• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich danke euch beiden, das ist es. Es ging bei den Fotos um von der Steilküste.

hast du meine Übersetzung gesehen??

Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem=
Wunderschöne Bilder, aber mir bleibt die Luft weg, wenn sie zur Landung ansetzen.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

sorry, das klingt zu albernd und platt... um wahr zu sein!!:ahh:

Eben! Heinrichs Ausführung ist nun auch einmal NUR seine Meinung. Muss von daher absolut nicht richtig sein.
Jeder andere kann ebenso seine eigene Interpredation dieses Begriffes darlegen.
Gruß HJV
PS: Übrigends hat nimand irgendwo geschrieben dass es wahr ist.
Ist Auslegungssache.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

hast du meine Übersetzung gesehen??

Imagens sempre maravilhosas mas sufoco...quando eles se fazem à aterragem=
Wunderschöne Bilder, aber mir bleibt die Luft weg, wenn sie zur Landung ansetzen.

Ja, hatte ich gesehen und die Übersetzung trifft genau die Bilder.

Ich hatte schon zweimal auf antworten geklickt und es kam immer der Hinweis , dass einer in der Zwischenzeit geantwortet hat. Und ich hatte keine Lust nochmal meinen Beitrag zu ändern.

Da ich vorhin zu faul war, jetzt noch mal ein Danke! an dich, pst.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ja, hatte ich gesehen und die Übersetzung trifft genau die Bilder.

Ich hatte schon zweimal auf antworten geklickt und es kam immer der Hinweis , dass einer in der Zwischenzeit geantwortet hat. Und ich hatte keine Lust nochmal meinen Beitrag zu ändern.

Da ich vorhin zu faul war, jetzt noch mal ein Danke! an dich, pst.

alles klar, HeiMa, freut mich!

OT: wenn das die wieder beim posten passiert, musst du einfach nochmal auf antworten drücken, du musst nichts ändern.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Eben! Heinrichs Ausführung ist nun auch einmal NUR seine Meinung. Muss von daher absolut nicht richtig sein.
Jeder andere kann ebenso seine eigene Interpredation dieses Begriffes darlegen.
Gruß HJV
PS: Übrigends hat nimand irgendwo geschrieben dass es wahr ist.
Ist Auslegungssache.

hum... verstehe. aber zerreden ist nicht so mein ding!:fies:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

aconchegante: ja, da kommen wir dem deutschen Begriff viel näher; aber m. E. nicht im vollem Masse.

wie würden wir auf P. sagen: "Machen wir uns gemütlich..." ?

oder "wie ungemütlich hier!" - que desaconchegante! ?

oder noch "langsam wird es ungemütlich hier..." ?
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Für mich ist die Übersetzung von 'gemütlich' eher agasalhado und 'ungemütlich' desagasalhado. Agasalhado drückt nicht nur Geborgenheit sondern auch Wärme aus 2 Komponente der Gemütlichkeit (agasalho). Angeblich stammt das niederländische Wort 'gezellig das fast dem deutschen Wort gemütlich enstpricht vom port. agasalho ab.
S.I.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Für mich ist die Übersetzung von 'gemütlich' eher agasalhado und 'ungemütlich' desagasalhado. Agasalhado drückt nicht nur Geborgenheit sondern auch Wärme aus 2 Komponente der Gemütlichkeit (agasalho). Angeblich stammt das niederländische Wort 'gezellig das fast dem deutschen Wort gemütlich enstpricht vom port. agasalho ab.
S.I.

für mich ist agasalho hauptsächlich bezogen auf Kleidung; so agasalhado bedeutet genügend (warm) angekleidet ist; und desagasalhado (fürs kalte wetter) ungenügend gekleidet.

nur im übertragenem Sinn könnte m.E. eine Übersetzung in Gemütlichkeit, gemütlich und ungemütlich stattfinden.

aconchegante würde für mich eher die Atmosphäre der Gemütlcihkeit treffen. Aber wie gesagt, der dt. begriff hat darüberhinaus weitere "conotaÇões, die der portug. Begriff nicht hat.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,

desachonchegante gibt es zwar, aber ich habe es noch niemals sagen gehört.

agasalhado oder agasalho kenne ich, unabhängig von der lexikalischen Bedeutung, ausschliesslich für "warm angezogen" oder "etwas Warmes zum Anziehen". Als Beschreibung z.B. für einen Ort habe ich es noch nie gehört.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

...Angeblich stammt das niederländische Wort 'gezellig das fast dem deutschen Wort gemütlich enstpricht vom port. agasalho ab.
S.I.

gezellig bzw. gesellig und agasalhado das selbe?? hum... das bezweifle ich stark. m.E. hat agasalho, agasalhado und desagasalhado hauptsächlich oder gar ausschlisslich mit kleidung zu tun.

sowie kosmus habe ich bis heute noch nie diese begriffe weder in bezug auf raum, atmosphöre noch stimmung gehört!!

a propos: wie übersetzt man am besten:

"stimmungsvoll" ??
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

gezellig bzw. gesellig und agasalhado das selbe?? hum... das bezweifle ich stark. m.E. hat agasalho, agasalhado und desagasalhado hauptsächlich oder gar ausschlisslich mit kleidung zu tun.

sowie kosmus habe ich bis heute noch nie diese begriffe weder in bezug auf raum, atmosphöre noch stimmung gehört!!

a propos: wie übersetzt man am besten:

"stimmungsvoll" ??

Lieber Pst,
das niederländische "gezellig" ist nicht mit gesellig zu übersetzen. Das niederländische "gezellig" beschreibt tatsächlich der Zustand im Haus, die du als gemütlich nennst. Nur, ob es abgeleitet wurde aus dem Portugiesischen, bezweifle ich.
Es ist eine der wenigen Worten, die eine ganz andere Beduetung hat als das ähnliche deutsche Wort. Flink ist auch so ein Wort, was nicht vergleichbar ist.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

danke, Titia, insteressant. Habe nicht gewusst, sowie im P und SP ähliche Ausdrücke gibt mit anderer Bedeutung.

was sicher ist: uma atmosfera agasalhada (eine gemütliche Atmosphäre) oder uma sala agasalhada (ein gemütlicher Wohnzimmer) habe ich noch nie gehört und ist m.E. falsch!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ein neuer Begriff

wie übersetzt man am besten:

"stimmungsvoll" ??
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

agasalhar | v. tr. | v. pron.



Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um duplo clique.


agasalhar

v. tr.
1. Dar agasalho a.
2. Recolher em casa, abrigar, hospedar.
3. Aquecer.
4. Acolher com benignidade, com carinho.
5. Arrecadar.
6. Proteger.
7. Esconder.
v. pron.
8. Abafar-se.
9. Abrigar-se.
10. Recolher-se.



Copyright 2010, Priberam Informática, S.A.. Todos os direitos reservados.

Ich habe das mal eingegeben und das kommt dabei raus, vlt passt es, wenn man alles zusammen nimmt?:D
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Da wir ja hier alle an Portugal interessiert sind und auch gerne die Sprache sprechen möchten , bzw. einige diese perfekt beherrschen, habe ich mir überlegt:
Hier kann man ganz unkompliziert und schnell ein Wort , höchstens einen Satz übersetzen lassen.
Ich denke , daß die Bereitschaft dazu seitens der Forianer besteht , schließlich sind wir doch alle Portugalfans.
Ich teste jetzt mal die Bereitschaft dazu und bitte um Übersetzung des ersten Satzes , wenn möglich ohne irgendwelche Kommentare.


"können sie bitte langsam sprechen , ich verstehe noch nicht so gut portugiesisch"

Übersetzung:


Pode você por favor fale devagar, eu ainda nao entendo muito bem Português
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Suche jmd. der mir n ganzen Text übersetzen kann :)) Wer kann mir helfen??
 
Zurück
Oben