• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Eine Frage habe ich:

Was sagen die meisten Portugiesen oder was sagen sie lieber?

1. Que línguas é que falas?
2. Que línguas falas?

Wie häufig verwendet man „é que“? Ich selbst lasse das eigentlich aus Bequemlichkeit weg.
 
menina - Mädchen (ich hoffe, das ist immer korrekt, weiß es aber nicht) ;-/
"Menina" wird hier noch für die 90 jährige Oma verwendet. Aus "Höflichkeit" wird man z.B im Café gefragt: "O que é que a menina vai querer?"
Für mich klingt das immer schrecklich so ähnlich wie "Fräulein" zu Männern wird ja auch nicht "menino" gesagt....
Wie häufig verwendet man „é que“? Ich selbst lasse das eigentlich aus Bequemlichkeit weg.

Mein Eindruck ist, dass es eher in Brasilien verwendet wird sls in Portugal.
 
Wenn ich für den Fortgeschrittenenkurs meine Hausaufgaben mache, muss ich manchmal Texte schreiben. Mein deutsches Word 365 erkennt zwar, dass die Sprache Portugiesisch ist, aber es kann mögliche/gefundene Fehler nicht erkennen und ggf. Korrekturvorschläge machen, da das Paket "Korrekturhilfen" fehlt.

kann man das benötigte Paket herunterladen und installieren. Nachdem ich das gemacht habe, sieht es so aus:

screenshot.png


Und meine Texte werden korrigiert. :)
 
Für die Anfänger, damit ihr nicht so rumstümpern müsst wie ich:
Dois galões, por favor!
Wäre wohl richtig, wenn man zwei Galão (Milchkaffee) haben möchte. Ich habe wohl alle denkbaren falschen Varianten durchprobiert und werde mir das in Zukunft hoffentlich merken.
 
Noch
rapariga - Mädchen (aber sag das nicht in Brasilien) :klatsch:
moça - Mädchen (aber sag das unter Umständen nicht in Portugal) :pssst:
menina - Mädchen (ich hoffe, das ist immer korrekt, weiß es aber nicht) ;-/

"In Germany we call it "Fettnäpfchen"

:-D

garota heisst auch noch Mädchen
garoto = Junge

Für die Anfänger, damit ihr nicht so rumstümpern müsst wie ich:
Dois galões, por favor!
Wäre wohl richtig, wenn man zwei Galão (Milchkaffee) haben möchte. Ich habe wohl alle denkbaren falschen Varianten durchprobiert und werde mir das in Zukunft hoffentlich merken.

Wenn du dich traust, kannst du dir auch einen Jungen bestellen.

"Garoto ist eine portugiesische Kaffee-Variante für Kinder und nach dem portugiesischen Wort für „Junge“ benannt.
Der „leichte Espresso“ wird aus dem schon genutzten Espresso-Satz als neuer Espresso gezogen,
mit warmer Milch aufgefüllt und in einer Espresso-Tasse serviert."



 
Mulher =Frau
Esposa =Ehefrau

Ist das richtig?

Wobei man in Brasiliens Nordosten (respektvoll, auch wenn man sie gerade betrogen hat) von seiner "a minha Esposa" spricht und in Portugal deutlich gröber einfach "a minha mulher" sagt. Überhaupt sind in dem sonst so rauen Brasilien die sprachlichen Umgangsformen merkbar zivilisierter. Die üblichen fod... und car... "Standard-Beifügungen" hört man in Brasilien selbst mitten in der Favela praktisch nie.
 
Hör Dir mal so einen New York Rapper an. Das entspricht, wenn auch nicht wörtlich, dem Wort, das dort am meisten vorkommt. Die spanische Variante darf man seit Heino hingegen vollkommen ungestraft in Deutschland im Bierzelt singen. "Caramba, Carajo, Olé".

und .
 
Als Antwort auf das Video:
Ich hab das schon mal an anderer Stelle erwähnt, wie sehr mich vor langer Zeit im Ausland das "Unisex" über dem Eingang eines Ladens irritiert hat.
Sah eigentlich wie ein normaler Friseuerladen aus.
:pssst:
"Ambos os sexos" ist aber auch nicht besser....

Gruß Matthias
 
Zuletzt bearbeitet:
Wobei man in Brasiliens Nordosten (respektvoll, auch wenn man sie gerade betrogen hat) von seiner "a minha Esposa" spricht und in Portugal deutlich gröber einfach "a minha mulher" sagt. Überhaupt sind in dem sonst so rauen Brasilien die sprachlichen Umgangsformen merkbar zivilisierter. Die üblichen fod... und car... "Standard-Beifügungen" hört man in Brasilien selbst mitten in der Favela praktisch nie.

Da fällt mir ein, das P-Wort (p*rr*) ist praktisch ausgestorben. Das habe ich in den letzten 3 Jahren nur 1 oder 2 mal gehört (Norte de Minas).
 
Das liegt vermutlich an Deinen Sprachkenntnissen. Du kennst garantiert viele, die zumindest untereinander "so reden". Und in jedem Café sitzen sie neben Dir. :)


Ich sitze in der Regel nicht in Cafés, das erklärt vieles. Aber Höflichkeit ist mir im Freundeskreis sehr wichtig und vielleicht wird deshalb nicht abfällig über jemand anderen gesprochen. Ansonsten hast du natürlich Recht, meine Sprachkenntnisse sind so schlecht, ich könnte es gar nicht oft wahrnehmen. Jetzt vielleicht schon oO
 
Wie gesagt @Ge-ZeitenwandlerIn, es liegt an Deinen (noch geringen) Sprachkenntnissen. Die beiden vulgären Ausdrücke werden nicht abfällig verwendet und sind auch nicht unhöflich. Das ist die Normalität unter vermutlich 85% der Portugiesen. Die 85% sind im Allgemeinen auch höfliche Menschen. Ich habe keine Probleme damit und manch derber Fluch ist mir auch schon entschlüpft; auf mehreren Sprachen dieser Welt. Man flucht so, man drückt sein Erstaunen aus, man ärgert oder freut sich sogar oder man baut es in Sätze ein, damit die etwas länger werden. Natürlich nur unter Bekannten/Freunden. Metzger, Automechaniker, Bauarbeiter, Café-Besitzer, Ingenieure, Makler, ...
Da fällt mir ein, das P-Wort (p*rr*) ist praktisch ausgestorben. Das habe ich in den letzten 3 Jahren nur 1 oder 2 mal gehört (Norte de Minas).

Ich war schon seit Corona nicht mehr in BR (Recife/Olinda). Dazu fällt mir aber ein, dass ich oft (wenn es passt) "puxa" statt dem P-Wort verwende. Bis heute. :) So wie Caramba statt Cara... und im Deutschen verkneife ich mir das Sch-Wort und es wird ein "Scheibe" daraus.

Und aus einem Fooooood... wird einfach ein Foooooooogo. Man kann bei dem langgezogenen "O" den "Gesprächskreis" kurz aus taxieren und die passende Endung spontan wählen :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben