Ich hätte auch "desculpe" (wie ja schon rein wörtlich) als "Entschuldigung" übersetzt und benutze es so wie Duisburger im Supermarkt oder wenn ich an jemandem vorbei möchte, im Wege stehe etc.
Und "com licença" mit "mit Ihrer Erlaubnis", dh auch eventuell beim Vorbeiwollen, wo mir der andere ja aus dem Weg gehen muß bzw mir das Vorbeigehen erlauben. Oder wenn ich mir was nehme vielleicht, einen Flyer vom Tisch oder so. Dann wird auch klar, warum das beim auf den Fuß treten eigenartig klänge...
Also entschuldigen, wenn man was Dummes oder Peinliches macht oder sich vorbeischiebt und das andere, wenn man damit das Gegenüber belästigen "muß" bzw Eingriff in die Wohlfühlzone des anderen nimmt.
Und klar, da gibt es sicher Überschneidungen.
Irgendwie war das jetzt ein bisschen wirr, desculpe...