AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...
Z.B. wird in meinem Wörterbuch "abacaxi" als Brasilianismus bezeichnet, aber das Wort ist auch in Pt. weit verbreitet (und das Wörterbuch ist von Langenscheidt, also eigentlich kein Schrott).
Hallo Gerhard,
das Wort Abacaxi wird auch in port. Wörterbücher aufgelistet, aber dieses Wort wird in Portugal üblicherweise nicht benutzt, vielleicht heute mit den Telenovelas und die Brasilianer, die in Portugal leben, kann sein dass, das Wort öfters benutzt wird, trotzdem ist kein Wort, welches typisch für Portugal ist – für den Frucht benutzt man einfach
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
. Wenn ein Portugieser heute das Wort Abacaxi benutzt, dann tut er so als er in einer Telenovela leben würde – viele finden es "trés chique" so zu sprechen. Das sind noch "reminiscencias do passado"
Auch wenn die Portugiesen die Brasilianer nicht immer besonders mögen, ihre novelas gucken sie mit Hingabe - vielleicht ist auf diesem Weg doch so einiges aus Brasilien "eingewandert", obwohl viele Portugiesen um die Reinheit ihrer Sprache sonst sehr besorgt sind.
Das Gerücht kann ich nicht so stehen lassen. Portugiesen haben immer Brasil und ins besondere die Brasilianer sehr gemocht und geschätzt. Und das noch vor dem Flut der Telenovelas in Portugal. Sobald man in Portugal ein Brasilianer begegnet hat, war man sofort von dem Mensch angetan – egal welche Couleur. Das heute nicht so ist, finde ich nicht schlecht, denn ich dürfte direkt erfahren wie sie uns damals und noch heute verachten. Als ich in Paris, Ende der 70‘ Jahre lebte und jobte ich in einem brasilianischen Restaurant – dort habe ich das erste Mal erfahren was sie von uns halten. Danach wenn ich ein Brasilianer in Portugal begegnete, was in der Zeit selten war, und sah wie die Portugiesen Ihnen den roten Teppich ausrollten, ärgerte ich mich sehr, weil ich wusste genau was die von uns halten. Jetzt mit dem Flut der Brasilianer in Portugal, verschwindet automatisch diese Bewunderung was sich ganz einfach erklären lässt. Was würdest du empfinden, wenn jemand zu dir nach Hause käme und dir hochnäsig und überzeugt etwas besseres zu sein, begegnet? Würdest du dein Besuch weiterhin noch schätzen?
Garota, ich wollte wissen, was Du mit diesem Satz meinst:
"Pisa-mansinho unverändert für Männlein und Weiblein - es handelt sich hier um ein Adverb und nicht um ein Adjektiv."
Worauf lässt dieser Unterschied zwischen Adverb und Adjektiv da schliessen?
Pisa-Mansinho: Pisa ist ein Verb und Mansinho beschreibt den Verb Pisar und nicht die Person, die gerade etwas "pisa". Adverbien werden nicht dekliniert weil Verben nicht weiblich und auch nicht männlich sind – alles bleibt im Neutrum, was auf Portugiesisch immer (oder vielleicht fast immer) dem Maskulinum gleich ist. In Portugiesisch gibt auch das Neutrum, aber für Fremdsprachler oft nicht leicht zu erkennen.
So jetzt muss gegessen werden!
Bussi bussi Rabitusi.
G