wort nur gesprochen. Da hab ich wieder was gelernt :)
 
Gibt es einen Unterschied bei diesen Ausdrücken?
  • de (tal) forma que
  • de (tal) maneira que
  • de (tal) modo que

Alle heißen ja "auf solche Weise" auf Deutsch, oder? Aber wann verwendet man was? :confused:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ergänzung: Bei einer Hausaufgabe aus dem PT-Kurs (B1/B2) verwirrt mich diese Aufgabe, wann man den Presente do indicativo und wann den Presente do conjuntivo:

Coloca o quadro de maneira que todos vejam bem.
Colocaram o quadro de modo que todos veem bem.
Ela fala de tal forma que as pessoas ficam convencidas.
Tens de falar de maneira que as pessoas fiquem convencidas.

Hat jemand vielleicht einen Hinweis?
 
@bunny
Der Konjunktiv wird nach bestimmten Verben angewendet zB die, die einen Befehl oder Wunsch ausdrücken.
Dieses ist bei deinen Beispielen der Fall:
Coloca o quadro.... Hänge das Bild so dass alle es gut sehen.
und bei
Tens de falar.... Du musst so sprechen dass alle Menschen überzeugt sind.

Die beide andere Beispiele drücken Befehl/Wunsch nicht aus. Sie haben das Bild so aufgehängt das alle es gut sehen und Sie spricht so dass alle Menschen überzeugt sind.
Percebiste?
Johan
 
Nöp, es ist ein Ausdruck für Erstaunen, Ungeduld oder Empörung.
.
Zecke ist .
Carraça wird aber auch als Synonym für eine Person benutzt, die einem nicht von der Pelle rückt und unangenehm ist, sozusagen eine Klette.
.
Bei Letzterem bitte das rollende R nicht vergessen.
;)

1. caraças
2. .

Gut zu verwechseln mit:
"carcaça"
--> eins von vielen möglichen portugiesischen Wörtern für "Brötchen"
(aber das gibt es ja auch im Deutschen: Semmeln, Wecken, Schrippen....)
 
Zurück
Oben