• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

dar lugar a alguém/algo = jemandem/etwas Platz machen

mais ou menos = es geht so (als Antwort auf die Frage nach dem Befinden)
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

Sehr schön finde ich die brasilianische Bezeichnung für trägerlose/schulterfreie Kleider/Tops: "tomara-que-caia". Zu Deutsch: Hoffentlich fällt es. :D Die Kubaner bringen sogar noch deutlicher zum Audruck, was ihnen beim Anblick solcher Kleider durch den Kopf geht: dort heißen die Teile "baja y chupa". :pssst:

Darauf komme ich natürlich nur, weil ich letztens eine Schönheit mit einem solchen Kleid vor mir hatte und mir automatisch der Gedanke "tomara-que-caia" durch den Kopf schoss.
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

Apropos Brasilien, dort scheint auch die Drohung 'vou acabar com a tua raça' üblich zu sein, scheint dasselbe zu sein wie hierzulande 'vou dar cabo de ti' (in etwa, ich werde dich fertig machen) :fies:
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

mais ou menos = es geht so (als Antwort auf die Frage nach dem Befinden)

mais ou menos = mehr oder weniger (auch hinsichtlich es Befindens).

In Anbetracht der aktuellen wirtschaftlichen Situation und den geplanten Kuerzungen/finanziellen Einschnitten, werden wohl die Meisten kuenftig auf das "ou" verzichten und "mais menos" antworten ;) :(
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

estar-se nas tintas para = [es/jemand/etwas] ist jemandem egal[, was ...]

Z. B.: Ele está-se nas tintas para o que a gente diz. = Es ist ihm egal, was die Leute sagen.
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

Desta vez é para valer = dieses Mal gilt's / dieses Mal ist es ernst
 
AW: Gängige Wendungen und Ausdrücke

Manchmal ist es schon lustig, wie ähnlich Ausdrücke in verschiedenen Sprachen sind. Vorhin hörte ich gerade:
Chuta! = Schieß los! genau wie im Englischen Shoot! :D
 
Manchmal fragt man sich nach langer Zeit, in der man von jemandem nichts mehr gehört hat:
O que é feito do ?
Was ist aus Sepp geworden?



Den Media-Markt-Spruch finde ich immer noch krass hinsichtlich Grammatik und Logik :fies: Habe aber inzwischen ähnliche Sätze gehört, scheint ganz normal zu sein ...

Eu é que não sou parvo.
Ich bin doch nicht blöd.
 
Also "mata-velhos" bedeutet soviel wie Rentnertod. So nennt man die kleinen 45 kmh/h Dieselautos, die immer den Verkehr blockieren:(

LG
M
 
Also "mata-velhos" bedeutet soviel wie Rentnertod. So nennt man die kleinen 45 kmh/h Dieselautos, die immer den Verkehr blockieren:(

LG
M
Genau. Solche Erbsen wie diese hier...

tumblr_lxyn3w36101qlbev3o1_500.jpg
 
Frango bezeichnet scheinbar ein Tor, bei dem der unglückliche Torhüter eine schlechte Figur macht. Kam eben in den Nachrichten, weil es scheinbar ein bösartiges Video vom Sponsor gab, inzwischen zurückgezogen, aber im Internet ist das ja nutzlos ...

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Hier ein bißchen was zum schimpfen

Caganisso – Schei... drauf! da geht auch: que se lixe!
Tens lá uma lata („du hast da eine Dose...“) – du bist ja ziemlich unverfroren/ unverschämt
Vá bazar/ baza!– Hau ab! Verpiss dich!
Rua! – Raus hier!
Aí que cena! – ...was ist denn hier los!? Unglaublich...
Caluda! – Schweig! Sei still! (wird gerne zum kläffenden Köter gesagt, der sich natürlich nicht drum kümmert)
´tá calado! - Halt´s Maul, schweig!
Fo...go – hatten wir schon mal vor einer Weile, ist eigentlich die zivilisierte Version von fo...de-se (fuck you! Scheisse!)
Querias! – das hättste wohl gerne!
 
Hier haben wir auch so einen Kläffer in der Nachbarschaft, manche schreien Cala a boca, Caluda hab ich eigentlich noch nie gehört.

Was ich auch öfter höre ist:
ter vergonha na cara = sich schämen
ter a pulga atrás da orelha = nicht sicher sein, Zweifel haben
desligar na cara de alguém = am Telefon einfach auflegen, ohne sich zu verabschieden (ist wohl sehr unhöflich, weshalb es eigens diesen Ausdruck gibt)
 
Gerade beim Zappen in einer dieser vielen Talentshow gehört:
tú es um diamante em bruto = du bist ein ungeschliffener Diamant
 
Weiß ja nicht, ob du in Portugal lebst oder es in Deutschland ähnlich ist, aber so peinlich wie diese Shows zum Teil sind, wäre eine Rechtfertigung in der Tat fast angebracht :fies: Aber nö, ich muss zappen, denn sonntags ist es besonders übel, da kommt auf den 4 kostenlosen Kanälen fast nur solcher Mist, deshalb das viele Zappen, bis ich dann ganz ausschalte. Deshalb bin ich immer froh, wenn es wieder Montag ist :)
 
Zurück
Oben