• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

@schnuckel2608
ich denke mal Du meinst ein "folhado de maçã" ?
Mssa folhada ist Blaetterteig.

Fatia ist eine Scheibe, kann also eine fatia de bolo oder eine fatia de pão oder eine fatia de carne etc sein.
Es haengt aber von der Form des Kuchens, denn es gibt auch das pedaço de bolo (z.B. von einem runden Kuchen)
Das erinnert mich immer an die Konditorei "Amor aos Pedaços" den Namen fand ich schon immer total passend :liebe:
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.

Lustigerweise schreiben die in der Beschreibung von "fatias de bolo" :-D
 
Wie wir alle wissen, gibt es für ein deutsches Wort mehrere portugiesische Wörter, gerade bei den Konjunktionen. Zum Beispiel heißt „sobald“ auf Portugiesisch sowohl „assim que“ als auch „logo que“. Ist es egal, was man benutzt oder haben sie unterschiedliche Bedeutungen?
 
Beim Suchen nach den verschiedenen Bedeutungen ist bei mir ein neues Wörterbuch im Netz aufgetaucht.
Vielleicht ganz brauchbar für besondere Zwecke
 
Hab im Fortgeschrittenenkurs ein neues Wort gelernt, was ich noch nie gehört habe:

eis

Damit ist nicht das Eis gemeint, was wir gerne an heißen Tagen essen… ;) sondern es gibt mehrere Bedeutungen, u. a.:
  • aqui está
  • veja
  • perceba
  • olhe
  • de maneira inesperada
  • subitamente
  • inesperadamente
:confused:
 
Verstehe ich folgendes richtig?

Eu tenho falado = ich habe gesprochen
Eu tinha falado = ich hatte gesprochen

Ich hatte da schon was in diesem Thread geschrieben, dabei aber auch einen Fehler gemacht:

So sollte es richtig sein (hoffentlich)


ich habe gesprochen- falei
ich sprach- falava
ich hatte gesprochen- tinha falado


"eu tenho falado" hört sich vom Gefühl wie "ich habe gesprochen" an, ist aber Sonderform der Vergangenheit, die es so im Deutschen nicht gibt:

Preterito perfeito composto
Wiedeholte Handlungen, Dauerzustände aus der nahen Vergangenheit bis zur Gegenwart reichend
"in letzter Zeit" (…und es passiert immer noch) nos ultimos tempos / ultimamente
"seit einiger Zeit"
Ansonsten habe "pedaço" bei meine brasilianischen Freunden mal gelesen?

Das könnte aber auch Stück heißen?
"Gib mir mal ein Stück (Kuchen)"
Ist zumindest im Spanischen so.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und hier mal wieder eine kleine Aufklärung von einem Bergriff, der einem öfters unterkommt: acordar

aufwachen: podem acordar de manhã cedo - können morgens früh aufwachen / wach werden
vereinbaren: podem acordar no contrato a hora laboral - können im Vertrag die Arbeitszeiten vereinbaren

... Kontext ;-)
.
 
Wann spricht man ein C wie ein C und wann wie ein K?
Ç ist klar, aber warum Cenoura mit gesprochenem C? Und warum comida mit gesprochenem K?

C wird vor E oder I immer als C (ZEH ;)) gesprochen, ansonsten als K... deswegen auch der Bedarf eines Ç

Ähnlich verhält es sich mit G, vor einem E oder I wird es als J ausgesprochen, ansonsten halt als G... und da man keine G mit "cedilha" im Alphabet hat, bekommt G ein U hinterher, um es als G gefolgt von E oder I auszusprechen.
Also GUIDA (ˈɡidɐ), aber GINA (ˈʒinɐ)

Hier bekommt man gute Lautschrift-Hilfe:


Besser: oder

.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zusammengefasst:

c vor a, o und u wie ein k
c vor e und I wie ein s

g vor a, o und u wie ein g
g vor e und i wie ein dsch
 
Auch wenn wir es momentan nicht immer täglich schaffen, so lebt der Thread doch weiterhin und 400 Beträge sind fast voll. Zudem finden sich ja auch in anderen Threads immer mal wieder Beiträge zum Lernen, zwei aktuelle verlinke ich hier mal:
Rezepte in Portugiesisch, Lernen beim Kochen:
Kochrezepte aus Portugal

Mit Leo auf die Azoren reisen und dabei das Hörvermögen trainieren:
Azoren im Oktober
(Vorsicht, Infektionsgefahr mit dem Azorenvirus)

Und dann auch noch eine Sache, die sich bisher hier nicht findet:
Die Jungs von Practice Portuguese haben seit langem mal wieder eine neue Podcastfolge veröffentlicht:
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben