• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Moin euzinho,

Nachschub gefällig? Meine Zettelsammlung gibt auch noch das eine oder andere her ...



Klassiker em Português:

Und die wohl bekannteste Seite zum Thema, Portuguese Sayings, ist mittlerweile ein bisschen angestaubt, die bebilderten "Übersetzungen" gingen vor rund zwei Jahren recht "viral" durch die diversen Tuga-Seiten (inkl.Vermarktung im "Fashion Store" mit den wortwörtlich übersetzten Proverbios/Sprüchen auf T-Shirts) ...

Als Blog oder auf FB:



Viel Spaß beim stöbern,
Zip
 
Deixa estar! = (Nö nö, ) Lass nur!
Deixa comigo! = Ich mach das schon/Überlass das mir!
A mulher de verde = Die Dame in grün
É para já = Kommt sofort (im Restaurant)
Qualquer coisa, é só chamar/pedir etc. = Wenn irgendetwas ist/Wenn Sie irgendetwas benötigen, rufen Sie uns einfach an/fragen Sie uns einfach/Anruf genügt etc.

Noch ein Tipp, habe zwei der Autoren im TV gesehen:
Es gibt eine kleine Serie an lustigen Büchlein (Heróis à moda de XZY) zu regionalen Ausdrücken und Wendungen, z. B. für den Alentejo, Porto, die Algarve
 
Der Superlativ ist auch ganz nützlich, um effizient auszudrücken, wofür man im Deutschen z. T. mehrere Wörter braucht, z. B.:
apaixonadíssimo = Hals über Kopf verliebt
o primeiríssimo = der allererste

O que tem? = Was hat das damit zu tun? (ist wohl die Kurzversion von o que tem a ver com isso?)

Goza, goza! = Nur zu, mach dich ruhig über mich lustig!
 
Der Superlativ ist auch ganz nützlich, um effizient auszudrücken, wofür man im Deutschen z. T. mehrere Wörter braucht, z. B.:
apaixonadíssimo = Hals über Kopf verliebt
o primeiríssimo = der allererste

O que tem? = Was hat das damit zu tun? (ist wohl die Kurzversion von o que tem a ver com isso?)

Goza, goza! = Nur zu, mach dich ruhig über mich lustig!
verknallt und frotzle nur - sind vllt. dt. Möglichkeiten.
Danke, dass du dir die Mühe machst, Redewendungen zu sammeln.
Grüßle
Bernhard
 
tintim por tintim = bis ins kleinste Detail /ausführlichst
verknallt und frotzle nur - sind vllt. dt. Möglichkeiten.
Danke, dass du dir die Mühe machst, Redewendungen zu sammeln.
Grüßle
Bernhard
Tja, was tut man nicht alles, wenn einem langweilig ist :fies:

Frotzeln, das Wort habe ich ewig schon nicht mehr gehört, ist das überhaupt Hochdeutsch? :cool:
 
...

Frotzeln, das Wort habe ich ewig schon nicht mehr gehört, ist das überhaupt Hochdeutsch? :cool:
Zumindest hast du es sauber berichtigt :)
Wie hoch est im Deutsch steht weiß ich nicht aber die haben es berücksichtigt.
Gozar mag dafür auch passen, hat aber auch eine anzügliche Bedeutung.

Weiterhin frohes schürfen, eine gute Idee!
Grüßle
Bernhard
 
ter alta = entlassen werden (aus Krankenhaus)

esteja onde estiver = wo auch immer Sie sich befinden mögen

n vezes = x-mal (z. B. das hab ich dir schon x-mal gesagt)
(n scheint generell verwendet zu werden, wenn man im Deutschen x verwendet, ist mir bei der Steuererklärung auch aufgefallen; dort muss man ja jedesmal das Einkommen der vergangenen zwei Jahre auch noch mal mit angeben, also lauten die drei Spalten N, N-1 und N-2)
 
bófia = Polizei
bófios/-as = Polizisten/-innen
Obwohl es bófios gibt, wird aber häufig bófias auch für Polizisten verwendet, also os bófias, keine Ahnung, ob das korrekt ist.

Beides ist aber wohl eh abwertend, ähnlich wie Bullen im Deutschen.

Ein anderes Wort für Bulle ist chui.
Bei Ärger über die Unverschämtheit einer Person:
tens uma (oder grande statt uma) lata (para fazeres alguma coisa) = du hast vielleicht Nerven (dies oder jenes zu tun)
 
os nervos estão em franja = die Nerven sind zum Zerreißen gespannt, die Nerven liegen blank
 
So, da bin ich wieder, hatte ein paar Wochen Urlaub in Portugal gemacht :fies:

Im TV gesehen, fand den Ausdruck ganz lustig, bedeutet ja an sich Toastbrot:
pão de forma = VW-Bus


estar a tramar alguma = etwas aushecken oder im Schilde führen
 
chatear a cabeça a alguém = jemandem auf die Nerven gehen

ficar com a sensação que (oder de + persönlicher Infinitiv) = das Gefühl haben, dass
 
Gestern fiel mir das schöne Wort "gororoba" ein, das meine Frau immer für die brackigen Gemüse- und Fruchtmixgetränke benutze, die ihr Bruder zusammenbraut. In Brasilien bezeichnet man damit eigentlich Gerichte, in denen verschiedenste Zutaten (meist Reste aus dem Kühlschrank) wild zu einer unförmigen und sehr unappetitlichen Masse vermengt werden.

 
Klingt ja nicht gerade lecker :D Resteküche, oder?

ter muita saída = weggehen wie warme Semmeln, großen Anklang finden
 
Zurück
Oben