• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Garota (†)

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Ahahaha! Ich musste heute ein deutsches Sprichwort ins Portugiesische übersetzen. Es hat mir so'n Spaß gemacht, dass ich auf die Idee gekommen bin, diesen Thread zu starten.

Hier mein erster Beitrag:

"Por cada baguinho de feijão, haverá um trovão".

Wer kann die deutsche Version erkennen!

Das wäre einen guten Spruch für eine Tätowierung.

Meine Übersetzung ist super gelungen, finde ich :D:female::kuss::liebe:

G v G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ich tippe mal auf:
"Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen." ;-)

Heike
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Dann versuche ich auch mal wieder mich zu blamieren :)
A cavalo dado não se olha na boca.

Interessant wäre, ob es ein sinngemäß ähnliches port. Sprichwort gibt.

Grüßle
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ja, Bernhard, es gibt was und zwar ziemlich ähnlich:

"A cavalo dado, não se olha os dentes"

Und wie ist genau die deut. Version?

Heike, genau ;) wie du schreibst.

Gruß aus dem Süden
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ja, Bernhard, es gibt was und zwar ziemlich ähnlich:

"A cavalo dado, não se olha os dentes"

Und wie ist genau die deut. Version?
Danke, euch beiden Pferde Experten (von der Frau, die sie Pferd nannten, habe ich auch schon mal gehört). :fies:

Deutsch sagt man: einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Deshalb war meine portugiesische Version etwas merkwürdig :)

Ciao a tutti
belli e brutti. :D:D
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Vale mais segurar um pássaro na mão do que um pombo no telhado
Johan
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Und wer ist Doris???
Johan
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Olá,

Ihr polyglotten Multilinguisten!
"A bird in the hand is worth two in the bush"!

Hasta más tarde!

Henning
 
Ja Bernhard da hast du Recht, aber die Idee, ursprünglich, war nicht Sprichwörter wortwörtlich zu übersetzen, sondern, in erster Linien das direkten Pendant zu finden und wenn kein bekanntes gibt, ein neues zu kreieren, bei dem der Sinn beibehalten wird und gleichzeitig nach einen Sprichwort klingt. Wenn stark regnet, Sage ich nicht in Deutschland, es regnet Katzen und Hunden. Das Sprichwort mit den Vögel existiert bereits auf portugiesisch und es lautet: "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar", ich denke in dem Fall, braucht man nicht den Kopf mit deutschen Übersetzungen ins Portugiesische.zu zerbrechen. Ich möchte nicht Deutsch "auf Ausländisch" sprechen, weil sonst werden nur Menschen, die beide Sprache sprechen den Sinn verstehen. Verstehst du mich?
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

... "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar", ich denke in dem Fall, braucht man nicht den Kopf mit deutschen Übersetzungen ins Portugiesische.zu zerbrechen. Ich möchte nicht Deutsch "auf Ausländisch" sprechen, weil sonst werden nur Menschen, die beide Sprache sprechen den Sinn verstehen. Verstehst du mich?
Klar, verstehe ich dich.
Tut mir leid, dass ich dich mit meinem Unsinn
...lieber eine Stumme im Bett, als eine Taube auf dem Dach .
zu deiner ausführliche Erklärung genötigt habe.
Macht aber Spaß, die Sprichwort-Rallye. :)

Damit wir nicht nur diskutieren,
kennst du einen gleichbedeutenden port. Spruch zu:
"Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen"?

Grüßle
Bernhard



Grüßle
Bernhard
 
Ach Bernhard, ich fand dein Wortspiel nicht unsinnig. Das Pendant vom Glashausstory lautet: "Não cuspas para o ar, porque te cai na cara"
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

... die Idee, ursprünglich, war nicht Sprichwörter wortwörtlich zu übersetzen, sondern, in erster Linien das direkten Pendant zu finden und wenn kein bekanntes gibt, ein neues zu kreieren, bei dem der Sinn beibehalten wird und gleichzeitig nach einen Sprichwort klingt.

hi
oke, ich glaube ich hab's auch verstanden; hier ist mein vorschlag fuer das wochenende

"boi velho gosta de erva tenra"

je älter der bock, desto weicher das horn

oder:

"névoa baixa, sol que racha"

niedriger nebel am morgen ... nachmittags einen trecker borgen

(und nein, der stammt jetzt nicht aus den bauernregeln vom stern;-)

grez
henry
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

... nachmittags einen trecker borgen
Was bedeutet das?

hi,
wenn der landwirt am morgen durch den nebel erkennt dass das wetter fuer die anstehende heuernte am nachmittag gut, d.h. sonnig wird, dann reicht ein tracktor oft nicht aus um das trockengut schnell und vor dem naechsten regenguss in den schober zu bekommen. im idealfall uebernimmt einer das und der andere die - razz fazz sozusagen;-)

grez
henry
 
Also Henry, Sorry ich dachte die deutsche Version die du gepostet hast, wären deine persönliche Übersetzungen, deshalb wollte ich auch meine "Kreation" Posten. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben