• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Leute,

nochmals meine Bitte zur Übersetzung folgender Wörter ins portugiesische:

"Mietwagen ohne Selbstbeteilung" sowie "Abnahmeprotokoll".

Gruß Sülzmeister
 
Aaalso Herr Sülzmeister:
Carro de aluguer sem participação nas despesas.
Protocolo de recepção.

Cumprimentos da Bomboka

Sent from my iPhone using Forum Runner
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,

im "Versicherungsportugiesisch" heißt die Selbstbeteiligung soweit ich weiß "franquia", ein Mietwagen ohne Selbstbeteiligung wäre demnach:

um carro de aluguer sem franquia

Bei dem Wort für Abnahmeprotokoll bin ich leider überfragt...

LG
Barbara
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo zusammen,

ich muss nochmals nachhaken.
Ich bräuchte die genaue Übersetzung von "felina".

Komischerweise hat nicht jede Übersetzungsseite dieses Wort gelistet
und es werden über Google unterschiedliche Bedeutungen angezeigt.
Laut Google heißt es Katzen-(was auch immer der bindestrich zu sagen
hat, laut anderer seite bedeutet es katzenhaft, katzenartig)
Irgendwas mit Katze wird es wohl zu tun haben, aber was genau müsste ich wissen.

Ich hoffe, mir kann jemand das Wort übersetzen.

Danke schon mal.

Gruß
Timmis
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Das Wort hat verschiedene Bedeutungen je nach Kontext.
 
(mit o) lt. Paukerin auch fig. (bildlich) für katzenartig = hinterhältig

auf Transdept

und in der Porto Editora heißt es: felino [fE'linu] adjetivo
1. ZOOLOGIA katzenartig, Katzen-
2. figurado (fingido) heuchlerisch; (traiçoeiro) hinterhältig (Quelle )

Willkommen im Forum Timmis
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo zusammen,

ich muss nochmals nachhaken.
Ich bräuchte die genaue Übersetzung von "felina".

Komischerweise hat nicht jede Übersetzungsseite dieses Wort gelistet
und es werden über Google unterschiedliche Bedeutungen angezeigt.
Laut Google heißt es Katzen-(was auch immer der bindestrich zu sagen
hat, laut anderer seite bedeutet es katzenhaft, katzenartig)
Irgendwas mit Katze wird es wohl zu tun haben, aber was genau müsste ich wissen.

Ich hoffe, mir kann jemand das Wort übersetzen.

Danke schon mal.

Gruß
Timmis

Wenn du das wissen möchtest, dann mußt du schon mindestens einen ganzen Satz liefern, damit man - wie Bia schon schrieb - weiß, in welchem Kontext das Wort verwendet wird.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wenn du das wissen möchtest, dann mußt du schon mindestens einen ganzen Satz liefern, damit man - wie Bia schon schrieb - weiß, in welchem Kontext das Wort verwendet wird.
hi j,
also ich vestehe jetzt gerade nicht was an diesem begriff, der sich in seiner verwendung ja immer auf katze/katzenhaft/katzenlike u.ä. reduzieren/zurueckfuehren laesst so missverstaendlich sein soll- naja, vllt steh' ich ja so kurz nach dem fruehstueck noch auf (m)einem schlauch; also, wenn es denn insgesamt der wahrheitsfindung irgendwie dienlich sein kann, here ya go:

eh pá, esta gaja lá ao pé do balcão é muito felinosa

well, dann interpretier' mal;-)

greeezzzz
henry
ps
2. figurado (fingido) heuchlerisch; (traiçoeiro) hinterhältig

eine heuchlerische katze- so etwas ist figurativ m.e. nur bei moeglich;-)
ich schreibe die o.g. attribute fuer gewoehnlich der/dem onça zu [e.g. o amigo da onça]
 
...eine heuchlerische katze- so etwas ist figurativ m.e. nur bei moeglich;-)...]
Die Katze vom konnte auch ein ganz schön linkes Luder sein ... und unsere schmusige Vanille in Belgien hat schon mal die hinterfotzigen Allüren eines tasmanischen Teufels drauf ...

Ist wohl eh alles mehr im übertragenen Sinne aber von irgendwo her muss es ja kommen ...

Auf dem foreninternen Portugal-Wörterbuch hab ich noch das gefunden
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

hi j,
also ich vestehe jetzt gerade nicht was an diesem begriff, der sich in seiner verwendung ja immer auf katze/katzenhaft/katzenlike u.ä. reduzieren/zurueckfuehren laesst so missverstaendlich sein soll- ]

Ganz offensichtlich ist es nicht so eindeutig, Sir Henry, sonst hätte Timmis wohl nicht dies geschrieben:

Irgendwas mit Katze wird es wohl zu tun haben, aber was genau müsste ich wissen.

eh pá, esta gaja lá ao pé do balcão é muito felinosa

well, dann interpretier' mal;-)

Wie wär's in diesem Fall mit "geschmeidig"?
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Die Katze vom fetten Freddy konnte auch ein ganz schön linkes Luder sein ...

yess! talk about it:-) die f-brothers stehen bei mir im regal immer gut erreichbar zwischen claire bretécher und dem erfinder des kuhbürstendamms- und, wens jetzt interessiert:

die katze hat inzwischen laengst ihren eigenen comic strip

ffreddyscay.png


Zitat von HenryHill
eh pá, esta gaja lá ao pé do balcão é muito felinosa
Wie wär's in diesem Fall mit "geschmeidig"?

yoo, nice suggestion- ich kann sie foermlich sehen, da im halbdunkel mit einem glas straight bourbon in der hand; richtig lascivus, die alte schlampe- tändelnd, mutwillig, ausgelassen, zügellos und vor allem: unzüchtig:-)

greezzz
henry
 
tändelnd, mutwillig, ausgelassen, zügellos und vor allem: unzüchtig
Puh, ha, so viele Adjektive konzentriert in nur einem Satz, von denen jedes einzelne bei mir bereits den Vorhang zur großen Kopfkino-Matinee aufgehen läßt ... :D

erfinder des kuhbürstendamms
Isses nicht schön, dass der Kollege Seyfried dergestalt elegant seinen Platz in einen P<=>D-Thread findet? Das muss dem großen Henry erst mal einer nachmachen ... ;) :D

Gr:bussi:ß,
Zip
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

yess! talk about it:-) die f-brothers stehen bei mir im regal immer gut erreichbar zwischen claire bretécher und dem erfinder des kuhbürstendamms

Da fehlt mir jetzt aber die Nennung Reisers. Und mit Reiser meine ich hier nicht den Rio, sondern jenen Reiser, dem wir die Erkenntnis verdanken, daß man vom Nichtrauchen Arschkrebs bekommt.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Bomboka,

bevor ich morgen zum Portugalurlaub starte, noch ein großes Dankeschön für die Übersetzungshilfe. Wird mir im Zweifelsfalle helfen, die Übernahme meines Mietwagens sicherer abzuwickeln.

Gruß Sülzmeister
 
Genieße die Ferien lieber Sülzmeister!
Cumprimentos da Bomboka

Sent from my iPhone using Forum Runner
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Genieße die Ferien lieber Sülzmeister!
Cumprimentos da Bomboka

Hallo Bomboka,

ob Du es nun glaubst oder nicht, ich genieße bereits den Urlaub mit meiner Frau. Heute früh war joggen von ca. einer halben Stunde angesagt. Anschießend Entspannungsschwimmen im Pool zur Lockerung der Muskeln. Dann erst ein gutes gesundes Frühstück. Nach einer kreativen Entspannungspause sind wir am frühen Nachmittag zum Praia Monte Clerigo gefahren zum Baden sowie Galaotrinken und Essen in der Strandbar O'Zes. Das Meerwasser war zu unserer positiven Überraschung bereits recht angenehm warm.
Deine Übersetzung hat uns Übrigens bei der Übernahme unseres Mietwagens ein wenig geholfen. Ich mußte doch mit Hinweis auf Deine Übersetzung darauf hinweisen, dass ich einen Mietwagen ohne SB geordert habe....

Gruß Sülzmeister
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Was für ein gutes Tagesprogramm lieber Sülzmeister! Chapeau! Sogar mit Frühsport!!!! Lasst Euch noch schön verwöhnen und weiterhin eine gute Zeit in Portugal!
cumps da Bomboka

Sent from my iPhone using Forum Runner
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

tja, hat denn hier jemand ne Idee, wie man 'Teichvlies' auf portugallisch sagt ??

Wer das nicht mal auf deutsch kennt - guckst du hier:

thx
hmc
 
Hallo hmc! Vlies heißt "tosão" und dann gibt's noch "geotextil".
Benutze doch beide Wörter beim Einkaufen im Fachhandel - die wissen dann schon, was Du meinst.
cumps da Bomboka

Sent from my iPhone using Forum Runner
 
Hab nochmal nachgeschaut- mit geotextil liegst du genau richtig!
Frohes Schaffen! :-)
cumps da Bomboka

Sent from my iPhone using Forum Runner
 
Zurück
Oben