Meine Leseübung heute:
der Artikel von
@Iris_K :
Der Portugal-Wetter- und Unwetter-Thread
Das hat schon ganz gut geklappt ohne deepl, auch wenn man die Wörter nicht kennt, kann man viel ableiten und aus dem Zusammenhang erkennen. Aber das
Sprechen...
.
Eben.
Nur das Lesen reicht nicht, dass ist ...sorry.....viel zu einfach.
Das "sich Zusammenreimen können" ist zwar auch ein Zeichen von Intelligenz, hat aber nichts mit der Schwierigkeit selber zu sprechen, zu tun.
Ich habe veschiedene Sprachpartner via Skype und da denke ich mir vorher kleine Themen aus, über die ich sprechen möchte.
Mache im Kopf oder auf dem Papier eine Übersetzung in Portugiesische.
Dann kann man noch die deutschen Sätze "ins Deepl.com" werfen und sich die portugiesische Übersetzung anschauen.
Und mit der eigenen Übersetzung abgleichen.
Mal findet man offensichtliche Fehler und mal halt nur andere Möglichkeiten.
Die man anschließend im Zweifel gleich besprechen kann.
Gruß Matthias
Dem "Brasilianisch" werdet ihr eh nicht entkommen.
Seid doch froh, das ihr zuerst mal die Brasilianer versteht, dann klappt es irgendwann auch mit den Portugiesen.
Manchmal denke ich, dass ist so ein deutsches Perfektionsstreben.
Ich glaube dem Portugiesen, ist euer brasilianischer Akzent völlig egal.
(...so lange ihr kein Spanisch sprecht
)
Aber wir Deutsche machen uns gerne über einen Deutschen lustig, der verständliches Englisch spricht, aber mit herben deutschem Akzent.
Und noch ein "Fun fact" aus dem Urlaub in Pinhal Novo.
Da traf ich einen Norweger, der schon länger dort lebt und mich verzaubert anschaute.
Und dann sagte:
"Ich denke, die ganze Zeit, du sprichst deutsch aber nein, es sind wirklich portugiesische Worte."