• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Richtig ist es aber nicht gebräuchlich!.
Halbeins nachts oder -mittags: Meia noite e meia oder meio dia e meia.
Madrugada ist ein sehr schönes Wort aber eher in Gedichten oder Liedertexten. Besser
Manhā dh duas da manhã.
Noite wird erst benutzt in/ bei der Dunkelheit. Vorher tarde.
Im Sprachgebrauch: às dez e quarenta e um da manhã
às onze e cinco da noite und às três e trinta da tarde.
Zeitangaben haben immer den Artikel às außer à meia noite und ao meio dia.
Johan
 
Da frag ich mich, ob ich die süddeutsche Zeitrechnung noch auf die Reihe kriege. In Hannover sollten wir 5 vor dreiviertel zwölf ins Portugiesische übersetzen.
Madrugada ist in Brasilien schon gebräuchlich.
Der Artikel steht wegen des gedachten hora(s) - à uma hora, às duas horas.

Grüße, Bequimão
 
Richtig ist es aber nicht gebräuchlich!.
Halbeins nachts oder -mittags: Meia noite e meia oder meio dia e meia.
Madrugada ist ein sehr schönes Wort aber eher in Gedichten oder Liedertexten. Besser
Manhā dh duas da manhã.
Noite wird erst benutzt in/ bei der Dunkelheit. Vorher tarde
Im Sprachgebrauch: às dez e quarenta e um da manhã
às onze e cinco da noite und às três e trinta da tarde.
Zeitangaben haben immer den Artikel às außer à meia noite und ao meio dia.
Johan
Ich würde mich immer zu três e meia da tarde verabreden
 
Es gibt auch noch " " - der Abend...allerdings kein "Bom serao"

Hab da mal mit einem Portugiesen drüber philosophiert...viellleicht liegt es daran, dass die Dämmerung im Süden viel kürzer ist und in Nordeuropa viel länger, so daß der Morgen und der Abend (= Zeit der Dämmerung) dort einen eigenen "Guten Morgen" und "Guten Abend" bekommt....

Im Deutschen finde ich die Unterscheidung schon wichtig, wenn man fragt, hast "du abends Zeit" oder "hast du nachts Zeit".
Für den Portugiesen ist alles "anoite", was zu heftigen Missverständnissen führen kann ;-)



PS: Ich hätte schwören können, dass "madrugada" ausschließlich spanisch ist.
Aber ich hab es jetzt in Portugiesisch auch gefunden.
 
Ich wende "tarde" nach 12 Uhr mittags an (aus Versehen auch schon mal, da Spätaufsteher, "bom dia", was aber in D nicht anders läuft *gg*) und bei "noite" bin ich mir sehr unschlüssig...im Sommer wird's ja sehr spät dunkel. 18 Uhr scheint mir dann ein Anhaltspunkt. Wird aber auch nicht sooo eng gesehen, glaub ich.
 
"Madrugada" ist sehr geläufig

"Boa tarde" wird meist nach dem Mittagessen gesagt, was beim typischen Portugiesen idR während der Woche ab ca. 13 Uhr ist, am WE auch schon mal 14 Uhr oder später.
Wenn man zB um 14 Uhr noch " bom dia" sagt, wird man oft gefragt, ob man nicht zu Mittag war. ;-)

Mit "serão" ist oft nicht "Abend" gemeint, sondern eher die Zeit nach der Arbeit bis zum Abendessen, also Feierabend.

Und "noite" wird wirklich sehr dynamisch benutzt, also wenn Nacht ist - im Sommer halt später, im Winter auch schon zum "serão".
.
 
Ich würde gerne auf das Wort Madrugada zurückkomen. In der Umgangssprache hört man das Wort in unserer Gegend gar nicht. Wie gesagt kenne ich es aus Gedichten, Liedertexten und (hatte ich vergessen !) Nachrichten. z.B. PSP deteve 2 individuos na madrugada da quinta-feira.
Madrugada heisst ja 'frühe Morgenstunden' und das Wort in Verbindung mit einer Uhrzeit ist mir unbekannt.
Discotecas fecham às duas da manhã (und nicht da madrugada). Wenn man madrugada benutzt müsste man logischerweise auch 'alvorada' für 5 und 6 Uhr morgens gebrauchen.

Sprache und Aussprache variieren in Portugal genauso wie in Deutschland oder in meinem Geburtsland fast von Ort zu Ort. Ich habe mal knapp 2 Jahre in Mannheim gearbeitet und habe mir nie an das 'gut's nächtle' von Kollegen gewöhnen können, die nachmittags um halb sechs bei strahlendem Sonnenschein nach Hause gingen.
Johan
 
Gibt es einen Ausdruck für:
"Schönen Feierabend"?
Mir ist früher auch schon mal "bom serão" herausgerutscht. Ist aber wohl kein geläufiger Ausdruck, den fragenden Blicken nach zu urteilen. ;)

"Bom descanso" (Gute Erholung) würde ich dann sagen, aber bitte nicht "descanse em paz" (Ruhe in Frieden)
;-)

"Bom fds",
hatte ich meinen Kollegen gestern gewünscht, dann aber ganz ganz schnell noch ein "Bom fim de semana..." hinterher geschrieben.
Nicht, dass der neue Kollege da was falsch versteht :-)
 
"Bom descanso" (Gute Erholung) würde ich dann sagen, aber bitte nicht "descanse em paz" (Ruhe in Frieden)
;)

"Bom fds",
hatte ich meinen Kollegen gestern gewünscht, dann aber ganz ganz schnell noch ein "Bom fim de semana..." hinterher geschrieben.
Nicht, dass der neue Kollege da was falsch versteht :)
Ich versuche mir zu merken, auch die Abkürzung FDP im Portugiesischen mit Bedacht zu verwenden ;)

Sonntags darf man ja mal frei machen, aber bevor es hier einreißt dann heute mal wieder ein Beitrag von mir:
Die Aussprache im Portugiesischen ist ja nicht ohne, die Jungs von Practice Portuguese haben dazu mehrere Videos gemacht. Alleine das zu den Vokalen hat 40 Minuten. Daher meine Frage an die Muttersprachler: Gibt es Tipps von Euch, worauf besonders zu achten ist? Es geht mir dabei insbesondere um Verständlichkeit, welche Fehler machen Deutsche, die immer wieder zu Missverständnissen führen? Was sollte man besonders beachten und ggf. üben, damit man auch verstanden wird?



Noch ein Nachtrag für diejenigen, die heute keine Lust zum Lernen haben:
Sprachen lernen: Tipps von den »Superpolyglotbros« Matthew und Michael Youlden - DER SPIEGEL
Den Artikel haben ich eben zufällig bei SPON entdeckt. Für eine der angesprochenen Elemente sorgen wir hier mit unserem Thread: Motivation.
 
"

"Bom fds",
hatte ich meinen Kollegen gestern gewünscht, dann aber ganz ganz schnell noch ein "Bom fim de semana..." hinterher geschrieben.
Nicht, dass der neue Kollege da was falsch versteht :)

Was kann man an "fds" falsch verstehen?
Ich kenne das so aus kurzen Nachrichten.
Die Aussprache im Portugiesischen ist ja nicht ohne, die Jungs von Practice Portuguese haben dazu mehrere Videos gemacht. Alleine das zu den Vokalen hat 40 Minuten. Daher meine Frage an die Muttersprachler: Gibt es Tipps von Euch, worauf besonders zu achten ist? Es geht mir dabei insbesondere um Verständlichkeit, welche Fehler machen Deutsche, die immer wieder zu Missverständnissen führen? Was sollte man besonders beachten und ggf. üben, damit man auch verstanden wird?

Ich glaube das kommt mit der Zeit nach viel Hören von alleine, dass man die eigene Aussprache langsam verbessert.
Am Anfang steht das Verstehen, dann das furchtlose Selbersprechen mit den richtigen Grammatik-Basics.
Wenn das dann läuft, ist das Gehirn frei für weitere Feinheiten.
 
Oh....je soweit habe ich nicht gedacht.....

Was mir übrigens schwerfällt auszusprechen, ohne nervös zu werden:
"Onde fica a faca"
 



Die Audiodateien finde ich super um das Gehör und die Aussprache zu üben. Ansonsten bin ich mal gespannt, wie gut der Kurs (und die weiteren) so ist. Spätestens bis Sommer sollte ich schonmal A2 erreichen, bis zum nächsten Winter B2... damit ich für Meine Firma tatsächlich irgendwann Portugal und Brasilien mit einer Kollegin zusammen betreuen kann :angst:
Oh....je soweit habe ich nicht gedacht.....

Was mir übrigens schwerfällt auszusprechen, ohne nervös zu werden:
"Onde fica a faca"


Hast du inzwischen Messer gefunden? ;)
 
Oh....je soweit habe ich nicht gedacht.....

Auf "Fim de semana" wäre ich trotz meines Alters nie gekommen.

Hahahaha, da sieht man es ja, deswegen besser:
"Bom fds",
hatte ich meinen Kollegen gestern gewünscht, dann aber ganz ganz schnell noch ein "Bom fim de semana..." hinterher geschrieben.
Nicht, dass der neue Kollege da was falsch versteht :)

Na ja, man sollte die Bedeutung aus dem Kontext verstehen können.
Bei meinem Team (und von mir), wird es je nachdem benutzt, aber wenn das "F"-Wort gemeint ist, steht das "bom" ganz sicher nicht davor.... aus diversen Gründen ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben